Gênesis 42
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Da aber Jakob|strong="H3290" sah|strong="H7200", daß Getreide|strong="H7668" in Ägypten|strong="H4714" feil war|strong="H3426", sprach|strong="H0559" er|strong="H3290" zu seinen Söhnen|strong="H1121": Was sehet ihr|strong="H7200" euch lange um?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia cereais, disse a seus filhos: “Por que vocês estão aí parados, olhando uns para os outros?
2 Siehe, ich höre|strong="H8085", es sei|strong="H3426" in Ägypten|strong="H4714" Getreide|strong="H7668" feil|strong="H3426"; zieht hinab|strong="H3381" und kauft|strong="H7666" uns Getreide, daß wir leben|strong="H2421" und nicht sterben|strong="H4191".
2 Ouvi dizer que há cereais no Egito. Desçam até lá e comprem cereais em quantidade suficiente para nos mantermos vivos. Do contrário, morreremos”.
3 Also zogen hinab|strong="H3381" zehn|strong="H6235" Brüder|strong="H0251" Josephs|strong="H3130", daß sie in Ägypten|strong="H4714" Getreide|strong="H1250" kauften|strong="H7666".
3 Então os dez irmãos mais velhos de José desceram ao Egito para comprar cereais.
4 Aber den Benjamin|strong="H1144", Josephs|strong="H3130" Bruder|strong="H0251", ließ|strong="H7971" Jakob|strong="H3290" nicht mit seinen Brüdern|strong="H0251" ziehen|strong="H7971"; denn er sprach|strong="H0559": Es möchte|strong="H6435" ihm ein Unfall|strong="H0611" begegnen|strong="H7122".
4 Mas Jacó não deixou Benjamim, o irmão mais novo de José, ir com eles, pois tinha medo de que algum mal lhe acontecesse.
5 Also kamen|strong="H0935" die Kinder|strong="H1121" Israels|strong="H3478", Getreide zu kaufen|strong="H7666", samt|strong="H8432" anderen, die mit ihnen zogen|strong="H0935"; denn es war im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" auch teuer|strong="H7458".
5 Os filhos de Jacó chegaram ao Egito junto com outros para comprar mantimentos, porque também havia fome em Canaã.
6 Aber Joseph|strong="H3130" war der Regent|strong="H7989" im Lande|strong="H0776" und verkaufte|strong="H7666" Getreide allem Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776". Da nun seine|strong="H3130" Brüder|strong="H0251" kamen|strong="H0935", fielen|strong="H7812" sie vor ihm nieder zur Erde|strong="H0776" auf ihr Antlitz|strong="H0639".
6 Uma vez que José era governador do Egito e o encarregado de vender cereais a todos, foi a ele que seus irmãos se dirigiram. Quando chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto no chão.
7 Und er|strong="H3130" sah|strong="H7200" sie|strong="H0251" an|strong="H7200" und kannte|strong="H5234" sie und stellte sich fremd|strong="H5234" gegen sie und redete|strong="H1696" hart|strong="H7186" mit ihnen und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Woher|strong="H0370" kommt ihr|strong="H0935"? Sie sprachen|strong="H0559": Aus dem Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", Speise|strong="H0400" zu kaufen|strong="H7666".
7 José reconheceu os irmãos de imediato, mas fingiu não saber quem eram e lhes perguntou com aspereza: “De onde vocês vêm?”. “Da terra de Canaã”, responderam eles. “Viemos comprar mantimentos.”
8 Aber wiewohl er|strong="H3130" sie|strong="H0251" kannte|strong="H5234", kannten|strong="H5234" sie ihn doch nicht.
8 Embora José tivesse reconhecido seus irmãos, eles não o reconheceram.
9 Und Joseph|strong="H3130" gedachte|strong="H2142" an die Träume|strong="H2472", die ihm von ihnen geträumt hatten|strong="H2492", und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ihr seid Kundschafter|strong="H7270" und seid gekommen|strong="H0935" zu sehen|strong="H7200", wo das Land|strong="H0776" offen|strong="H6172" ist.
9 José se lembrou dos sonhos que tivera a respeito deles muitos anos antes e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
10 Sie antworteten|strong="H0559" ihm: Nein, mein Herr|strong="H0113"; deine Knechte|strong="H5650" sind gekommen|strong="H0935" Speise|strong="H0400" zu kaufen|strong="H7666".
10 “Não, meu senhor!”, responderam eles. “Seus servos vieram apenas para comprar mantimentos.
11 Wir|strong="H5168" sind alle eines|strong="H0259" Mannes|strong="H0376" Söhne|strong="H1121"; wir sind redlich|strong="H3651", und deine Knechte|strong="H5650" sind nie Kundschafter|strong="H7270" gewesen.
