Gênesis 27
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Und es begab sich|strong="H1961", da Isaak|strong="H3327" alt war geworden|strong="H2204" und seine Augen|strong="H5869" dunkel wurden|strong="H3543" zu sehen|strong="H7200", rief er|strong="H7121" Esau|strong="H6215", seinen älteren|strong="H1419" Sohn|strong="H1121", und sprach|strong="H0559" zu ihm: Mein Sohn|strong="H1121"! Er aber antwortete|strong="H0559" ihm: Hier bin ich.
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
2 Und er sprach|strong="H0559": Siehe, ich bin alt geworden|strong="H2204" und weiß|strong="H3045" nicht, wann|strong="H3117" ich sterben soll|strong="H4194".
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 So nimm|strong="H5375" nun dein Geräte|strong="H3627", Köcher|strong="H8522" und Bogen|strong="H7198", und geh|strong="H3318" aufs Feld|strong="H7704" und fange|strong="H6679" mir ein Wildbret|strong="H6718"
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça.
4 und mache|strong="H6213" mir ein Essen|strong="H4303", wie|strong="H0834" ich's gern habe|strong="H0157", und bringe|strong="H0935" mir's herein, daß ich esse|strong="H0398", daß dich meine Seele|strong="H5315" segne|strong="H1288", ehe|strong="H2962" ich sterbe|strong="H4191".
4 E faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Rebekka|strong="H7259" aber hörte|strong="H8085" solche Worte, die Isaak|strong="H3327" zu seinem Sohn|strong="H1121" Esau|strong="H6215" sagte|strong="H1696". Und Esau|strong="H6215" ging hin|strong="H3212" aufs Feld|strong="H7704", daß er ein Wildbret|strong="H6718" jagte|strong="H6679" und heimbrächte|strong="H0935".
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú. E foi Esaú ao campo para apanhar a caça que havia de trazer.
6 Da sprach|strong="H0559" Rebekka|strong="H7259" zu Jakob|strong="H3290", ihrem Sohn|strong="H1121": Siehe, ich habe gehört|strong="H8085" deinen Vater|strong="H0001" reden|strong="H1696" mit Esau|strong="H6215", deinem Bruder|strong="H0251", und sagen|strong="H0559":
6 Então falou Rebeca a Jacó seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú teu irmão, dizendo:
7 Bringe|strong="H0935" mir ein Wildbret|strong="H6718" und mache|strong="H6213" mir ein Essen|strong="H4303", daß ich esse|strong="H0398" und dich segne|strong="H1288" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", ehe|strong="H6440" ich sterbe|strong="H4194".
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante da face do Senhor, antes da minha morte.
8 So höre|strong="H8085" nun, mein Sohn|strong="H1121", meine Stimme|strong="H6963", was|strong="H0834" ich dich heiße|strong="H6680".
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando:
9 Gehe hin|strong="H3212" zur Herde|strong="H6629" und hole|strong="H3947" mir zwei|strong="H8147" gute|strong="H2896" Böcklein|strong="H1423", daß ich deinem Vater|strong="H0001" ein Essen|strong="H4303" davon mache|strong="H6213", wie er's gerne hat|strong="H0157".
9 Vai agora ao rebanho, e traze-me de lá dois bons cabritos, e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Das sollst du deinem Vater|strong="H0001" hineintragen|strong="H0935", daß er esse|strong="H0398", auf daß|strong="H0834" er dich segne|strong="H1288" vor|strong="H6440" seinem Tode|strong="H4194".
10 E levá-lo-ás a teu pai, para que o coma; para que te abençoe antes da sua morte.
11 Jakob|strong="H3290" aber sprach|strong="H0559" zu seiner Mutter|strong="H0517" Rebekka|strong="H7259": Siehe, mein Bruder|strong="H0251" Esau|strong="H6215" ist rauh|strong="H8163", und ich glatt|strong="H2509";
11 Então disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é homem cabeludo, e eu homem liso;
12 so möchte vielleicht mein Vater|strong="H0001" mich betasten|strong="H4959", und ich würde vor ihm geachtet|strong="H5869", als ob ich ihn betrügen|strong="H8591" wollte, und brächte|strong="H0935" über mich einen Fluch|strong="H7045" und nicht einen Segen|strong="H1293".
12 Porventura me apalpará o meu pai, e serei aos seus olhos como enganador; assim trarei eu sobre mim maldição, e não bênção.
13 Da sprach|strong="H0559" seine Mutter|strong="H0517" zu ihm: Der Fluch|strong="H7045" sei auf mir, mein Sohn|strong="H1121"; gehorche|strong="H8085" nur meiner Stimme|strong="H6963", gehe|strong="H3212" und hole|strong="H3947" mir.
