Gênesis 27

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und es begab sich|strong="H1961", da Isaak|strong="H3327" alt war geworden|strong="H2204" und seine Augen|strong="H5869" dunkel wurden|strong="H3543" zu sehen|strong="H7200", rief er|strong="H7121" Esau|strong="H6215", seinen älteren|strong="H1419" Sohn|strong="H1121", und sprach|strong="H0559" zu ihm: Mein Sohn|strong="H1121"! Er aber antwortete|strong="H0559" ihm: Hier bin ich.
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 Und er sprach|strong="H0559": Siehe, ich bin alt geworden|strong="H2204" und weiß|strong="H3045" nicht, wann|strong="H3117" ich sterben soll|strong="H4194".
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 So nimm|strong="H5375" nun dein Geräte|strong="H3627", Köcher|strong="H8522" und Bogen|strong="H7198", und geh|strong="H3318" aufs Feld|strong="H7704" und fange|strong="H6679" mir ein Wildbret|strong="H6718"
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 und mache|strong="H6213" mir ein Essen|strong="H4303", wie|strong="H0834" ich's gern habe|strong="H0157", und bringe|strong="H0935" mir's herein, daß ich esse|strong="H0398", daß dich meine Seele|strong="H5315" segne|strong="H1288", ehe|strong="H2962" ich sterbe|strong="H4191".
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 Rebekka|strong="H7259" aber hörte|strong="H8085" solche Worte, die Isaak|strong="H3327" zu seinem Sohn|strong="H1121" Esau|strong="H6215" sagte|strong="H1696". Und Esau|strong="H6215" ging hin|strong="H3212" aufs Feld|strong="H7704", daß er ein Wildbret|strong="H6718" jagte|strong="H6679" und heimbrächte|strong="H0935".
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 Da sprach|strong="H0559" Rebekka|strong="H7259" zu Jakob|strong="H3290", ihrem Sohn|strong="H1121": Siehe, ich habe gehört|strong="H8085" deinen Vater|strong="H0001" reden|strong="H1696" mit Esau|strong="H6215", deinem Bruder|strong="H0251", und sagen|strong="H0559":
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 Bringe|strong="H0935" mir ein Wildbret|strong="H6718" und mache|strong="H6213" mir ein Essen|strong="H4303", daß ich esse|strong="H0398" und dich segne|strong="H1288" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", ehe|strong="H6440" ich sterbe|strong="H4194".
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 So höre|strong="H8085" nun, mein Sohn|strong="H1121", meine Stimme|strong="H6963", was|strong="H0834" ich dich heiße|strong="H6680".
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 Gehe hin|strong="H3212" zur Herde|strong="H6629" und hole|strong="H3947" mir zwei|strong="H8147" gute|strong="H2896" Böcklein|strong="H1423", daß ich deinem Vater|strong="H0001" ein Essen|strong="H4303" davon mache|strong="H6213", wie er's gerne hat|strong="H0157".
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 Das sollst du deinem Vater|strong="H0001" hineintragen|strong="H0935", daß er esse|strong="H0398", auf daß|strong="H0834" er dich segne|strong="H1288" vor|strong="H6440" seinem Tode|strong="H4194".
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Jakob|strong="H3290" aber sprach|strong="H0559" zu seiner Mutter|strong="H0517" Rebekka|strong="H7259": Siehe, mein Bruder|strong="H0251" Esau|strong="H6215" ist rauh|strong="H8163", und ich glatt|strong="H2509";
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 so möchte vielleicht mein Vater|strong="H0001" mich betasten|strong="H4959", und ich würde vor ihm geachtet|strong="H5869", als ob ich ihn betrügen|strong="H8591" wollte, und brächte|strong="H0935" über mich einen Fluch|strong="H7045" und nicht einen Segen|strong="H1293".
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 Da sprach|strong="H0559" seine Mutter|strong="H0517" zu ihm: Der Fluch|strong="H7045" sei auf mir, mein Sohn|strong="H1121"; gehorche|strong="H8085" nur meiner Stimme|strong="H6963", gehe|strong="H3212" und hole|strong="H3947" mir.
