Gênesis 42

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da aber Jakob|strong="H3290" sah|strong="H7200", daß Getreide|strong="H7668" in Ägypten|strong="H4714" feil war|strong="H3426", sprach|strong="H0559" er|strong="H3290" zu seinen Söhnen|strong="H1121": Was sehet ihr|strong="H7200" euch lange um?
1 Vendo, então, Jacó que havia mantimento no Egito, disse Jacó a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Siehe, ich höre|strong="H8085", es sei|strong="H3426" in Ägypten|strong="H4714" Getreide|strong="H7668" feil|strong="H3426"; zieht hinab|strong="H3381" und kauft|strong="H7666" uns Getreide, daß wir leben|strong="H2421" und nicht sterben|strong="H4191".
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimento no Egito; descei até lá e comprai-nos trigo, para que vivamos e não morramos.
3 Also zogen hinab|strong="H3381" zehn|strong="H6235" Brüder|strong="H0251" Josephs|strong="H3130", daß sie in Ägypten|strong="H4714" Getreide|strong="H1250" kauften|strong="H7666".
3 Então, desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Aber den Benjamin|strong="H1144", Josephs|strong="H3130" Bruder|strong="H0251", ließ|strong="H7971" Jakob|strong="H3290" nicht mit seinen Brüdern|strong="H0251" ziehen|strong="H7971"; denn er sprach|strong="H0559": Es möchte|strong="H6435" ihm ein Unfall|strong="H0611" begegnen|strong="H7122".
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 Also kamen|strong="H0935" die Kinder|strong="H1121" Israels|strong="H3478", Getreide zu kaufen|strong="H7666", samt|strong="H8432" anderen, die mit ihnen zogen|strong="H0935"; denn es war im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" auch teuer|strong="H7458".
5 Assim, vieram os filhos de Israel para comprar, entre os que vinham lá; porque havia fome na terra de Canaã.
6 Aber Joseph|strong="H3130" war der Regent|strong="H7989" im Lande|strong="H0776" und verkaufte|strong="H7666" Getreide allem Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776". Da nun seine|strong="H3130" Brüder|strong="H0251" kamen|strong="H0935", fielen|strong="H7812" sie vor ihm nieder zur Erde|strong="H0776" auf ihr Antlitz|strong="H0639".
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José vieram e inclinaram-se ante ele com a face na terra.
7 Und er|strong="H3130" sah|strong="H7200" sie|strong="H0251" an|strong="H7200" und kannte|strong="H5234" sie und stellte sich fremd|strong="H5234" gegen sie und redete|strong="H1696" hart|strong="H7186" mit ihnen und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Woher|strong="H0370" kommt ihr|strong="H0935"? Sie sprachen|strong="H0559": Aus dem Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", Speise|strong="H0400" zu kaufen|strong="H7666".
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou com eles asperamente, e disse-lhes: Donde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Aber wiewohl er|strong="H3130" sie|strong="H0251" kannte|strong="H5234", kannten|strong="H5234" sie ihn doch nicht.
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 Und Joseph|strong="H3130" gedachte|strong="H2142" an die Träume|strong="H2472", die ihm von ihnen geträumt hatten|strong="H2492", und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ihr seid Kundschafter|strong="H7270" und seid gekommen|strong="H0935" zu sehen|strong="H7200", wo das Land|strong="H0776" offen|strong="H6172" ist.
9 Então, José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado deles e disse-lhes: Vós sois espias e viestes para ver a nudez da terra.
10 Sie antworteten|strong="H0559" ihm: Nein, mein Herr|strong="H0113"; deine Knechte|strong="H5650" sind gekommen|strong="H0935" Speise|strong="H0400" zu kaufen|strong="H7666".
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram a comprar mantimento.
11 Wir|strong="H5168" sind alle eines|strong="H0259" Mannes|strong="H0376" Söhne|strong="H1121"; wir sind redlich|strong="H3651", und deine Knechte|strong="H5650" sind nie Kundschafter|strong="H7270" gewesen.
11 Todos nós somos filhos de um varão; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Er sprach|strong="H0559" zu ihnen: Nein, sondern ihr seid gekommen|strong="H0935", zu ersehen|strong="H7200", wo das Land|strong="H0776" offen|strong="H6172" ist.
12 E ele lhes disse: Não; antes, viestes para ver a nudez da terra.
13 Sie antworteten|strong="H0559" ihm: Wir, deine Knechte|strong="H5650", sind zwölf|strong="H8147" Brüder|strong="H0251", eines|strong="H0259" Mannes|strong="H0376" Söhne|strong="H1121" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", und der jüngste|strong="H6996" ist noch|strong="H3117" bei unserm Vater|strong="H0001"; aber der eine|strong="H0259" ist nicht mehr vorhanden.
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um varão da terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai, hoje; mas um já não existe.