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, traze-mos.
14 Da ging|strong="H3212" er hin und holte|strong="H3947" und brachte|strong="H0935" es seiner Mutter|strong="H0517". Da machte|strong="H6213" seine Mutter|strong="H0517" ein Essen|strong="H4303", wie es sein Vater|strong="H0001" gern hatte|strong="H0157",
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os a sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 und|strong="H7259" nahm|strong="H3947" Esaus|strong="H6215", ihres älteren|strong="H1419" Sohnes|strong="H1121", köstliche|strong="H2532" Kleider|strong="H0899", die sie bei sich im Hause|strong="H1004" hatte, und zog|strong="H3847" sie Jakob|strong="H3290" an|strong="H3847", ihrem jüngeren|strong="H6996" Sohn|strong="H1121";
15 Depois tomou Rebeca os vestidos de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor;
16 aber die Felle|strong="H5785" von den Böcklein|strong="H1423" tat sie|strong="H3847" um seine Hände|strong="H3027", und wo er glatt war|strong="H2513" am Halse|strong="H6677",
16 E com as peles dos cabritos cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço;
17 und gab|strong="H5414" also das Essen|strong="H4303" mit Brot|strong="H3899", wie sie es gemacht hatte|strong="H6213", in Jakobs|strong="H3290" Hand|strong="H3027", ihres Sohnes|strong="H1121".
17 E deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó seu filho.
18 Und er ging hinein|strong="H0935" zu seinem Vater|strong="H0001" und sprach|strong="H0559": Mein Vater|strong="H0001"! Er antwortete|strong="H0559": Hier bin ich. Wer bist du, mein Sohn|strong="H1121"?
18 E foi ele a seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Jakob|strong="H3290" sprach|strong="H0559" zu seinem Vater|strong="H0001": Ich bin Esau|strong="H6215", dein erstgeborener Sohn|strong="H1060"; ich habe getan|strong="H6213", wie du mir gesagt hast|strong="H1696". Steh auf|strong="H6965", setze dich|strong="H3427" und iß|strong="H0398" von meinem Wildbret|strong="H6718", auf daß mich deine Seele|strong="H5315" segne|strong="H1288".
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Isaak|strong="H3327" aber sprach|strong="H0559" zu seinem Sohn|strong="H1121": Mein Sohn|strong="H1121", wie hast|strong="H4672" du so bald|strong="H4116" gefunden|strong="H4672"? Er antwortete|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", bescherte|strong="H7136" mir's|strong="H6440".
20 Então disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor teu Deus a mandou ao meu encontro.
21 Da sprach|strong="H0559" Isaak|strong="H3327" zu Jakob|strong="H3290": Tritt herzu|strong="H5066", mein Sohn|strong="H1121", daß ich dich betaste|strong="H4184", ob du mein Sohn|strong="H1121" Esau|strong="H6215" seiest oder nicht.
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Also trat|strong="H5066" Jakob|strong="H3290" zu|strong="H5066" seinem Vater|strong="H0001" Isaak|strong="H3327"; und da er ihn betastet|strong="H4959" hatte, sprach|strong="H0559" er: Die Stimme|strong="H6963" ist Jakobs|strong="H3290" Stimme|strong="H6963", aber die Hände|strong="H3027" sind Esaus|strong="H6215" Hände|strong="H3027".
22 Então se chegou Jacó a Isaque seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Und er kannte|strong="H5234" ihn nicht; denn seine Hände|strong="H3027" waren rauh|strong="H8163" wie Esaus|strong="H6215", seines Bruders|strong="H0251", Hände|strong="H3027". Und er segnete|strong="H1288" ihn
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 und sprach|strong="H0559" zu ihm: Bist du mein Sohn|strong="H1121" Esau|strong="H6215"? Er antwortete|strong="H0559": Ja, ich bin's.
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Da sprach er|strong="H0559": So bringe mir her|strong="H5066", mein Sohn|strong="H1121", zu essen|strong="H0398" von deinem Wildbret|strong="H6718", daß dich meine Seele|strong="H5315" segne|strong="H1288". Da brachte er's ihm|strong="H5066", und er aß|strong="H0398", und trug|strong="H0935" ihm auch Wein|strong="H3196" hinein|strong="H0935", und er trank|strong="H8354".
25 Então disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lhe, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Und Isaak|strong="H3327", sein Vater|strong="H0001", sprach|strong="H0559" zu ihm: Komm her|strong="H5066" und küsse|strong="H5401" mich, mein Sohn|strong="H1121".