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 Da ging|strong="H3212" er hin und holte|strong="H3947" und brachte|strong="H0935" es seiner Mutter|strong="H0517". Da machte|strong="H6213" seine Mutter|strong="H0517" ein Essen|strong="H4303", wie es sein Vater|strong="H0001" gern hatte|strong="H0157",
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 und|strong="H7259" nahm|strong="H3947" Esaus|strong="H6215", ihres älteren|strong="H1419" Sohnes|strong="H1121", köstliche|strong="H2532" Kleider|strong="H0899", die sie bei sich im Hause|strong="H1004" hatte, und zog|strong="H3847" sie Jakob|strong="H3290" an|strong="H3847", ihrem jüngeren|strong="H6996" Sohn|strong="H1121";
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 aber die Felle|strong="H5785" von den Böcklein|strong="H1423" tat sie|strong="H3847" um seine Hände|strong="H3027", und wo er glatt war|strong="H2513" am Halse|strong="H6677",
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 und gab|strong="H5414" also das Essen|strong="H4303" mit Brot|strong="H3899", wie sie es gemacht hatte|strong="H6213", in Jakobs|strong="H3290" Hand|strong="H3027", ihres Sohnes|strong="H1121".
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 Und er ging hinein|strong="H0935" zu seinem Vater|strong="H0001" und sprach|strong="H0559": Mein Vater|strong="H0001"! Er antwortete|strong="H0559": Hier bin ich. Wer bist du, mein Sohn|strong="H1121"?
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 Jakob|strong="H3290" sprach|strong="H0559" zu seinem Vater|strong="H0001": Ich bin Esau|strong="H6215", dein erstgeborener Sohn|strong="H1060"; ich habe getan|strong="H6213", wie du mir gesagt hast|strong="H1696". Steh auf|strong="H6965", setze dich|strong="H3427" und iß|strong="H0398" von meinem Wildbret|strong="H6718", auf daß mich deine Seele|strong="H5315" segne|strong="H1288".
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 Isaak|strong="H3327" aber sprach|strong="H0559" zu seinem Sohn|strong="H1121": Mein Sohn|strong="H1121", wie hast|strong="H4672" du so bald|strong="H4116" gefunden|strong="H4672"? Er antwortete|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", bescherte|strong="H7136" mir's|strong="H6440".
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 Da sprach|strong="H0559" Isaak|strong="H3327" zu Jakob|strong="H3290": Tritt herzu|strong="H5066", mein Sohn|strong="H1121", daß ich dich betaste|strong="H4184", ob du mein Sohn|strong="H1121" Esau|strong="H6215" seiest oder nicht.
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 Also trat|strong="H5066" Jakob|strong="H3290" zu|strong="H5066" seinem Vater|strong="H0001" Isaak|strong="H3327"; und da er ihn betastet|strong="H4959" hatte, sprach|strong="H0559" er: Die Stimme|strong="H6963" ist Jakobs|strong="H3290" Stimme|strong="H6963", aber die Hände|strong="H3027" sind Esaus|strong="H6215" Hände|strong="H3027".
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 Und er kannte|strong="H5234" ihn nicht; denn seine Hände|strong="H3027" waren rauh|strong="H8163" wie Esaus|strong="H6215", seines Bruders|strong="H0251", Hände|strong="H3027". Und er segnete|strong="H1288" ihn
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 und sprach|strong="H0559" zu ihm: Bist du mein Sohn|strong="H1121" Esau|strong="H6215"? Er antwortete|strong="H0559": Ja, ich bin's.
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 Da sprach er|strong="H0559": So bringe mir her|strong="H5066", mein Sohn|strong="H1121", zu essen|strong="H0398" von deinem Wildbret|strong="H6718", daß dich meine Seele|strong="H5315" segne|strong="H1288". Da brachte er's ihm|strong="H5066", und er aß|strong="H0398", und trug|strong="H0935" ihm auch Wein|strong="H3196" hinein|strong="H0935", und er trank|strong="H8354".
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 Und Isaak|strong="H3327", sein Vater|strong="H0001", sprach|strong="H0559" zu ihm: Komm her|strong="H5066" und küsse|strong="H5401" mich, mein Sohn|strong="H1121".