14 Joseph|strong="H3130" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Das ist's, was ich euch gesagt habe|strong="H1696": Kundschafter|strong="H7270" seid ihr.
14 Então, lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, dizendo que sois espias.
15 Daran|strong="H2063" will ich euch prüfen|strong="H0974"; bei dem Leben|strong="H2416" Pharaos|strong="H6547"! ihr sollt nicht von dannen kommen|strong="H3318", es komme|strong="H0935" denn her|strong="H0935" euer jüngster|strong="H6996" Bruder|strong="H0251".
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 Sendet|strong="H7971" einen|strong="H0259" unter euch hin, der euren Bruder|strong="H0251" hole|strong="H3947"; ihr aber sollt gefangen|strong="H0631" sein. Also will ich prüfen|strong="H0974" eure Rede|strong="H1697", ob ihr mit|strong="H0854" Wahrheit|strong="H0571" umgeht|strong="H0854" oder nicht. Denn wo nicht|strong="H3808", so seid ihr, bei dem Leben|strong="H2416" Pharaos|strong="H6547"! Kundschafter|strong="H7270".
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; mas vós ficareis presos, e vossas palavras serão provadas, se há verdade convosco; e, se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Und er ließ|strong="H0622" sie beisammen verwahren|strong="H4929" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" lang.
17 E pô-los juntos em guarda três dias.
18 Am dritten|strong="H7992" Tage|strong="H3117" aber sprach|strong="H0559" er|strong="H3130" zu ihnen: Wollt ihr leben|strong="H2421", so tut|strong="H6213" also; denn ich fürchte|strong="H3373" Gott|strong="H0430".
18 E, ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei isso e vivereis, porque eu temo a Deus.
19 Seid ihr redlich|strong="H3651", so laßt eurer Brüder|strong="H0251" einen|strong="H0259" gebunden|strong="H0631" liegen in eurem Gefängnis|strong="H1004"; ihr aber zieht hin|strong="H3212" und bringet|strong="H0935" heim|strong="H1004", was ihr gekauft habt für den Hunger|strong="H7459".
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e, vós, ide, levai trigo para a fome de vossa casa.
20 Und bringt|strong="H0935" euren jüngsten|strong="H6996" Bruder|strong="H0251" zu mir, so will ich euren Worten|strong="H1697" glauben|strong="H0539", daß ihr nicht sterben müßt|strong="H4191". Und sie taten|strong="H6213" also.
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Sie aber sprachen|strong="H0559" untereinander|strong="H0376": Das haben wir uns an unserm Bruder|strong="H0251" verschuldet|strong="H0818", daß wir sahen|strong="H7200" die Angst|strong="H6869" seiner|strong="H0834" Seele|strong="H5315", da er uns anflehte|strong="H2603", und wir wollten ihn nicht erhören|strong="H8085"; darum kommt|strong="H0935" nun diese Trübsal|strong="H6869" über uns.
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos rogava; nós, porém, não ouvimos; por isso, vem sobre nós esta angústia.
22 Ruben|strong="H7205" antwortete|strong="H6030" ihnen und sprach|strong="H0559": Sagte|strong="H0559" ich's euch nicht, da ich sprach|strong="H0559": Versündigt|strong="H2398" euch nicht an dem Knaben|strong="H3206", und ihr wolltet nicht hören|strong="H8085"? Nun wird sein Blut|strong="H1818" gefordert|strong="H1875".
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu, dizendo: Não pequeis contra o moço? Mas não ouvistes; e, vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 Sie wußten|strong="H3045" aber nicht, daß es Joseph|strong="H3130" verstand|strong="H8085"; denn er redete mit ihnen durch einen Dolmetscher|strong="H3887".
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Und er wandte sich|strong="H5437" von ihnen und weinte|strong="H1058". Da er nun sich wieder|strong="H7725" zu ihnen wandte|strong="H7725" und mit ihnen redete|strong="H1696", nahm|strong="H3947" er aus ihnen Simeon|strong="H8095" und band|strong="H0631" ihn vor ihren Augen|strong="H5869".
24 E retirou-se deles e chorou. Depois, tornou a eles, falou-lhes, tomou a Simeão dentre eles e amarrou-o perante os seus olhos.
25 Und Joseph|strong="H3130" tat Befehl|strong="H6680", daß man ihre Säcke|strong="H3627" mit Getreide|strong="H1250" füllte|strong="H4390" und ihr Geld|strong="H3701" wiedergäbe|strong="H7725", einem jeglichen|strong="H0376" in seinen Sack|strong="H8242", dazu auch Zehrung|strong="H6720" auf den Weg|strong="H1870"; und man tat|strong="H6213" ihnen also|strong="H3651".