26 E disse-lhe Isaque seu pai: Ora chega-te, e beija-me, filho meu.
27 Er trat hinzu|strong="H5066" und küßte|strong="H5401" ihn. Da roch er|strong="H7306" den Geruch|strong="H7381" seiner Kleider|strong="H0899" und segnete|strong="H1288" ihn und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H7200", der Geruch|strong="H7381" meines Sohnes|strong="H1121" ist wie ein Geruch|strong="H7381" des Feldes|strong="H7704", das der HERR|strong="H3068" gesegnet hat|strong="H1288".
27 E chegou-se, e beijou-o; então sentindo o cheiro das suas vestes, abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou;
28 Gott|strong="H0430" gebe|strong="H5414" dir vom Tau|strong="H2919" des Himmels|strong="H8064" und von der Fettigkeit|strong="H4924" der Erde|strong="H0776" und Korn|strong="H1715" und Wein|strong="H8492" die Fülle|strong="H7230".
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Völker|strong="H5971" müssen dir dienen|strong="H5647", und Leute|strong="H3816" müssen dir zu Fuße fallen|strong="H7812". Sei|strong="H1933" ein Herr|strong="H1376" über deine Brüder|strong="H0251", und deiner Mutter|strong="H0517" Kinder|strong="H1121" müssen dir zu Fuße fallen|strong="H7812". Verflucht sei|strong="H0779", wer dir flucht|strong="H0779"; gesegnet sei|strong="H1288", wer dich segnet|strong="H1288".
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Als nun Isaak|strong="H3327" vollendet hatte|strong="H3615" den Segen|strong="H1288" über Jakob|strong="H3290", und Jakob|strong="H3290" kaum|strong="H0389" hinausgegangen war|strong="H3318" von|strong="H6440" seinem Vater|strong="H0001" Isaak|strong="H3327", da kam|strong="H0935" Esau|strong="H6215", sein Bruder|strong="H0251", von seiner Jagd|strong="H6718"
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da presença de Isaque seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça;
31 und machte|strong="H6213" auch ein Essen|strong="H4303" und trug's hinein|strong="H0935" zu seinem Vater|strong="H0001" und sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H0001": Steh auf|strong="H6965", mein Vater|strong="H0001", und iß|strong="H0398" von dem Wildbret|strong="H6718" deines Sohnes|strong="H1121", daß mich deine Seele|strong="H5315" segne|strong="H1288".
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai; e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 Da antwortete|strong="H0559" ihm Isaak|strong="H3327", sein Vater|strong="H0001": Wer bist du? Er sprach|strong="H0559": Ich bin Esau|strong="H6215", dein erstgeborener|strong="H1060" Sohn|strong="H1121".
32 E disse-lhe Isaque seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito Esaú.
33 Da entsetzte sich|strong="H2729" Isaak|strong="H3327" über die Maßen|strong="H3966" sehr|strong="H1419" und sprach|strong="H0559": Wer ist denn|strong="H0645" der Jäger|strong="H6679", der mir gebracht hat|strong="H0935", und ich habe von allem gegessen|strong="H0398", ehe du kamst|strong="H0935", und habe ihn gesegnet|strong="H1288"? Er wird auch gesegnet bleiben|strong="H1288".
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande, e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça, e ma trouxe? E comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Als Esau|strong="H6215" diese Rede|strong="H1697" seines Vaters|strong="H0001" hörte|strong="H8085", schrie er|strong="H6817" laut|strong="H1419" und ward über die Maßen sehr|strong="H3966" betrübt|strong="H4751" und sprach|strong="H0559" zu seinem Vater|strong="H0001": Segne|strong="H1288" mich auch, mein Vater|strong="H0001"!
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Er aber sprach|strong="H0559": Dein Bruder|strong="H0251" ist gekommen|strong="H0935" mit List|strong="H4820" und hat deinen Segen|strong="H1293" hinweg|strong="H3947".
35 E ele disse: Veio teu irmão com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Da sprach|strong="H0559" er: Er heißt|strong="H8034" wohl|strong="H3588" Jakob|strong="H3290"; denn er hat mich nun|strong="H2088" zweimal|strong="H6471" überlistet|strong="H6117". Meine Erstgeburt|strong="H1062" hat|strong="H3947" er dahin|strong="H3947"; und siehe, nun nimmt|strong="H3947" er auch meinen Segen|strong="H1293". Und sprach|strong="H0559": Hast du mir denn keinen Segen|strong="H1293" vorbehalten|strong="H0680"?
36 Então disse ele: Não é o seu nome justamente Jacó, tanto que já duas vezes me enganou? A minha primogenitura me tomou, e eis que agora me tomou a minha bênção. E perguntou: Não reservaste, pois, para mim nenhuma bênção?