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 Er trat hinzu|strong="H5066" und küßte|strong="H5401" ihn. Da roch er|strong="H7306" den Geruch|strong="H7381" seiner Kleider|strong="H0899" und segnete|strong="H1288" ihn und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H7200", der Geruch|strong="H7381" meines Sohnes|strong="H1121" ist wie ein Geruch|strong="H7381" des Feldes|strong="H7704", das der HERR|strong="H3068" gesegnet hat|strong="H1288".
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 Gott|strong="H0430" gebe|strong="H5414" dir vom Tau|strong="H2919" des Himmels|strong="H8064" und von der Fettigkeit|strong="H4924" der Erde|strong="H0776" und Korn|strong="H1715" und Wein|strong="H8492" die Fülle|strong="H7230".
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 Völker|strong="H5971" müssen dir dienen|strong="H5647", und Leute|strong="H3816" müssen dir zu Fuße fallen|strong="H7812". Sei|strong="H1933" ein Herr|strong="H1376" über deine Brüder|strong="H0251", und deiner Mutter|strong="H0517" Kinder|strong="H1121" müssen dir zu Fuße fallen|strong="H7812". Verflucht sei|strong="H0779", wer dir flucht|strong="H0779"; gesegnet sei|strong="H1288", wer dich segnet|strong="H1288".
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 Als nun Isaak|strong="H3327" vollendet hatte|strong="H3615" den Segen|strong="H1288" über Jakob|strong="H3290", und Jakob|strong="H3290" kaum|strong="H0389" hinausgegangen war|strong="H3318" von|strong="H6440" seinem Vater|strong="H0001" Isaak|strong="H3327", da kam|strong="H0935" Esau|strong="H6215", sein Bruder|strong="H0251", von seiner Jagd|strong="H6718"
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 und machte|strong="H6213" auch ein Essen|strong="H4303" und trug's hinein|strong="H0935" zu seinem Vater|strong="H0001" und sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H0001": Steh auf|strong="H6965", mein Vater|strong="H0001", und iß|strong="H0398" von dem Wildbret|strong="H6718" deines Sohnes|strong="H1121", daß mich deine Seele|strong="H5315" segne|strong="H1288".
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 Da antwortete|strong="H0559" ihm Isaak|strong="H3327", sein Vater|strong="H0001": Wer bist du? Er sprach|strong="H0559": Ich bin Esau|strong="H6215", dein erstgeborener|strong="H1060" Sohn|strong="H1121".
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 Da entsetzte sich|strong="H2729" Isaak|strong="H3327" über die Maßen|strong="H3966" sehr|strong="H1419" und sprach|strong="H0559": Wer ist denn|strong="H0645" der Jäger|strong="H6679", der mir gebracht hat|strong="H0935", und ich habe von allem gegessen|strong="H0398", ehe du kamst|strong="H0935", und habe ihn gesegnet|strong="H1288"? Er wird auch gesegnet bleiben|strong="H1288".
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 Als Esau|strong="H6215" diese Rede|strong="H1697" seines Vaters|strong="H0001" hörte|strong="H8085", schrie er|strong="H6817" laut|strong="H1419" und ward über die Maßen sehr|strong="H3966" betrübt|strong="H4751" und sprach|strong="H0559" zu seinem Vater|strong="H0001": Segne|strong="H1288" mich auch, mein Vater|strong="H0001"!
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Er aber sprach|strong="H0559": Dein Bruder|strong="H0251" ist gekommen|strong="H0935" mit List|strong="H4820" und hat deinen Segen|strong="H1293" hinweg|strong="H3947".
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 Da sprach|strong="H0559" er: Er heißt|strong="H8034" wohl|strong="H3588" Jakob|strong="H3290"; denn er hat mich nun|strong="H2088" zweimal|strong="H6471" überlistet|strong="H6117". Meine Erstgeburt|strong="H1062" hat|strong="H3947" er dahin|strong="H3947"; und siehe, nun nimmt|strong="H3947" er auch meinen Segen|strong="H1293". Und sprach|strong="H0559": Hast du mir denn keinen Segen|strong="H1293" vorbehalten|strong="H0680"?