11 Somos todos irmãos, membros da mesma família. Somos homens honestos, meu senhor, e não espiões!”
12 Er sprach|strong="H0559" zu ihnen: Nein, sondern ihr seid gekommen|strong="H0935", zu ersehen|strong="H7200", wo das Land|strong="H0776" offen|strong="H6172" ist.
12 Mas José insistiu: “São espiões, sim! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
13 Sie antworteten|strong="H0559" ihm: Wir, deine Knechte|strong="H5650", sind zwölf|strong="H8147" Brüder|strong="H0251", eines|strong="H0259" Mannes|strong="H0376" Söhne|strong="H1121" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", und der jüngste|strong="H6996" ist noch|strong="H3117" bei unserm Vater|strong="H0001"; aber der eine|strong="H0259" ist nicht mehr vorhanden.
13 Eles disseram: “Senhor, na verdade, nós, seus servos, éramos doze irmãos, todos filhos de um homem que vive na terra de Canaã. Nosso irmão mais novo está em casa com o pai, e um de nossos irmãos já não está conosco.”
14 Joseph|strong="H3130" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Das ist's, was ich euch gesagt habe|strong="H1696": Kundschafter|strong="H7270" seid ihr.
14 José, porém, continuou a insistir: “Como eu disse, vocês são espiões!
15 Daran|strong="H2063" will ich euch prüfen|strong="H0974"; bei dem Leben|strong="H2416" Pharaos|strong="H6547"! ihr sollt nicht von dannen kommen|strong="H3318", es komme|strong="H0935" denn her|strong="H0935" euer jüngster|strong="H6996" Bruder|strong="H0251".
15 Mas há uma forma de verificar sua história. Juro pela vida do faraó que vocês só deixarão o Egito quando seu irmão mais novo vier para cá.
16 Sendet|strong="H7971" einen|strong="H0259" unter euch hin, der euren Bruder|strong="H0251" hole|strong="H3947"; ihr aber sollt gefangen|strong="H0631" sein. Also will ich prüfen|strong="H0974" eure Rede|strong="H1697", ob ihr mit|strong="H0854" Wahrheit|strong="H0571" umgeht|strong="H0854" oder nicht. Denn wo nicht|strong="H3808", so seid ihr, bei dem Leben|strong="H2416" Pharaos|strong="H6547"! Kundschafter|strong="H7270".
16 Um de vocês deve buscá-lo. Os outros ficarão presos aqui. Então veremos se sua história é verdadeira ou não. Pela vida do faraó, se não tiverem um irmão mais novo, saberei com certeza que são espiões”.
17 Und er ließ|strong="H0622" sie beisammen verwahren|strong="H4929" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" lang.
17 Então José os colocou na prisão por três dias.
18 Am dritten|strong="H7992" Tage|strong="H3117" aber sprach|strong="H0559" er|strong="H3130" zu ihnen: Wollt ihr leben|strong="H2421", so tut|strong="H6213" also; denn ich fürchte|strong="H3373" Gott|strong="H0430".
18 No terceiro dia, José lhes disse: “Sou um homem temente a Deus. Façam o que direi e viverão.
19 Seid ihr redlich|strong="H3651", so laßt eurer Brüder|strong="H0251" einen|strong="H0259" gebunden|strong="H0631" liegen in eurem Gefängnis|strong="H1004"; ihr aber zieht hin|strong="H3212" und bringet|strong="H0935" heim|strong="H1004", was ihr gekauft habt für den Hunger|strong="H7459".
19 Se são mesmo homens honestos, escolham um de seus irmãos para continuar preso. Os demais podem voltar para casa com cereais para seus parentes que estão passando fome.
20 Und bringt|strong="H0935" euren jüngsten|strong="H6996" Bruder|strong="H0251" zu mir, so will ich euren Worten|strong="H1697" glauben|strong="H0539", daß ihr nicht sterben müßt|strong="H4191". Und sie taten|strong="H6213" also.
20 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo. Com isso, provarão que estão dizendo a verdade e não morrerão”. Eles concordaram e,
21 Sie aber sprachen|strong="H0559" untereinander|strong="H0376": Das haben wir uns an unserm Bruder|strong="H0251" verschuldet|strong="H0818", daß wir sahen|strong="H7200" die Angst|strong="H6869" seiner|strong="H0834" Seele|strong="H5315", da er uns anflehte|strong="H2603", und wir wollten ihn nicht erhören|strong="H8085"; darum kommt|strong="H0935" nun diese Trübsal|strong="H6869" über uns.
