Gênesis 42

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da aber Jakob|strong="H3290" sah|strong="H7200", daß Getreide|strong="H7668" in Ägypten|strong="H4714" feil war|strong="H3426", sprach|strong="H0559" er|strong="H3290" zu seinen Söhnen|strong="H1121": Was sehet ihr|strong="H7200" euch lange um?
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Siehe, ich höre|strong="H8085", es sei|strong="H3426" in Ägypten|strong="H4714" Getreide|strong="H7668" feil|strong="H3426"; zieht hinab|strong="H3381" und kauft|strong="H7666" uns Getreide, daß wir leben|strong="H2421" und nicht sterben|strong="H4191".
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 Also zogen hinab|strong="H3381" zehn|strong="H6235" Brüder|strong="H0251" Josephs|strong="H3130", daß sie in Ägypten|strong="H4714" Getreide|strong="H1250" kauften|strong="H7666".
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Aber den Benjamin|strong="H1144", Josephs|strong="H3130" Bruder|strong="H0251", ließ|strong="H7971" Jakob|strong="H3290" nicht mit seinen Brüdern|strong="H0251" ziehen|strong="H7971"; denn er sprach|strong="H0559": Es möchte|strong="H6435" ihm ein Unfall|strong="H0611" begegnen|strong="H7122".
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 Also kamen|strong="H0935" die Kinder|strong="H1121" Israels|strong="H3478", Getreide zu kaufen|strong="H7666", samt|strong="H8432" anderen, die mit ihnen zogen|strong="H0935"; denn es war im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" auch teuer|strong="H7458".
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Aber Joseph|strong="H3130" war der Regent|strong="H7989" im Lande|strong="H0776" und verkaufte|strong="H7666" Getreide allem Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776". Da nun seine|strong="H3130" Brüder|strong="H0251" kamen|strong="H0935", fielen|strong="H7812" sie vor ihm nieder zur Erde|strong="H0776" auf ihr Antlitz|strong="H0639".
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 Und er|strong="H3130" sah|strong="H7200" sie|strong="H0251" an|strong="H7200" und kannte|strong="H5234" sie und stellte sich fremd|strong="H5234" gegen sie und redete|strong="H1696" hart|strong="H7186" mit ihnen und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Woher|strong="H0370" kommt ihr|strong="H0935"? Sie sprachen|strong="H0559": Aus dem Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", Speise|strong="H0400" zu kaufen|strong="H7666".
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Aber wiewohl er|strong="H3130" sie|strong="H0251" kannte|strong="H5234", kannten|strong="H5234" sie ihn doch nicht.
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Und Joseph|strong="H3130" gedachte|strong="H2142" an die Träume|strong="H2472", die ihm von ihnen geträumt hatten|strong="H2492", und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ihr seid Kundschafter|strong="H7270" und seid gekommen|strong="H0935" zu sehen|strong="H7200", wo das Land|strong="H0776" offen|strong="H6172" ist.
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Sie antworteten|strong="H0559" ihm: Nein, mein Herr|strong="H0113"; deine Knechte|strong="H5650" sind gekommen|strong="H0935" Speise|strong="H0400" zu kaufen|strong="H7666".
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Wir|strong="H5168" sind alle eines|strong="H0259" Mannes|strong="H0376" Söhne|strong="H1121"; wir sind redlich|strong="H3651", und deine Knechte|strong="H5650" sind nie Kundschafter|strong="H7270" gewesen.
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Er sprach|strong="H0559" zu ihnen: Nein, sondern ihr seid gekommen|strong="H0935", zu ersehen|strong="H7200", wo das Land|strong="H0776" offen|strong="H6172" ist.
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Sie antworteten|strong="H0559" ihm: Wir, deine Knechte|strong="H5650", sind zwölf|strong="H8147" Brüder|strong="H0251", eines|strong="H0259" Mannes|strong="H0376" Söhne|strong="H1121" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", und der jüngste|strong="H6996" ist noch|strong="H3117" bei unserm Vater|strong="H0001"; aber der eine|strong="H0259" ist nicht mehr vorhanden.
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 Joseph|strong="H3130" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Das ist's, was ich euch gesagt habe|strong="H1696": Kundschafter|strong="H7270" seid ihr.
