Gênesis 27

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und es begab sich|strong="H1961", da Isaak|strong="H3327" alt war geworden|strong="H2204" und seine Augen|strong="H5869" dunkel wurden|strong="H3543" zu sehen|strong="H7200", rief er|strong="H7121" Esau|strong="H6215", seinen älteren|strong="H1419" Sohn|strong="H1121", und sprach|strong="H0559" zu ihm: Mein Sohn|strong="H1121"! Er aber antwortete|strong="H0559" ihm: Hier bin ich.
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 Und er sprach|strong="H0559": Siehe, ich bin alt geworden|strong="H2204" und weiß|strong="H3045" nicht, wann|strong="H3117" ich sterben soll|strong="H4194".
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 So nimm|strong="H5375" nun dein Geräte|strong="H3627", Köcher|strong="H8522" und Bogen|strong="H7198", und geh|strong="H3318" aufs Feld|strong="H7704" und fange|strong="H6679" mir ein Wildbret|strong="H6718"
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 und mache|strong="H6213" mir ein Essen|strong="H4303", wie|strong="H0834" ich's gern habe|strong="H0157", und bringe|strong="H0935" mir's herein, daß ich esse|strong="H0398", daß dich meine Seele|strong="H5315" segne|strong="H1288", ehe|strong="H2962" ich sterbe|strong="H4191".
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 Rebekka|strong="H7259" aber hörte|strong="H8085" solche Worte, die Isaak|strong="H3327" zu seinem Sohn|strong="H1121" Esau|strong="H6215" sagte|strong="H1696". Und Esau|strong="H6215" ging hin|strong="H3212" aufs Feld|strong="H7704", daß er ein Wildbret|strong="H6718" jagte|strong="H6679" und heimbrächte|strong="H0935".
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 Da sprach|strong="H0559" Rebekka|strong="H7259" zu Jakob|strong="H3290", ihrem Sohn|strong="H1121": Siehe, ich habe gehört|strong="H8085" deinen Vater|strong="H0001" reden|strong="H1696" mit Esau|strong="H6215", deinem Bruder|strong="H0251", und sagen|strong="H0559":
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 Bringe|strong="H0935" mir ein Wildbret|strong="H6718" und mache|strong="H6213" mir ein Essen|strong="H4303", daß ich esse|strong="H0398" und dich segne|strong="H1288" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", ehe|strong="H6440" ich sterbe|strong="H4194".
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 So höre|strong="H8085" nun, mein Sohn|strong="H1121", meine Stimme|strong="H6963", was|strong="H0834" ich dich heiße|strong="H6680".
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Gehe hin|strong="H3212" zur Herde|strong="H6629" und hole|strong="H3947" mir zwei|strong="H8147" gute|strong="H2896" Böcklein|strong="H1423", daß ich deinem Vater|strong="H0001" ein Essen|strong="H4303" davon mache|strong="H6213", wie er's gerne hat|strong="H0157".
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 Das sollst du deinem Vater|strong="H0001" hineintragen|strong="H0935", daß er esse|strong="H0398", auf daß|strong="H0834" er dich segne|strong="H1288" vor|strong="H6440" seinem Tode|strong="H4194".
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 Jakob|strong="H3290" aber sprach|strong="H0559" zu seiner Mutter|strong="H0517" Rebekka|strong="H7259": Siehe, mein Bruder|strong="H0251" Esau|strong="H6215" ist rauh|strong="H8163", und ich glatt|strong="H2509";
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 so möchte vielleicht mein Vater|strong="H0001" mich betasten|strong="H4959", und ich würde vor ihm geachtet|strong="H5869", als ob ich ihn betrügen|strong="H8591" wollte, und brächte|strong="H0935" über mich einen Fluch|strong="H7045" und nicht einen Segen|strong="H1293".
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 Da sprach|strong="H0559" seine Mutter|strong="H0517" zu ihm: Der Fluch|strong="H7045" sei auf mir, mein Sohn|strong="H1121"; gehorche|strong="H8085" nur meiner Stimme|strong="H6963", gehe|strong="H3212" und hole|strong="H3947" mir.
