Gênesis 42
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Da aber Jakob|strong="H3290" sah|strong="H7200", daß Getreide|strong="H7668" in Ägypten|strong="H4714" feil war|strong="H3426", sprach|strong="H0559" er|strong="H3290" zu seinen Söhnen|strong="H1121": Was sehet ihr|strong="H7200" euch lange um?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: "Por que estão aí olhando uns para os outros? "
2 Siehe, ich höre|strong="H8085", es sei|strong="H3426" in Ägypten|strong="H4714" Getreide|strong="H7668" feil|strong="H3426"; zieht hinab|strong="H3381" und kauft|strong="H7666" uns Getreide, daß wir leben|strong="H2421" und nicht sterben|strong="H4191".
2 Disse ainda: "Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome".
3 Also zogen hinab|strong="H3381" zehn|strong="H6235" Brüder|strong="H0251" Josephs|strong="H3130", daß sie in Ägypten|strong="H4714" Getreide|strong="H1250" kauften|strong="H7666".
3 Assim dez dos irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Aber den Benjamin|strong="H1144", Josephs|strong="H3130" Bruder|strong="H0251", ließ|strong="H7971" Jakob|strong="H3290" nicht mit seinen Brüdern|strong="H0251" ziehen|strong="H7971"; denn er sprach|strong="H0559": Es möchte|strong="H6435" ihm ein Unfall|strong="H0611" begegnen|strong="H7122".
4 Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
5 Also kamen|strong="H0935" die Kinder|strong="H1121" Israels|strong="H3478", Getreide zu kaufen|strong="H7666", samt|strong="H8432" anderen, die mit ihnen zogen|strong="H0935"; denn es war im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" auch teuer|strong="H7458".
5 Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã.
6 Aber Joseph|strong="H3130" war der Regent|strong="H7989" im Lande|strong="H0776" und verkaufte|strong="H7666" Getreide allem Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776". Da nun seine|strong="H3130" Brüder|strong="H0251" kamen|strong="H0935", fielen|strong="H7812" sie vor ihm nieder zur Erde|strong="H0776" auf ihr Antlitz|strong="H0639".
6 José era o governador do Egito e era ele que vendia trigo a todo o povo da terra. Por isso, quando os irmãos de José chegaram, curvaram-se diante dele, rosto em terra.
7 Und er|strong="H3130" sah|strong="H7200" sie|strong="H0251" an|strong="H7200" und kannte|strong="H5234" sie und stellte sich fremd|strong="H5234" gegen sie und redete|strong="H1696" hart|strong="H7186" mit ihnen und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Woher|strong="H0370" kommt ihr|strong="H0935"? Sie sprachen|strong="H0559": Aus dem Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", Speise|strong="H0400" zu kaufen|strong="H7666".
7 José reconheceu os seus irmãos logo que os viu, mas agiu como se não os conhecesse, e lhes falou asperamente: "De onde vocês vêm? " Responderam eles: "Da terra de Canaã, para comprar comida".
8 Aber wiewohl er|strong="H3130" sie|strong="H0251" kannte|strong="H5234", kannten|strong="H5234" sie ihn doch nicht.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Und Joseph|strong="H3130" gedachte|strong="H2142" an die Träume|strong="H2472", die ihm von ihnen geträumt hatten|strong="H2492", und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ihr seid Kundschafter|strong="H7270" und seid gekommen|strong="H0935" zu sehen|strong="H7200", wo das Land|strong="H0776" offen|strong="H6172" ist.
9 Lembrou-se então dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: "Vocês são espiões! Vieram para ver onde a nossa terra está desprotegida".
10 Sie antworteten|strong="H0559" ihm: Nein, mein Herr|strong="H0113"; deine Knechte|strong="H5650" sind gekommen|strong="H0935" Speise|strong="H0400" zu kaufen|strong="H7666".
10 Eles responderam: "Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
11 Wir|strong="H5168" sind alle eines|strong="H0259" Mannes|strong="H0376" Söhne|strong="H1121"; wir sind redlich|strong="H3651", und deine Knechte|strong="H5650" sind nie Kundschafter|strong="H7270" gewesen.
