Gênesis 27
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und es begab sich|strong="H1961", da Isaak|strong="H3327" alt war geworden|strong="H2204" und seine Augen|strong="H5869" dunkel wurden|strong="H3543" zu sehen|strong="H7200", rief er|strong="H7121" Esau|strong="H6215", seinen älteren|strong="H1419" Sohn|strong="H1121", und sprach|strong="H0559" zu ihm: Mein Sohn|strong="H1121"! Er aber antwortete|strong="H0559" ihm: Hier bin ich.
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Und er sprach|strong="H0559": Siehe, ich bin alt geworden|strong="H2204" und weiß|strong="H3045" nicht, wann|strong="H3117" ich sterben soll|strong="H4194".
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 So nimm|strong="H5375" nun dein Geräte|strong="H3627", Köcher|strong="H8522" und Bogen|strong="H7198", und geh|strong="H3318" aufs Feld|strong="H7704" und fange|strong="H6679" mir ein Wildbret|strong="H6718"
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 und mache|strong="H6213" mir ein Essen|strong="H4303", wie|strong="H0834" ich's gern habe|strong="H0157", und bringe|strong="H0935" mir's herein, daß ich esse|strong="H0398", daß dich meine Seele|strong="H5315" segne|strong="H1288", ehe|strong="H2962" ich sterbe|strong="H4191".
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Rebekka|strong="H7259" aber hörte|strong="H8085" solche Worte, die Isaak|strong="H3327" zu seinem Sohn|strong="H1121" Esau|strong="H6215" sagte|strong="H1696". Und Esau|strong="H6215" ging hin|strong="H3212" aufs Feld|strong="H7704", daß er ein Wildbret|strong="H6718" jagte|strong="H6679" und heimbrächte|strong="H0935".
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 Da sprach|strong="H0559" Rebekka|strong="H7259" zu Jakob|strong="H3290", ihrem Sohn|strong="H1121": Siehe, ich habe gehört|strong="H8085" deinen Vater|strong="H0001" reden|strong="H1696" mit Esau|strong="H6215", deinem Bruder|strong="H0251", und sagen|strong="H0559":
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 Bringe|strong="H0935" mir ein Wildbret|strong="H6718" und mache|strong="H6213" mir ein Essen|strong="H4303", daß ich esse|strong="H0398" und dich segne|strong="H1288" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", ehe|strong="H6440" ich sterbe|strong="H4194".
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 So höre|strong="H8085" nun, mein Sohn|strong="H1121", meine Stimme|strong="H6963", was|strong="H0834" ich dich heiße|strong="H6680".
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Gehe hin|strong="H3212" zur Herde|strong="H6629" und hole|strong="H3947" mir zwei|strong="H8147" gute|strong="H2896" Böcklein|strong="H1423", daß ich deinem Vater|strong="H0001" ein Essen|strong="H4303" davon mache|strong="H6213", wie er's gerne hat|strong="H0157".
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 Das sollst du deinem Vater|strong="H0001" hineintragen|strong="H0935", daß er esse|strong="H0398", auf daß|strong="H0834" er dich segne|strong="H1288" vor|strong="H6440" seinem Tode|strong="H4194".
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Jakob|strong="H3290" aber sprach|strong="H0559" zu seiner Mutter|strong="H0517" Rebekka|strong="H7259": Siehe, mein Bruder|strong="H0251" Esau|strong="H6215" ist rauh|strong="H8163", und ich glatt|strong="H2509";
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 so möchte vielleicht mein Vater|strong="H0001" mich betasten|strong="H4959", und ich würde vor ihm geachtet|strong="H5869", als ob ich ihn betrügen|strong="H8591" wollte, und brächte|strong="H0935" über mich einen Fluch|strong="H7045" und nicht einen Segen|strong="H1293".
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Da sprach|strong="H0559" seine Mutter|strong="H0517" zu ihm: Der Fluch|strong="H7045" sei auf mir, mein Sohn|strong="H1121"; gehorche|strong="H8085" nur meiner Stimme|strong="H6963", gehe|strong="H3212" und hole|strong="H3947" mir.