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 Da ging|strong="H3212" er hin und holte|strong="H3947" und brachte|strong="H0935" es seiner Mutter|strong="H0517". Da machte|strong="H6213" seine Mutter|strong="H0517" ein Essen|strong="H4303", wie es sein Vater|strong="H0001" gern hatte|strong="H0157",
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 und|strong="H7259" nahm|strong="H3947" Esaus|strong="H6215", ihres älteren|strong="H1419" Sohnes|strong="H1121", köstliche|strong="H2532" Kleider|strong="H0899", die sie bei sich im Hause|strong="H1004" hatte, und zog|strong="H3847" sie Jakob|strong="H3290" an|strong="H3847", ihrem jüngeren|strong="H6996" Sohn|strong="H1121";
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 aber die Felle|strong="H5785" von den Böcklein|strong="H1423" tat sie|strong="H3847" um seine Hände|strong="H3027", und wo er glatt war|strong="H2513" am Halse|strong="H6677",
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 und gab|strong="H5414" also das Essen|strong="H4303" mit Brot|strong="H3899", wie sie es gemacht hatte|strong="H6213", in Jakobs|strong="H3290" Hand|strong="H3027", ihres Sohnes|strong="H1121".
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 Und er ging hinein|strong="H0935" zu seinem Vater|strong="H0001" und sprach|strong="H0559": Mein Vater|strong="H0001"! Er antwortete|strong="H0559": Hier bin ich. Wer bist du, mein Sohn|strong="H1121"?
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 Jakob|strong="H3290" sprach|strong="H0559" zu seinem Vater|strong="H0001": Ich bin Esau|strong="H6215", dein erstgeborener Sohn|strong="H1060"; ich habe getan|strong="H6213", wie du mir gesagt hast|strong="H1696". Steh auf|strong="H6965", setze dich|strong="H3427" und iß|strong="H0398" von meinem Wildbret|strong="H6718", auf daß mich deine Seele|strong="H5315" segne|strong="H1288".
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 Isaak|strong="H3327" aber sprach|strong="H0559" zu seinem Sohn|strong="H1121": Mein Sohn|strong="H1121", wie hast|strong="H4672" du so bald|strong="H4116" gefunden|strong="H4672"? Er antwortete|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", bescherte|strong="H7136" mir's|strong="H6440".
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 Da sprach|strong="H0559" Isaak|strong="H3327" zu Jakob|strong="H3290": Tritt herzu|strong="H5066", mein Sohn|strong="H1121", daß ich dich betaste|strong="H4184", ob du mein Sohn|strong="H1121" Esau|strong="H6215" seiest oder nicht.
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 Also trat|strong="H5066" Jakob|strong="H3290" zu|strong="H5066" seinem Vater|strong="H0001" Isaak|strong="H3327"; und da er ihn betastet|strong="H4959" hatte, sprach|strong="H0559" er: Die Stimme|strong="H6963" ist Jakobs|strong="H3290" Stimme|strong="H6963", aber die Hände|strong="H3027" sind Esaus|strong="H6215" Hände|strong="H3027".
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 Und er kannte|strong="H5234" ihn nicht; denn seine Hände|strong="H3027" waren rauh|strong="H8163" wie Esaus|strong="H6215", seines Bruders|strong="H0251", Hände|strong="H3027". Und er segnete|strong="H1288" ihn
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 und sprach|strong="H0559" zu ihm: Bist du mein Sohn|strong="H1121" Esau|strong="H6215"? Er antwortete|strong="H0559": Ja, ich bin's.
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 Da sprach er|strong="H0559": So bringe mir her|strong="H5066", mein Sohn|strong="H1121", zu essen|strong="H0398" von deinem Wildbret|strong="H6718", daß dich meine Seele|strong="H5315" segne|strong="H1288". Da brachte er's ihm|strong="H5066", und er aß|strong="H0398", und trug|strong="H0935" ihm auch Wein|strong="H3196" hinein|strong="H0935", und er trank|strong="H8354".
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Und Isaak|strong="H3327", sein Vater|strong="H0001", sprach|strong="H0559" zu ihm: Komm her|strong="H5066" und küsse|strong="H5401" mich, mein Sohn|strong="H1121".