11 Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões".
12 Er sprach|strong="H0559" zu ihnen: Nein, sondern ihr seid gekommen|strong="H0935", zu ersehen|strong="H7200", wo das Land|strong="H0776" offen|strong="H6172" ist.
12 Mas José insistiu: "Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida".
13 Sie antworteten|strong="H0559" ihm: Wir, deine Knechte|strong="H5650", sind zwölf|strong="H8147" Brüder|strong="H0251", eines|strong="H0259" Mannes|strong="H0376" Söhne|strong="H1121" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", und der jüngste|strong="H6996" ist noch|strong="H3117" bei unserm Vater|strong="H0001"; aber der eine|strong="H0259" ist nicht mehr vorhanden.
13 E eles disseram: "Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu".
14 Joseph|strong="H3130" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Das ist's, was ich euch gesagt habe|strong="H1696": Kundschafter|strong="H7270" seid ihr.
14 José tornou a afirmar: "É como lhes falei: Vocês são espiões!
15 Daran|strong="H2063" will ich euch prüfen|strong="H0974"; bei dem Leben|strong="H2416" Pharaos|strong="H6547"! ihr sollt nicht von dannen kommen|strong="H3318", es komme|strong="H0935" denn her|strong="H0935" euer jüngster|strong="H6996" Bruder|strong="H0251".
15 Vocês serão postos à prova: Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
16 Sendet|strong="H7971" einen|strong="H0259" unter euch hin, der euren Bruder|strong="H0251" hole|strong="H3947"; ihr aber sollt gefangen|strong="H0631" sein. Also will ich prüfen|strong="H0974" eure Rede|strong="H1697", ob ihr mit|strong="H0854" Wahrheit|strong="H0571" umgeht|strong="H0854" oder nicht. Denn wo nicht|strong="H3808", so seid ihr, bei dem Leben|strong="H2416" Pharaos|strong="H6547"! Kundschafter|strong="H7270".
16 Mandem algum de vocês buscar o seu irmão enquanto os demais aguardam presos. Assim ficará provado se as suas palavras são verdadeiras ou não. Se não forem, juro pela vida do faraó que ficará confirmado que vocês são espiões! "
17 Und er ließ|strong="H0622" sie beisammen verwahren|strong="H4929" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" lang.
17 E os deixou presos três dias.
18 Am dritten|strong="H7992" Tage|strong="H3117" aber sprach|strong="H0559" er|strong="H3130" zu ihnen: Wollt ihr leben|strong="H2421", so tut|strong="H6213" also; denn ich fürchte|strong="H3373" Gott|strong="H0430".
18 No terceiro dia, José lhes disse: "Eu tenho temor de Deus. Se querem salvar suas vidas, façam o seguinte:
19 Seid ihr redlich|strong="H3651", so laßt eurer Brüder|strong="H0251" einen|strong="H0259" gebunden|strong="H0631" liegen in eurem Gefängnis|strong="H1004"; ihr aber zieht hin|strong="H3212" und bringet|strong="H0935" heim|strong="H1004", was ihr gekauft habt für den Hunger|strong="H7459".
19 Se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
20 Und bringt|strong="H0935" euren jüngsten|strong="H6996" Bruder|strong="H0251" zu mir, so will ich euren Worten|strong="H1697" glauben|strong="H0539", daß ihr nicht sterben müßt|strong="H4191". Und sie taten|strong="H6213" also.
20 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que se comprovem as suas palavras e vocês não tenham que morrer".
21 Sie aber sprachen|strong="H0559" untereinander|strong="H0376": Das haben wir uns an unserm Bruder|strong="H0251" verschuldet|strong="H0818", daß wir sahen|strong="H7200" die Angst|strong="H6869" seiner|strong="H0834" Seele|strong="H5315", da er uns anflehte|strong="H2603", und wir wollten ihn nicht erhören|strong="H8085"; darum kommt|strong="H0935" nun diese Trübsal|strong="H6869" über uns.
21 Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: "Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia".