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 Daran|strong="H2063" will ich euch prüfen|strong="H0974"; bei dem Leben|strong="H2416" Pharaos|strong="H6547"! ihr sollt nicht von dannen kommen|strong="H3318", es komme|strong="H0935" denn her|strong="H0935" euer jüngster|strong="H6996" Bruder|strong="H0251".
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 Sendet|strong="H7971" einen|strong="H0259" unter euch hin, der euren Bruder|strong="H0251" hole|strong="H3947"; ihr aber sollt gefangen|strong="H0631" sein. Also will ich prüfen|strong="H0974" eure Rede|strong="H1697", ob ihr mit|strong="H0854" Wahrheit|strong="H0571" umgeht|strong="H0854" oder nicht. Denn wo nicht|strong="H3808", so seid ihr, bei dem Leben|strong="H2416" Pharaos|strong="H6547"! Kundschafter|strong="H7270".
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Und er ließ|strong="H0622" sie beisammen verwahren|strong="H4929" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" lang.
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 Am dritten|strong="H7992" Tage|strong="H3117" aber sprach|strong="H0559" er|strong="H3130" zu ihnen: Wollt ihr leben|strong="H2421", so tut|strong="H6213" also; denn ich fürchte|strong="H3373" Gott|strong="H0430".
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Seid ihr redlich|strong="H3651", so laßt eurer Brüder|strong="H0251" einen|strong="H0259" gebunden|strong="H0631" liegen in eurem Gefängnis|strong="H1004"; ihr aber zieht hin|strong="H3212" und bringet|strong="H0935" heim|strong="H1004", was ihr gekauft habt für den Hunger|strong="H7459".
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 Und bringt|strong="H0935" euren jüngsten|strong="H6996" Bruder|strong="H0251" zu mir, so will ich euren Worten|strong="H1697" glauben|strong="H0539", daß ihr nicht sterben müßt|strong="H4191". Und sie taten|strong="H6213" also.
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Sie aber sprachen|strong="H0559" untereinander|strong="H0376": Das haben wir uns an unserm Bruder|strong="H0251" verschuldet|strong="H0818", daß wir sahen|strong="H7200" die Angst|strong="H6869" seiner|strong="H0834" Seele|strong="H5315", da er uns anflehte|strong="H2603", und wir wollten ihn nicht erhören|strong="H8085"; darum kommt|strong="H0935" nun diese Trübsal|strong="H6869" über uns.
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 Ruben|strong="H7205" antwortete|strong="H6030" ihnen und sprach|strong="H0559": Sagte|strong="H0559" ich's euch nicht, da ich sprach|strong="H0559": Versündigt|strong="H2398" euch nicht an dem Knaben|strong="H3206", und ihr wolltet nicht hören|strong="H8085"? Nun wird sein Blut|strong="H1818" gefordert|strong="H1875".
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Sie wußten|strong="H3045" aber nicht, daß es Joseph|strong="H3130" verstand|strong="H8085"; denn er redete mit ihnen durch einen Dolmetscher|strong="H3887".
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Und er wandte sich|strong="H5437" von ihnen und weinte|strong="H1058". Da er nun sich wieder|strong="H7725" zu ihnen wandte|strong="H7725" und mit ihnen redete|strong="H1696", nahm|strong="H3947" er aus ihnen Simeon|strong="H8095" und band|strong="H0631" ihn vor ihren Augen|strong="H5869".
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 Und Joseph|strong="H3130" tat Befehl|strong="H6680", daß man ihre Säcke|strong="H3627" mit Getreide|strong="H1250" füllte|strong="H4390" und ihr Geld|strong="H3701" wiedergäbe|strong="H7725", einem jeglichen|strong="H0376" in seinen Sack|strong="H8242", dazu auch Zehrung|strong="H6720" auf den Weg|strong="H1870"; und man tat|strong="H6213" ihnen also|strong="H3651".
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 Und sie luden|strong="H5375" ihre Ware|strong="H7668" auf ihre Esel|strong="H2543" und zogen|strong="H3212" von dannen.