21 conversando entre si, disseram: “É evidente que estamos sendo castigados por aquilo que fizemos a José tanto tempo atrás. Vimos sua angústia quando ele implorou por sua vida, mas nós o ignoramos. Por isso estamos nesta situação difícil”.
22 Ruben|strong="H7205" antwortete|strong="H6030" ihnen und sprach|strong="H0559": Sagte|strong="H0559" ich's euch nicht, da ich sprach|strong="H0559": Versündigt|strong="H2398" euch nicht an dem Knaben|strong="H3206", und ihr wolltet nicht hören|strong="H8085"? Nun wird sein Blut|strong="H1818" gefordert|strong="H1875".
22 Rúben disse: “Não lhes falei que não pecassem contra o rapaz? Mas vocês não quiseram me ouvir. Agora, temos de prestar contas pelo sangue dele!”.
23 Sie wußten|strong="H3045" aber nicht, daß es Joseph|strong="H3130" verstand|strong="H8085"; denn er redete mit ihnen durch einen Dolmetscher|strong="H3887".
23 Não sabiam, porém, que José os entendia, pois falava com eles por meio de um intérprete.
24 Und er wandte sich|strong="H5437" von ihnen und weinte|strong="H1058". Da er nun sich wieder|strong="H7725" zu ihnen wandte|strong="H7725" und mit ihnen redete|strong="H1696", nahm|strong="H3947" er aus ihnen Simeon|strong="H8095" und band|strong="H0631" ihn vor ihren Augen|strong="H5869".
24 José se afastou dos irmãos e começou a chorar. Quando se recompôs, voltou a falar com eles. Escolheu Simeão e mandou amarrá-lo diante dos demais.
25 Und Joseph|strong="H3130" tat Befehl|strong="H6680", daß man ihre Säcke|strong="H3627" mit Getreide|strong="H1250" füllte|strong="H4390" und ihr Geld|strong="H3701" wiedergäbe|strong="H7725", einem jeglichen|strong="H0376" in seinen Sack|strong="H8242", dazu auch Zehrung|strong="H6720" auf den Weg|strong="H1870"; und man tat|strong="H6213" ihnen also|strong="H3651".
25 Em seguida, José ordenou que seus servos enchessem de cereais os sacos que os irmãos haviam trazido e, em segredo, devolvessem o pagamento, colocando o dinheiro na boca de cada saco. Também mandou que lhes dessem mantimentos para a viagem, e assim fizeram.
26 Und sie luden|strong="H5375" ihre Ware|strong="H7668" auf ihre Esel|strong="H2543" und zogen|strong="H3212" von dannen.
26 Os irmãos colocaram os sacos de cereal sobre seus jumentos e partiram de volta para casa.
27 Da aber einer|strong="H0259" seinen Sack|strong="H8242" auftat|strong="H6605", daß er seinem Esel|strong="H2543" Futter|strong="H4554" gäbe|strong="H5414" in der Herberge|strong="H4411", ward er gewahr|strong="H7200" seines Geldes|strong="H3701", das oben|strong="H6310" im Sack|strong="H0572" lag,
27 Contudo, quando um deles abriu a bagagem a fim de pegar cereal para seu jumento, encontrou o dinheiro na boca do saco.
28 und sprach|strong="H0559" zu seinen Brüdern|strong="H0251": Mein Geld|strong="H3701" ist mir wieder geworden|strong="H7725"; siehe|strong="H2009", in meinem Sack|strong="H0572" ist es. Da entfiel|strong="H3318" ihnen ihr Herz|strong="H3820", und sie erschraken|strong="H2729" untereinander|strong="H0376" und sprachen|strong="H0559": Warum hat uns Gott|strong="H0430" das getan|strong="H6213"?
28 “Vejam só!”, exclamou para seus irmãos. “Devolveram meu dinheiro; está aqui no saco!” O coração deles desfaleceu e, tremendo, disseram uns aos outros: “O que Deus fez conosco?”.
29 Da sie nun heimkamen|strong="H0935" zu ihrem Vater|strong="H0001" Jakob|strong="H3290" ins Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", sagten|strong="H5046" sie ihm alles, was ihnen begegnet war|strong="H7136", und sprachen|strong="H0559":
29 Quando os irmãos chegaram à casa de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo que havia acontecido com eles.
30 Der Mann|strong="H0376", der im Lande|strong="H0776" Herr|strong="H0113" ist, redete|strong="H1696" hart|strong="H7186" mit uns und hielt|strong="H5414" uns für Kundschafter|strong="H7270" des Landes|strong="H0776".