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Da ging|strong="H3212" er hin und holte|strong="H3947" und brachte|strong="H0935" es seiner Mutter|strong="H0517". Da machte|strong="H6213" seine Mutter|strong="H0517" ein Essen|strong="H4303", wie es sein Vater|strong="H0001" gern hatte|strong="H0157",
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 und|strong="H7259" nahm|strong="H3947" Esaus|strong="H6215", ihres älteren|strong="H1419" Sohnes|strong="H1121", köstliche|strong="H2532" Kleider|strong="H0899", die sie bei sich im Hause|strong="H1004" hatte, und zog|strong="H3847" sie Jakob|strong="H3290" an|strong="H3847", ihrem jüngeren|strong="H6996" Sohn|strong="H1121";
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 aber die Felle|strong="H5785" von den Böcklein|strong="H1423" tat sie|strong="H3847" um seine Hände|strong="H3027", und wo er glatt war|strong="H2513" am Halse|strong="H6677",
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 und gab|strong="H5414" also das Essen|strong="H4303" mit Brot|strong="H3899", wie sie es gemacht hatte|strong="H6213", in Jakobs|strong="H3290" Hand|strong="H3027", ihres Sohnes|strong="H1121".
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Und er ging hinein|strong="H0935" zu seinem Vater|strong="H0001" und sprach|strong="H0559": Mein Vater|strong="H0001"! Er antwortete|strong="H0559": Hier bin ich. Wer bist du, mein Sohn|strong="H1121"?
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Jakob|strong="H3290" sprach|strong="H0559" zu seinem Vater|strong="H0001": Ich bin Esau|strong="H6215", dein erstgeborener Sohn|strong="H1060"; ich habe getan|strong="H6213", wie du mir gesagt hast|strong="H1696". Steh auf|strong="H6965", setze dich|strong="H3427" und iß|strong="H0398" von meinem Wildbret|strong="H6718", auf daß mich deine Seele|strong="H5315" segne|strong="H1288".
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Isaak|strong="H3327" aber sprach|strong="H0559" zu seinem Sohn|strong="H1121": Mein Sohn|strong="H1121", wie hast|strong="H4672" du so bald|strong="H4116" gefunden|strong="H4672"? Er antwortete|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", bescherte|strong="H7136" mir's|strong="H6440".
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Da sprach|strong="H0559" Isaak|strong="H3327" zu Jakob|strong="H3290": Tritt herzu|strong="H5066", mein Sohn|strong="H1121", daß ich dich betaste|strong="H4184", ob du mein Sohn|strong="H1121" Esau|strong="H6215" seiest oder nicht.
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Also trat|strong="H5066" Jakob|strong="H3290" zu|strong="H5066" seinem Vater|strong="H0001" Isaak|strong="H3327"; und da er ihn betastet|strong="H4959" hatte, sprach|strong="H0559" er: Die Stimme|strong="H6963" ist Jakobs|strong="H3290" Stimme|strong="H6963", aber die Hände|strong="H3027" sind Esaus|strong="H6215" Hände|strong="H3027".
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 Und er kannte|strong="H5234" ihn nicht; denn seine Hände|strong="H3027" waren rauh|strong="H8163" wie Esaus|strong="H6215", seines Bruders|strong="H0251", Hände|strong="H3027". Und er segnete|strong="H1288" ihn
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 und sprach|strong="H0559" zu ihm: Bist du mein Sohn|strong="H1121" Esau|strong="H6215"? Er antwortete|strong="H0559": Ja, ich bin's.
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Da sprach er|strong="H0559": So bringe mir her|strong="H5066", mein Sohn|strong="H1121", zu essen|strong="H0398" von deinem Wildbret|strong="H6718", daß dich meine Seele|strong="H5315" segne|strong="H1288". Da brachte er's ihm|strong="H5066", und er aß|strong="H0398", und trug|strong="H0935" ihm auch Wein|strong="H3196" hinein|strong="H0935", und er trank|strong="H8354".
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Und Isaak|strong="H3327", sein Vater|strong="H0001", sprach|strong="H0559" zu ihm: Komm her|strong="H5066" und küsse|strong="H5401" mich, mein Sohn|strong="H1121".