25 E ordenou José que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro, a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 Und sie luden|strong="H5375" ihre Ware|strong="H7668" auf ihre Esel|strong="H2543" und zogen|strong="H3212" von dannen.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Da aber einer|strong="H0259" seinen Sack|strong="H8242" auftat|strong="H6605", daß er seinem Esel|strong="H2543" Futter|strong="H4554" gäbe|strong="H5414" in der Herberge|strong="H4411", ward er gewahr|strong="H7200" seines Geldes|strong="H3701", das oben|strong="H6310" im Sack|strong="H0572" lag,
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na venda, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 und sprach|strong="H0559" zu seinen Brüdern|strong="H0251": Mein Geld|strong="H3701" ist mir wieder geworden|strong="H7725"; siehe|strong="H2009", in meinem Sack|strong="H0572" ist es. Da entfiel|strong="H3318" ihnen ihr Herz|strong="H3820", und sie erschraken|strong="H2729" untereinander|strong="H0376" und sprachen|strong="H0559": Warum hat uns Gott|strong="H0430" das getan|strong="H6213"?
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo mesmo aqui no meu saco. Então, lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Da sie nun heimkamen|strong="H0935" zu ihrem Vater|strong="H0001" Jakob|strong="H3290" ins Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", sagten|strong="H5046" sie ihm alles, was ihnen begegnet war|strong="H7136", und sprachen|strong="H0559":
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 Der Mann|strong="H0376", der im Lande|strong="H0776" Herr|strong="H0113" ist, redete|strong="H1696" hart|strong="H7186" mit uns und hielt|strong="H5414" uns für Kundschafter|strong="H7270" des Landes|strong="H0776".
30 O varão, o senhor da terra, falou conosco asperamente e tratou-nos como espias da terra.
31 Und da wir ihm antworteten|strong="H0559": Wir sind redlich|strong="H3651" und nie Kundschafter|strong="H7270" gewesen,
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 sondern zwölf|strong="H6240" Brüder|strong="H0251", unsers Vaters|strong="H0001" Söhne|strong="H1121", einer|strong="H0259" ist nicht mehr vorhanden, und der jüngste|strong="H6996" ist noch|strong="H3117" bei unserm Vater|strong="H0001" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667",
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não é mais, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 sprach|strong="H0559" der Herr|strong="H0113" des Landes|strong="H0776" zu uns: Daran will ich merken|strong="H3045", ob ihr redlich|strong="H3651" seid: Einen|strong="H0259" eurer Brüder|strong="H0251" laßt|strong="H3240" bei mir, und nehmt|strong="H3947" die Notdurft|strong="H7459" für euer Haus|strong="H1004" und zieht hin|strong="H3212",
33 E aquele varão, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti;
34 und bringt|strong="H0935" euren jüngsten|strong="H6996" Bruder|strong="H0251" zu mir, so merke|strong="H3045" ich, daß ihr nicht Kundschafter|strong="H7270", sondern redlich|strong="H3651" seid; so will ich euch euren Bruder|strong="H0251" geben|strong="H5414", und ihr mögt im Lande|strong="H0776" werben|strong="H5503".
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim, saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então, vos darei o vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Und da sie die Säcke|strong="H8242" ausschütteten|strong="H7324", fand ein jeglicher|strong="H0376" sein Bündlein|strong="H6872" Geld|strong="H3701" in seinem Sack|strong="H8242". Und da sie sahen|strong="H7200", daß es Bündlein|strong="H6872" ihres Geldes|strong="H3701" waren, erschraken|strong="H3372" sie samt ihrem Vater|strong="H0001".
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha a trouxinha com seu dinheiro no seu saco; e viram as trouxinhas com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Da sprach|strong="H0559" Jakob|strong="H3290", ihr Vater|strong="H0001", zu ihnen: Ihr beraubt|strong="H7921" mich meiner Kinder; Joseph|strong="H3130" ist nicht mehr vorhanden, Simeon|strong="H8095" ist nicht mehr vorhanden, Benjamin|strong="H1144" wollt ihr hinnehmen|strong="H3947"; es geht alles über mich.
36 Então, Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado: José já não existe, e Simeão não está aqui, e, agora, levareis a Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Ruben|strong="H7205" antwortete|strong="H0559" seinem Vater|strong="H0001" und sprach|strong="H0559": Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe|strong="H0935", so erwürge|strong="H4191" meine zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121"; gib|strong="H5414" ihn nur in meine Hand|strong="H3027", ich will ihn dir wiederbringen|strong="H7725".
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; dá-mo em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Er sprach|strong="H0559": Mein Sohn|strong="H1121" soll nicht mit euch hinabziehen|strong="H3381", denn sein Bruder|strong="H0251" ist tot|strong="H4191", und er ist allein übriggeblieben|strong="H7604"; wenn ihm ein Unfall|strong="H0611" auf dem Wege|strong="H1870" begegnete|strong="H7122", den ihr reiset|strong="H3212", würdet ihr meine grauen Haare|strong="H7872" mit Herzeleid|strong="H3015" in die Grube|strong="H7585" bringen|strong="H3381".
38 Ele, porém, disse: Não descerá meu filho convosco, porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.