22 Ruben|strong="H7205" antwortete|strong="H6030" ihnen und sprach|strong="H0559": Sagte|strong="H0559" ich's euch nicht, da ich sprach|strong="H0559": Versündigt|strong="H2398" euch nicht an dem Knaben|strong="H3206", und ihr wolltet nicht hören|strong="H8085"? Nun wird sein Blut|strong="H1818" gefordert|strong="H1875".
22 Rúben respondeu: "Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue".
23 Sie wußten|strong="H3045" aber nicht, daß es Joseph|strong="H3130" verstand|strong="H8085"; denn er redete mit ihnen durch einen Dolmetscher|strong="H3887".
23 Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.
24 Und er wandte sich|strong="H5437" von ihnen und weinte|strong="H1058". Da er nun sich wieder|strong="H7725" zu ihnen wandte|strong="H7725" und mit ihnen redete|strong="H1696", nahm|strong="H3947" er aus ihnen Simeon|strong="H8095" und band|strong="H0631" ihn vor ihren Augen|strong="H5869".
24 Nisso José retirou-se e começou a chorar, mas logo depois voltou e conversou de novo com eles. Então escolheu Simeão e mandou acorrentá-lo diante deles.
25 Und Joseph|strong="H3130" tat Befehl|strong="H6680", daß man ihre Säcke|strong="H3627" mit Getreide|strong="H1250" füllte|strong="H4390" und ihr Geld|strong="H3701" wiedergäbe|strong="H7725", einem jeglichen|strong="H0376" in seinen Sack|strong="H8242", dazu auch Zehrung|strong="H6720" auf den Weg|strong="H1870"; und man tat|strong="H6213" ihnen also|strong="H3651".
25 Em seguida, José deu ordem para que enchessem de trigo suas bagagens, devolvessem a prata de cada um deles, colocando-a nas bagagens, e lhes dessem mantimentos para a viagem. E assim foi feito.
26 Und sie luden|strong="H5375" ihre Ware|strong="H7668" auf ihre Esel|strong="H2543" und zogen|strong="H3212" von dannen.
26 Eles puseram a carga de trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Da aber einer|strong="H0259" seinen Sack|strong="H8242" auftat|strong="H6605", daß er seinem Esel|strong="H2543" Futter|strong="H4554" gäbe|strong="H5414" in der Herberge|strong="H4411", ward er gewahr|strong="H7200" seines Geldes|strong="H3701", das oben|strong="H6310" im Sack|strong="H0572" lag,
27 No lugar onde pararam para pernoitar, um deles abriu a bagagem para pegar forragem para o seu jumento e viu a prata na boca da bagagem.
28 und sprach|strong="H0559" zu seinen Brüdern|strong="H0251": Mein Geld|strong="H3701" ist mir wieder geworden|strong="H7725"; siehe|strong="H2009", in meinem Sack|strong="H0572" ist es. Da entfiel|strong="H3318" ihnen ihr Herz|strong="H3820", und sie erschraken|strong="H2729" untereinander|strong="H0376" und sprachen|strong="H0559": Warum hat uns Gott|strong="H0430" das getan|strong="H6213"?
28 E disse a seus irmãos: "Devolveram a minha prata. Está aqui em minha bagagem". Seus corações se encheram de pavor e, tremendo, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus fez conosco? "
29 Da sie nun heimkamen|strong="H0935" zu ihrem Vater|strong="H0001" Jakob|strong="H3290" ins Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", sagten|strong="H5046" sie ihm alles, was ihnen begegnet war|strong="H7136", und sprachen|strong="H0559":
29 Ao chegarem à casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 Der Mann|strong="H0376", der im Lande|strong="H0776" Herr|strong="H0113" ist, redete|strong="H1696" hart|strong="H7186" mit uns und hielt|strong="H5414" uns für Kundschafter|strong="H7270" des Landes|strong="H0776".
30 "O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões da terra.