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Er trat hinzu|strong="H5066" und küßte|strong="H5401" ihn. Da roch er|strong="H7306" den Geruch|strong="H7381" seiner Kleider|strong="H0899" und segnete|strong="H1288" ihn und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H7200", der Geruch|strong="H7381" meines Sohnes|strong="H1121" ist wie ein Geruch|strong="H7381" des Feldes|strong="H7704", das der HERR|strong="H3068" gesegnet hat|strong="H1288".
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 Gott|strong="H0430" gebe|strong="H5414" dir vom Tau|strong="H2919" des Himmels|strong="H8064" und von der Fettigkeit|strong="H4924" der Erde|strong="H0776" und Korn|strong="H1715" und Wein|strong="H8492" die Fülle|strong="H7230".
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Völker|strong="H5971" müssen dir dienen|strong="H5647", und Leute|strong="H3816" müssen dir zu Fuße fallen|strong="H7812". Sei|strong="H1933" ein Herr|strong="H1376" über deine Brüder|strong="H0251", und deiner Mutter|strong="H0517" Kinder|strong="H1121" müssen dir zu Fuße fallen|strong="H7812". Verflucht sei|strong="H0779", wer dir flucht|strong="H0779"; gesegnet sei|strong="H1288", wer dich segnet|strong="H1288".
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Als nun Isaak|strong="H3327" vollendet hatte|strong="H3615" den Segen|strong="H1288" über Jakob|strong="H3290", und Jakob|strong="H3290" kaum|strong="H0389" hinausgegangen war|strong="H3318" von|strong="H6440" seinem Vater|strong="H0001" Isaak|strong="H3327", da kam|strong="H0935" Esau|strong="H6215", sein Bruder|strong="H0251", von seiner Jagd|strong="H6718"
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 und machte|strong="H6213" auch ein Essen|strong="H4303" und trug's hinein|strong="H0935" zu seinem Vater|strong="H0001" und sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H0001": Steh auf|strong="H6965", mein Vater|strong="H0001", und iß|strong="H0398" von dem Wildbret|strong="H6718" deines Sohnes|strong="H1121", daß mich deine Seele|strong="H5315" segne|strong="H1288".
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Da antwortete|strong="H0559" ihm Isaak|strong="H3327", sein Vater|strong="H0001": Wer bist du? Er sprach|strong="H0559": Ich bin Esau|strong="H6215", dein erstgeborener|strong="H1060" Sohn|strong="H1121".
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Da entsetzte sich|strong="H2729" Isaak|strong="H3327" über die Maßen|strong="H3966" sehr|strong="H1419" und sprach|strong="H0559": Wer ist denn|strong="H0645" der Jäger|strong="H6679", der mir gebracht hat|strong="H0935", und ich habe von allem gegessen|strong="H0398", ehe du kamst|strong="H0935", und habe ihn gesegnet|strong="H1288"? Er wird auch gesegnet bleiben|strong="H1288".
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Als Esau|strong="H6215" diese Rede|strong="H1697" seines Vaters|strong="H0001" hörte|strong="H8085", schrie er|strong="H6817" laut|strong="H1419" und ward über die Maßen sehr|strong="H3966" betrübt|strong="H4751" und sprach|strong="H0559" zu seinem Vater|strong="H0001": Segne|strong="H1288" mich auch, mein Vater|strong="H0001"!
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Er aber sprach|strong="H0559": Dein Bruder|strong="H0251" ist gekommen|strong="H0935" mit List|strong="H4820" und hat deinen Segen|strong="H1293" hinweg|strong="H3947".
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Da sprach|strong="H0559" er: Er heißt|strong="H8034" wohl|strong="H3588" Jakob|strong="H3290"; denn er hat mich nun|strong="H2088" zweimal|strong="H6471" überlistet|strong="H6117". Meine Erstgeburt|strong="H1062" hat|strong="H3947" er dahin|strong="H3947"; und siehe, nun nimmt|strong="H3947" er auch meinen Segen|strong="H1293". Und sprach|strong="H0559": Hast du mir denn keinen Segen|strong="H1293" vorbehalten|strong="H0680"?