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 Er trat hinzu|strong="H5066" und küßte|strong="H5401" ihn. Da roch er|strong="H7306" den Geruch|strong="H7381" seiner Kleider|strong="H0899" und segnete|strong="H1288" ihn und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H7200", der Geruch|strong="H7381" meines Sohnes|strong="H1121" ist wie ein Geruch|strong="H7381" des Feldes|strong="H7704", das der HERR|strong="H3068" gesegnet hat|strong="H1288".
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Gott|strong="H0430" gebe|strong="H5414" dir vom Tau|strong="H2919" des Himmels|strong="H8064" und von der Fettigkeit|strong="H4924" der Erde|strong="H0776" und Korn|strong="H1715" und Wein|strong="H8492" die Fülle|strong="H7230".
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Völker|strong="H5971" müssen dir dienen|strong="H5647", und Leute|strong="H3816" müssen dir zu Fuße fallen|strong="H7812". Sei|strong="H1933" ein Herr|strong="H1376" über deine Brüder|strong="H0251", und deiner Mutter|strong="H0517" Kinder|strong="H1121" müssen dir zu Fuße fallen|strong="H7812". Verflucht sei|strong="H0779", wer dir flucht|strong="H0779"; gesegnet sei|strong="H1288", wer dich segnet|strong="H1288".
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 Als nun Isaak|strong="H3327" vollendet hatte|strong="H3615" den Segen|strong="H1288" über Jakob|strong="H3290", und Jakob|strong="H3290" kaum|strong="H0389" hinausgegangen war|strong="H3318" von|strong="H6440" seinem Vater|strong="H0001" Isaak|strong="H3327", da kam|strong="H0935" Esau|strong="H6215", sein Bruder|strong="H0251", von seiner Jagd|strong="H6718"
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 und machte|strong="H6213" auch ein Essen|strong="H4303" und trug's hinein|strong="H0935" zu seinem Vater|strong="H0001" und sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H0001": Steh auf|strong="H6965", mein Vater|strong="H0001", und iß|strong="H0398" von dem Wildbret|strong="H6718" deines Sohnes|strong="H1121", daß mich deine Seele|strong="H5315" segne|strong="H1288".
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 Da antwortete|strong="H0559" ihm Isaak|strong="H3327", sein Vater|strong="H0001": Wer bist du? Er sprach|strong="H0559": Ich bin Esau|strong="H6215", dein erstgeborener|strong="H1060" Sohn|strong="H1121".
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Da entsetzte sich|strong="H2729" Isaak|strong="H3327" über die Maßen|strong="H3966" sehr|strong="H1419" und sprach|strong="H0559": Wer ist denn|strong="H0645" der Jäger|strong="H6679", der mir gebracht hat|strong="H0935", und ich habe von allem gegessen|strong="H0398", ehe du kamst|strong="H0935", und habe ihn gesegnet|strong="H1288"? Er wird auch gesegnet bleiben|strong="H1288".
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 Als Esau|strong="H6215" diese Rede|strong="H1697" seines Vaters|strong="H0001" hörte|strong="H8085", schrie er|strong="H6817" laut|strong="H1419" und ward über die Maßen sehr|strong="H3966" betrübt|strong="H4751" und sprach|strong="H0559" zu seinem Vater|strong="H0001": Segne|strong="H1288" mich auch, mein Vater|strong="H0001"!
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 Er aber sprach|strong="H0559": Dein Bruder|strong="H0251" ist gekommen|strong="H0935" mit List|strong="H4820" und hat deinen Segen|strong="H1293" hinweg|strong="H3947".
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 Da sprach|strong="H0559" er: Er heißt|strong="H8034" wohl|strong="H3588" Jakob|strong="H3290"; denn er hat mich nun|strong="H2088" zweimal|strong="H6471" überlistet|strong="H6117". Meine Erstgeburt|strong="H1062" hat|strong="H3947" er dahin|strong="H3947"; und siehe, nun nimmt|strong="H3947" er auch meinen Segen|strong="H1293". Und sprach|strong="H0559": Hast du mir denn keinen Segen|strong="H1293" vorbehalten|strong="H0680"?