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 Isaak|strong="H3327" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H6215": Ich habe ihn zu Herrn|strong="H1376" über dich gesetzt|strong="H7760", und alle seine Brüder|strong="H0251" habe ich ihm zu Knechten|strong="H5650" gemacht|strong="H5414", mit Korn|strong="H1715" und Wein|strong="H8492" habe ich ihn versehen|strong="H5564"; was soll ich doch dir nun|strong="H0645" tun|strong="H6213", mein Sohn|strong="H1121"?
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 Esau|strong="H6215" sprach|strong="H0559" zu seinem Vater|strong="H0001": Hast du denn nur einen|strong="H0259" Segen|strong="H1293", mein Vater|strong="H0001"? Segne|strong="H1288" mich auch, mein Vater|strong="H0001"! und|strong="H6215" hob auf|strong="H5375" seine Stimme|strong="H6963" und weinte|strong="H1058".
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 Da antwortete|strong="H6030" Isaak|strong="H3327", sein Vater|strong="H0001", und sprach|strong="H0559" zu ihm: Siehe da, du wirst eine Wohnung|strong="H4186" haben ohne Fettigkeit|strong="H4924" der Erde|strong="H0776" und ohne Tau|strong="H2919" des Himmels|strong="H8064" von obenher|strong="H5920".
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 Von deinem Schwerte|strong="H2719" wirst du dich nähren|strong="H2421" und deinem Bruder|strong="H0251" dienen|strong="H5647". Und es wird geschehen, daß du auch ein Herr sein|strong="H7300" und sein Joch|strong="H5923" von deinem Halse|strong="H6677" reißen wirst|strong="H6561".
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 Und Esau|strong="H6215" war|strong="H7852" Jakob|strong="H3290" gram|strong="H7852" um|strong="H5921" des Segens|strong="H1293" willen|strong="H5921", mit dem|strong="H0834" ihn sein Vater|strong="H0001" gesegnet hatte|strong="H1288", und|strong="H6215" sprach|strong="H0559" in seinem Herzen|strong="H3820": Es wird die Zeit|strong="H3117" bald kommen|strong="H7126", da man um meinen Vater|strong="H0001" Leid tragen|strong="H0060" muß; dann will ich meinen Bruder|strong="H0251" Jakob|strong="H3290" erwürgen|strong="H2026".
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 Da wurden|strong="H5046" Rebekka|strong="H7259" angesagt|strong="H5046" diese Worte|strong="H1697" ihres älteren|strong="H1419" Sohnes|strong="H1121" Esau|strong="H6215"; und sie schickte hin|strong="H7971" und ließ|strong="H7121" Jakob|strong="H3290", ihren jüngeren|strong="H6996" Sohn|strong="H1121", rufen|strong="H7121" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Siehe, dein Bruder|strong="H0251" Esau|strong="H6215" droht|strong="H5162" dir, daß er dich erwürgen will|strong="H2026".
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 Und nun höre|strong="H8085" meine Stimme|strong="H6963", mein Sohn|strong="H1121": Mache dich auf|strong="H6965" und fliehe|strong="H1272" zu meinem Bruder|strong="H0251" Laban|strong="H3837" gen Haran|strong="H2771"
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 und bleib|strong="H3427" eine Weile|strong="H0259" bei ihm, bis|strong="H0834" sich der Grimm|strong="H2534" deines Bruders|strong="H0251" legt|strong="H7725"
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 und bis sich sein|strong="H0251" Zorn|strong="H0639" wider dich von dir wendet|strong="H7725" und er vergißt|strong="H7911", was du an ihm getan hast|strong="H6213"; so will ich darnach schicken|strong="H7971" und dich von dannen holen lassen|strong="H3947". Warum|strong="H4100" sollte ich euer beider|strong="H8147" beraubt werden|strong="H7921" auf einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117"?
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Und Rebekka|strong="H7259" sprach|strong="H0559" zu Isaak|strong="H3327": Mich verdrießt|strong="H6973", zu leben|strong="H2416" vor|strong="H6440" den Töchter|strong="H1323" Heth|strong="H2845". Wo|strong="H3290" Jakob ein Weib|strong="H0802" nimmt|strong="H3947" von den Töchter|strong="H1323" Heth|strong="H2845" wie diese, von den Töchtern|strong="H1323" des Landes|strong="H0776", was|strong="H4100" soll mir das Leben|strong="H2416"?
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.