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Isaak|strong="H3327" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H6215": Ich habe ihn zu Herrn|strong="H1376" über dich gesetzt|strong="H7760", und alle seine Brüder|strong="H0251" habe ich ihm zu Knechten|strong="H5650" gemacht|strong="H5414", mit Korn|strong="H1715" und Wein|strong="H8492" habe ich ihn versehen|strong="H5564"; was soll ich doch dir nun|strong="H0645" tun|strong="H6213", mein Sohn|strong="H1121"?
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Esau|strong="H6215" sprach|strong="H0559" zu seinem Vater|strong="H0001": Hast du denn nur einen|strong="H0259" Segen|strong="H1293", mein Vater|strong="H0001"? Segne|strong="H1288" mich auch, mein Vater|strong="H0001"! und|strong="H6215" hob auf|strong="H5375" seine Stimme|strong="H6963" und weinte|strong="H1058".
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Da antwortete|strong="H6030" Isaak|strong="H3327", sein Vater|strong="H0001", und sprach|strong="H0559" zu ihm: Siehe da, du wirst eine Wohnung|strong="H4186" haben ohne Fettigkeit|strong="H4924" der Erde|strong="H0776" und ohne Tau|strong="H2919" des Himmels|strong="H8064" von obenher|strong="H5920".
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 Von deinem Schwerte|strong="H2719" wirst du dich nähren|strong="H2421" und deinem Bruder|strong="H0251" dienen|strong="H5647". Und es wird geschehen, daß du auch ein Herr sein|strong="H7300" und sein Joch|strong="H5923" von deinem Halse|strong="H6677" reißen wirst|strong="H6561".
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Und Esau|strong="H6215" war|strong="H7852" Jakob|strong="H3290" gram|strong="H7852" um|strong="H5921" des Segens|strong="H1293" willen|strong="H5921", mit dem|strong="H0834" ihn sein Vater|strong="H0001" gesegnet hatte|strong="H1288", und|strong="H6215" sprach|strong="H0559" in seinem Herzen|strong="H3820": Es wird die Zeit|strong="H3117" bald kommen|strong="H7126", da man um meinen Vater|strong="H0001" Leid tragen|strong="H0060" muß; dann will ich meinen Bruder|strong="H0251" Jakob|strong="H3290" erwürgen|strong="H2026".
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Da wurden|strong="H5046" Rebekka|strong="H7259" angesagt|strong="H5046" diese Worte|strong="H1697" ihres älteren|strong="H1419" Sohnes|strong="H1121" Esau|strong="H6215"; und sie schickte hin|strong="H7971" und ließ|strong="H7121" Jakob|strong="H3290", ihren jüngeren|strong="H6996" Sohn|strong="H1121", rufen|strong="H7121" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Siehe, dein Bruder|strong="H0251" Esau|strong="H6215" droht|strong="H5162" dir, daß er dich erwürgen will|strong="H2026".
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Und nun höre|strong="H8085" meine Stimme|strong="H6963", mein Sohn|strong="H1121": Mache dich auf|strong="H6965" und fliehe|strong="H1272" zu meinem Bruder|strong="H0251" Laban|strong="H3837" gen Haran|strong="H2771"
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 und bleib|strong="H3427" eine Weile|strong="H0259" bei ihm, bis|strong="H0834" sich der Grimm|strong="H2534" deines Bruders|strong="H0251" legt|strong="H7725"
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 und bis sich sein|strong="H0251" Zorn|strong="H0639" wider dich von dir wendet|strong="H7725" und er vergißt|strong="H7911", was du an ihm getan hast|strong="H6213"; so will ich darnach schicken|strong="H7971" und dich von dannen holen lassen|strong="H3947". Warum|strong="H4100" sollte ich euer beider|strong="H8147" beraubt werden|strong="H7921" auf einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117"?
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Und Rebekka|strong="H7259" sprach|strong="H0559" zu Isaak|strong="H3327": Mich verdrießt|strong="H6973", zu leben|strong="H2416" vor|strong="H6440" den Töchter|strong="H1323" Heth|strong="H2845". Wo|strong="H3290" Jakob ein Weib|strong="H0802" nimmt|strong="H3947" von den Töchter|strong="H1323" Heth|strong="H2845" wie diese, von den Töchtern|strong="H1323" des Landes|strong="H0776", was|strong="H4100" soll mir das Leben|strong="H2416"?
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.