31 Und da wir ihm antworteten|strong="H0559": Wir sind redlich|strong="H3651" und nie Kundschafter|strong="H7270" gewesen,
31 Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
32 sondern zwölf|strong="H6240" Brüder|strong="H0251", unsers Vaters|strong="H0001" Söhne|strong="H1121", einer|strong="H0259" ist nicht mehr vorhanden, und der jüngste|strong="H6996" ist noch|strong="H3117" bei unserm Vater|strong="H0001" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667",
32 Dissemos também que éramos doze irmãos, filhos do mesmo pai, e que um já havia morrido e que o caçula estava com o nosso pai, em Canaã.
33 sprach|strong="H0559" der Herr|strong="H0113" des Landes|strong="H0776" zu uns: Daran will ich merken|strong="H3045", ob ihr redlich|strong="H3651" seid: Einen|strong="H0259" eurer Brüder|strong="H0251" laßt|strong="H3240" bei mir, und nehmt|strong="H3947" die Notdurft|strong="H7459" für euer Haus|strong="H1004" und zieht hin|strong="H3212",
33 "Então o homem que governa aquele país nos disse: ‘Vejamos se vocês são honestos: um dos seus irmãos ficará aqui comigo, e os outros poderão voltar e levar mantimentos para matar a fome das suas famílias.
34 und bringt|strong="H0935" euren jüngsten|strong="H6996" Bruder|strong="H0251" zu mir, so merke|strong="H3045" ich, daß ihr nicht Kundschafter|strong="H7270", sondern redlich|strong="H3651" seid; so will ich euch euren Bruder|strong="H0251" geben|strong="H5414", und ihr mögt im Lande|strong="H0776" werben|strong="H5503".
34 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que eu comprove que vocês não são espiões, mas sim, homens honestos. Então lhes devolverei o irmão e os autorizarei a fazer negócios nesta terra’ ".
35 Und da sie die Säcke|strong="H8242" ausschütteten|strong="H7324", fand ein jeglicher|strong="H0376" sein Bündlein|strong="H6872" Geld|strong="H3701" in seinem Sack|strong="H8242". Und da sie sahen|strong="H7200", daß es Bündlein|strong="H6872" ihres Geldes|strong="H3701" waren, erschraken|strong="H3372" sie samt ihrem Vater|strong="H0001".
35 Ao esvaziarem as bagagens, dentro da bagagem de cada um estava a sua bolsa cheia de prata. Quando eles e seu pai viram as bolsas cheias de prata, ficaram com medo.
36 Da sprach|strong="H0559" Jakob|strong="H3290", ihr Vater|strong="H0001", zu ihnen: Ihr beraubt|strong="H7921" mich meiner Kinder; Joseph|strong="H3130" ist nicht mehr vorhanden, Simeon|strong="H8095" ist nicht mehr vorhanden, Benjamin|strong="H1144" wollt ihr hinnehmen|strong="H3947"; es geht alles über mich.
36 E disse-lhes seu pai Jacó: "Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim! "
37 Ruben|strong="H7205" antwortete|strong="H0559" seinem Vater|strong="H0001" und sprach|strong="H0559": Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe|strong="H0935", so erwürge|strong="H4191" meine zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121"; gib|strong="H5414" ihn nur in meine Hand|strong="H3027", ich will ihn dir wiederbringen|strong="H7725".
37 Então Rúben disse ao pai: "Podes matar meus dois filhos se eu não o trouxer de volta. Deixa-o aos meus cuidados, e eu o trarei".
38 Er sprach|strong="H0559": Mein Sohn|strong="H1121" soll nicht mit euch hinabziehen|strong="H3381", denn sein Bruder|strong="H0251" ist tot|strong="H4191", und er ist allein übriggeblieben|strong="H7604"; wenn ihm ein Unfall|strong="H0611" auf dem Wege|strong="H1870" begegnete|strong="H7122", den ihr reiset|strong="H3212", würdet ihr meine grauen Haare|strong="H7872" mit Herzeleid|strong="H3015" in die Grube|strong="H7585" bringen|strong="H3381".
38 Mas o pai respondeu: "Meu filho não descerá com vocês; seu irmão está morto, e ele é o único que resta. Se qualquer mal lhe acontecer na viagem que estão por fazer, vocês farão estes meus cabelos brancos descerem à sepultura com tristeza".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.