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 Da aber einer|strong="H0259" seinen Sack|strong="H8242" auftat|strong="H6605", daß er seinem Esel|strong="H2543" Futter|strong="H4554" gäbe|strong="H5414" in der Herberge|strong="H4411", ward er gewahr|strong="H7200" seines Geldes|strong="H3701", das oben|strong="H6310" im Sack|strong="H0572" lag,
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 und sprach|strong="H0559" zu seinen Brüdern|strong="H0251": Mein Geld|strong="H3701" ist mir wieder geworden|strong="H7725"; siehe|strong="H2009", in meinem Sack|strong="H0572" ist es. Da entfiel|strong="H3318" ihnen ihr Herz|strong="H3820", und sie erschraken|strong="H2729" untereinander|strong="H0376" und sprachen|strong="H0559": Warum hat uns Gott|strong="H0430" das getan|strong="H6213"?
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Da sie nun heimkamen|strong="H0935" zu ihrem Vater|strong="H0001" Jakob|strong="H3290" ins Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", sagten|strong="H5046" sie ihm alles, was ihnen begegnet war|strong="H7136", und sprachen|strong="H0559":
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 Der Mann|strong="H0376", der im Lande|strong="H0776" Herr|strong="H0113" ist, redete|strong="H1696" hart|strong="H7186" mit uns und hielt|strong="H5414" uns für Kundschafter|strong="H7270" des Landes|strong="H0776".
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Und da wir ihm antworteten|strong="H0559": Wir sind redlich|strong="H3651" und nie Kundschafter|strong="H7270" gewesen,
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 sondern zwölf|strong="H6240" Brüder|strong="H0251", unsers Vaters|strong="H0001" Söhne|strong="H1121", einer|strong="H0259" ist nicht mehr vorhanden, und der jüngste|strong="H6996" ist noch|strong="H3117" bei unserm Vater|strong="H0001" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667",
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 sprach|strong="H0559" der Herr|strong="H0113" des Landes|strong="H0776" zu uns: Daran will ich merken|strong="H3045", ob ihr redlich|strong="H3651" seid: Einen|strong="H0259" eurer Brüder|strong="H0251" laßt|strong="H3240" bei mir, und nehmt|strong="H3947" die Notdurft|strong="H7459" für euer Haus|strong="H1004" und zieht hin|strong="H3212",
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 und bringt|strong="H0935" euren jüngsten|strong="H6996" Bruder|strong="H0251" zu mir, so merke|strong="H3045" ich, daß ihr nicht Kundschafter|strong="H7270", sondern redlich|strong="H3651" seid; so will ich euch euren Bruder|strong="H0251" geben|strong="H5414", und ihr mögt im Lande|strong="H0776" werben|strong="H5503".
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Und da sie die Säcke|strong="H8242" ausschütteten|strong="H7324", fand ein jeglicher|strong="H0376" sein Bündlein|strong="H6872" Geld|strong="H3701" in seinem Sack|strong="H8242". Und da sie sahen|strong="H7200", daß es Bündlein|strong="H6872" ihres Geldes|strong="H3701" waren, erschraken|strong="H3372" sie samt ihrem Vater|strong="H0001".
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 Da sprach|strong="H0559" Jakob|strong="H3290", ihr Vater|strong="H0001", zu ihnen: Ihr beraubt|strong="H7921" mich meiner Kinder; Joseph|strong="H3130" ist nicht mehr vorhanden, Simeon|strong="H8095" ist nicht mehr vorhanden, Benjamin|strong="H1144" wollt ihr hinnehmen|strong="H3947"; es geht alles über mich.
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Ruben|strong="H7205" antwortete|strong="H0559" seinem Vater|strong="H0001" und sprach|strong="H0559": Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe|strong="H0935", so erwürge|strong="H4191" meine zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121"; gib|strong="H5414" ihn nur in meine Hand|strong="H3027", ich will ihn dir wiederbringen|strong="H7725".
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Er sprach|strong="H0559": Mein Sohn|strong="H1121" soll nicht mit euch hinabziehen|strong="H3381", denn sein Bruder|strong="H0251" ist tot|strong="H4191", und er ist allein übriggeblieben|strong="H7604"; wenn ihm ein Unfall|strong="H0611" auf dem Wege|strong="H1870" begegnete|strong="H7122", den ihr reiset|strong="H3212", würdet ihr meine grauen Haare|strong="H7872" mit Herzeleid|strong="H3015" in die Grube|strong="H7585" bringen|strong="H3381".
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.