37 Isaak|strong="H3327" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H6215": Ich habe ihn zu Herrn|strong="H1376" über dich gesetzt|strong="H7760", und alle seine Brüder|strong="H0251" habe ich ihm zu Knechten|strong="H5650" gemacht|strong="H5414", mit Korn|strong="H1715" und Wein|strong="H8492" habe ich ihn versehen|strong="H5564"; was soll ich doch dir nun|strong="H0645" tun|strong="H6213", mein Sohn|strong="H1121"?
37 Então respondeu Isaque a Esaú dizendo: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora, meu filho?
38 Esau|strong="H6215" sprach|strong="H0559" zu seinem Vater|strong="H0001": Hast du denn nur einen|strong="H0259" Segen|strong="H1293", mein Vater|strong="H0001"? Segne|strong="H1288" mich auch, mein Vater|strong="H0001"! und|strong="H6215" hob auf|strong="H5375" seine Stimme|strong="H6963" und weinte|strong="H1058".
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz, e chorou.
39 Da antwortete|strong="H6030" Isaak|strong="H3327", sein Vater|strong="H0001", und sprach|strong="H0559" zu ihm: Siehe da, du wirst eine Wohnung|strong="H4186" haben ohne Fettigkeit|strong="H4924" der Erde|strong="H0776" und ohne Tau|strong="H2919" des Himmels|strong="H8064" von obenher|strong="H5920".
39 Então respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será nas gorduras da terra e no orvalho dos altos céus.
40 Von deinem Schwerte|strong="H2719" wirst du dich nähren|strong="H2421" und deinem Bruder|strong="H0251" dienen|strong="H5647". Und es wird geschehen, daß du auch ein Herr sein|strong="H7300" und sein Joch|strong="H5923" von deinem Halse|strong="H6677" reißen wirst|strong="H6561".
40 E pela tua espada viverás, e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que quando te assenhoreares, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Und Esau|strong="H6215" war|strong="H7852" Jakob|strong="H3290" gram|strong="H7852" um|strong="H5921" des Segens|strong="H1293" willen|strong="H5921", mit dem|strong="H0834" ihn sein Vater|strong="H0001" gesegnet hatte|strong="H1288", und|strong="H6215" sprach|strong="H0559" in seinem Herzen|strong="H3820": Es wird die Zeit|strong="H3117" bald kommen|strong="H7126", da man um meinen Vater|strong="H0001" Leid tragen|strong="H0060" muß; dann will ich meinen Bruder|strong="H0251" Jakob|strong="H3290" erwürgen|strong="H2026".
41 E Esaú odiou a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; e matarei a Jacó meu irmão.
42 Da wurden|strong="H5046" Rebekka|strong="H7259" angesagt|strong="H5046" diese Worte|strong="H1697" ihres älteren|strong="H1419" Sohnes|strong="H1121" Esau|strong="H6215"; und sie schickte hin|strong="H7971" und ließ|strong="H7121" Jakob|strong="H3290", ihren jüngeren|strong="H6996" Sohn|strong="H1121", rufen|strong="H7121" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Siehe, dein Bruder|strong="H0251" Esau|strong="H6215" droht|strong="H5162" dir, daß er dich erwürgen will|strong="H2026".
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela mandou chamar a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Und nun höre|strong="H8085" meine Stimme|strong="H6963", mein Sohn|strong="H1121": Mache dich auf|strong="H6965" und fliehe|strong="H1272" zu meinem Bruder|strong="H0251" Laban|strong="H3837" gen Haran|strong="H2771"
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz, e levanta-te; acolhe-te a Labão meu irmão, em Harã,
44 und bleib|strong="H3427" eine Weile|strong="H0259" bei ihm, bis|strong="H0834" sich der Grimm|strong="H2534" deines Bruders|strong="H0251" legt|strong="H7725"
44 E mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 und bis sich sein|strong="H0251" Zorn|strong="H0639" wider dich von dir wendet|strong="H7725" und er vergißt|strong="H7911", was du an ihm getan hast|strong="H6213"; so will ich darnach schicken|strong="H7971" und dich von dannen holen lassen|strong="H3947". Warum|strong="H4100" sollte ich euer beider|strong="H8147" beraubt werden|strong="H7921" auf einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117"?
45 Até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Und Rebekka|strong="H7259" sprach|strong="H0559" zu Isaak|strong="H3327": Mich verdrießt|strong="H6973", zu leben|strong="H2416" vor|strong="H6440" den Töchter|strong="H1323" Heth|strong="H2845". Wo|strong="H3290" Jakob ein Weib|strong="H0802" nimmt|strong="H3947" von den Töchter|strong="H1323" Heth|strong="H2845" wie diese, von den Töchtern|strong="H1323" des Landes|strong="H0776", was|strong="H4100" soll mir das Leben|strong="H2416"?
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são, das filhas desta terra, para que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.