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 Isaak|strong="H3327" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H6215": Ich habe ihn zu Herrn|strong="H1376" über dich gesetzt|strong="H7760", und alle seine Brüder|strong="H0251" habe ich ihm zu Knechten|strong="H5650" gemacht|strong="H5414", mit Korn|strong="H1715" und Wein|strong="H8492" habe ich ihn versehen|strong="H5564"; was soll ich doch dir nun|strong="H0645" tun|strong="H6213", mein Sohn|strong="H1121"?
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 Esau|strong="H6215" sprach|strong="H0559" zu seinem Vater|strong="H0001": Hast du denn nur einen|strong="H0259" Segen|strong="H1293", mein Vater|strong="H0001"? Segne|strong="H1288" mich auch, mein Vater|strong="H0001"! und|strong="H6215" hob auf|strong="H5375" seine Stimme|strong="H6963" und weinte|strong="H1058".
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Da antwortete|strong="H6030" Isaak|strong="H3327", sein Vater|strong="H0001", und sprach|strong="H0559" zu ihm: Siehe da, du wirst eine Wohnung|strong="H4186" haben ohne Fettigkeit|strong="H4924" der Erde|strong="H0776" und ohne Tau|strong="H2919" des Himmels|strong="H8064" von obenher|strong="H5920".
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 Von deinem Schwerte|strong="H2719" wirst du dich nähren|strong="H2421" und deinem Bruder|strong="H0251" dienen|strong="H5647". Und es wird geschehen, daß du auch ein Herr sein|strong="H7300" und sein Joch|strong="H5923" von deinem Halse|strong="H6677" reißen wirst|strong="H6561".
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Und Esau|strong="H6215" war|strong="H7852" Jakob|strong="H3290" gram|strong="H7852" um|strong="H5921" des Segens|strong="H1293" willen|strong="H5921", mit dem|strong="H0834" ihn sein Vater|strong="H0001" gesegnet hatte|strong="H1288", und|strong="H6215" sprach|strong="H0559" in seinem Herzen|strong="H3820": Es wird die Zeit|strong="H3117" bald kommen|strong="H7126", da man um meinen Vater|strong="H0001" Leid tragen|strong="H0060" muß; dann will ich meinen Bruder|strong="H0251" Jakob|strong="H3290" erwürgen|strong="H2026".
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 Da wurden|strong="H5046" Rebekka|strong="H7259" angesagt|strong="H5046" diese Worte|strong="H1697" ihres älteren|strong="H1419" Sohnes|strong="H1121" Esau|strong="H6215"; und sie schickte hin|strong="H7971" und ließ|strong="H7121" Jakob|strong="H3290", ihren jüngeren|strong="H6996" Sohn|strong="H1121", rufen|strong="H7121" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Siehe, dein Bruder|strong="H0251" Esau|strong="H6215" droht|strong="H5162" dir, daß er dich erwürgen will|strong="H2026".
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 Und nun höre|strong="H8085" meine Stimme|strong="H6963", mein Sohn|strong="H1121": Mache dich auf|strong="H6965" und fliehe|strong="H1272" zu meinem Bruder|strong="H0251" Laban|strong="H3837" gen Haran|strong="H2771"
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 und bleib|strong="H3427" eine Weile|strong="H0259" bei ihm, bis|strong="H0834" sich der Grimm|strong="H2534" deines Bruders|strong="H0251" legt|strong="H7725"
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 und bis sich sein|strong="H0251" Zorn|strong="H0639" wider dich von dir wendet|strong="H7725" und er vergißt|strong="H7911", was du an ihm getan hast|strong="H6213"; so will ich darnach schicken|strong="H7971" und dich von dannen holen lassen|strong="H3947". Warum|strong="H4100" sollte ich euer beider|strong="H8147" beraubt werden|strong="H7921" auf einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117"?
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 Und Rebekka|strong="H7259" sprach|strong="H0559" zu Isaak|strong="H3327": Mich verdrießt|strong="H6973", zu leben|strong="H2416" vor|strong="H6440" den Töchter|strong="H1323" Heth|strong="H2845". Wo|strong="H3290" Jakob ein Weib|strong="H0802" nimmt|strong="H3947" von den Töchter|strong="H1323" Heth|strong="H2845" wie diese, von den Töchtern|strong="H1323" des Landes|strong="H0776", was|strong="H4100" soll mir das Leben|strong="H2416"?
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.