30 Disseram: “O homem que governa o país falou conosco asperamente e nos acusou de sermos espiões em sua terra,
31 Und da wir ihm antworteten|strong="H0559": Wir sind redlich|strong="H3651" und nie Kundschafter|strong="H7270" gewesen,
31 mas nós lhe garantimos: ‘Somos homens honestos, e não espiões.
32 sondern zwölf|strong="H6240" Brüder|strong="H0251", unsers Vaters|strong="H0001" Söhne|strong="H1121", einer|strong="H0259" ist nicht mehr vorhanden, und der jüngste|strong="H6996" ist noch|strong="H3117" bei unserm Vater|strong="H0001" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667",
32 Somos doze irmãos, filhos do mesmo pai. Um de nossos irmãos já não está conosco, e o mais novo está em casa com nosso pai, na terra de Canaã’.
33 sprach|strong="H0559" der Herr|strong="H0113" des Landes|strong="H0776" zu uns: Daran will ich merken|strong="H3045", ob ihr redlich|strong="H3651" seid: Einen|strong="H0259" eurer Brüder|strong="H0251" laßt|strong="H3240" bei mir, und nehmt|strong="H3947" die Notdurft|strong="H7459" für euer Haus|strong="H1004" und zieht hin|strong="H3212",
33 “Então o homem que governa o país disse: ‘Saberei com certeza se vocês são homens honestos da seguinte forma: deixem um de seus irmãos comigo e voltem para casa levando cereais para seus parentes que estão passando fome.
34 und bringt|strong="H0935" euren jüngsten|strong="H6996" Bruder|strong="H0251" zu mir, so merke|strong="H3045" ich, daß ihr nicht Kundschafter|strong="H7270", sondern redlich|strong="H3651" seid; so will ich euch euren Bruder|strong="H0251" geben|strong="H5414", und ihr mögt im Lande|strong="H0776" werben|strong="H5503".
34 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo e saberei que são homens honestos, e não espiões. Então eu lhes devolverei seu irmão, e vocês poderão negociar livremente nesta terra’”.
35 Und da sie die Säcke|strong="H8242" ausschütteten|strong="H7324", fand ein jeglicher|strong="H0376" sein Bündlein|strong="H6872" Geld|strong="H3701" in seinem Sack|strong="H8242". Und da sie sahen|strong="H7200", daß es Bündlein|strong="H6872" ihres Geldes|strong="H3701" waren, erschraken|strong="H3372" sie samt ihrem Vater|strong="H0001".
35 Ao esvaziarem os sacos, viram que dentro de cada um havia uma bolsa com o dinheiro do pagamento pelos cereais. Os irmãos e o pai ficaram apavorados quando viram as bolsas de dinheiro.
36 Da sprach|strong="H0559" Jakob|strong="H3290", ihr Vater|strong="H0001", zu ihnen: Ihr beraubt|strong="H7921" mich meiner Kinder; Joseph|strong="H3130" ist nicht mehr vorhanden, Simeon|strong="H8095" ist nicht mehr vorhanden, Benjamin|strong="H1144" wollt ihr hinnehmen|strong="H3947"; es geht alles über mich.
36 Jacó disse: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! José se foi, Simeão não está aqui, e agora querem levar Benjamim também. Tudo está contra mim!”.
37 Ruben|strong="H7205" antwortete|strong="H0559" seinem Vater|strong="H0001" und sprach|strong="H0559": Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe|strong="H0935", so erwürge|strong="H4191" meine zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121"; gib|strong="H5414" ihn nur in meine Hand|strong="H3027", ich will ihn dir wiederbringen|strong="H7725".
37 Então Rúben disse ao pai: “Se eu não trouxer Benjamim de volta, o senhor pode matar meus dois filhos. Eu me responsabilizo por ele e prometo trazê-lo de volta”.
38 Er sprach|strong="H0559": Mein Sohn|strong="H1121" soll nicht mit euch hinabziehen|strong="H3381", denn sein Bruder|strong="H0251" ist tot|strong="H4191", und er ist allein übriggeblieben|strong="H7604"; wenn ihm ein Unfall|strong="H0611" auf dem Wege|strong="H1870" begegnete|strong="H7122", den ihr reiset|strong="H3212", würdet ihr meine grauen Haare|strong="H7872" mit Herzeleid|strong="H3015" in die Grube|strong="H7585" bringen|strong="H3381".
38 Jacó, porém, respondeu: “Meu filho não descerá com vocês. Seu irmão José morreu, e Benjamim é tudo que me resta. Se alguma coisa acontecesse com ele na viagem, vocês me mandariam velho e infeliz para a sepultura”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.