Gênesis 23

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sara|strong="H8283" ward hundertsiebenundzwanzig|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H2416"
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos: tal foi a duração de sua vida.
2 und|strong="H8283" starb|strong="H4191" in Kirjat-Arba|strong="H7153", das Hebron|strong="H2275" heißt, im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667". Da kam|strong="H0935" Abraham|strong="H0085", daß er sie|strong="H8283" beklagte|strong="H5594" und beweinte|strong="H1058".
2 Ela morreu em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, na terra de Canaã. Abraão veio para a prantear e chorar.
3 Darnach stand|strong="H6965" er|strong="H0085" auf|strong="H6965" von|strong="H6440" seiner Leiche|strong="H4191" und redete|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Heth|strong="H2845" und sprach|strong="H0559":
3 Abraão, tendo-se retirado de junto da defunta, falou aos filhos de Het, dizendo:
4 Ich bin ein Fremder|strong="H1616" und Einwohner|strong="H8453" bei euch; gebt|strong="H5414" mir ein Erbbegräbnis|strong="H0272" bei euch, daß ich meinen Toten|strong="H4191" begrabe|strong="H6912", der vor mir liegt|strong="H6440".
4 "Sou no meio de vós um simples hóspede e estrangeiro; concedei-me, não obstante, a propriedade de uma sepultura na vossa terra, para que eu possa sepultar minha defunta mulher."
5 Da antworteten|strong="H6030" Abraham|strong="H0085" die Kinder|strong="H1121" Heth|strong="H2845" und sprachen|strong="H0559" zu ihm:
5 Os filhos de Het responderam a Abraão:
6 Höre uns|strong="H8085", lieber Herr|strong="H0113"! Du bist ein Fürst|strong="H5387" Gottes|strong="H0430" unter|strong="H8432" uns, begrabe|strong="H6912" deinen Toten|strong="H4191" in unsern vornehmsten|strong="H4005" Gräbern|strong="H6913"; kein Mensch|strong="H3808" soll dir unter uns wehren|strong="H3607", daß du in seinem Grabe|strong="H6913" begrabest|strong="H6912" deinen Toten|strong="H4191".
6 "Ouve-nos, meu Senhor: Tu és um príncipe de Deus no meio de nós. Sepulta tua defunta no mais belo de nossos sepulcros. Ninguém de nós te recusará o seu túmulo para aí sepultar tua defunta."
7 Da stand|strong="H6965" Abraham|strong="H0085" auf|strong="H6965" und bückte sich|strong="H7812" vor dem Volk|strong="H5971" des Landes|strong="H0776", vor den Kindern|strong="H1121" Heth|strong="H2845".
7 Então Abraão levantou-se e, prostrando-se diante do povo daquela terra, os filhos de Het,
8 Und er redete|strong="H1696" mit ihnen und sprach|strong="H0559": Gefällt es euch|strong="H5315", daß ich meinen Toten|strong="H4191", der vor mir liegt|strong="H6440", begrabe|strong="H6912", so hört|strong="H8085" mich und bittet|strong="H6293" für mich Ephron|strong="H6085", den Sohn|strong="H1121" Zohars|strong="H6714",
8 disse-lhes: "Se me permitis trazer minha defunta e enterrá-la, ouvi-me: Intercedei por mim junto de Efrom, filho de Seor,
9 daß er mir gebe|strong="H5414" seine zwiefache|strong="H4375" Höhle|strong="H4631", die er hat am Ende|strong="H7097" seines Ackers|strong="H7704"; er gebe|strong="H5414" sie mir um Geld|strong="H3701", soviel sie wert ist|strong="H4392", unter|strong="H8432" euch zum Erbbegräbnis|strong="H0272".
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela que lhe pertence, e que se encontra na extremidade de sua terra. Que ele ma ceda em vossa presença, por seu justo valor, a fim de que eu me torne o proprietário dessa sepultura."
10 Ephron|strong="H6085" aber saß|strong="H3427" unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Heth|strong="H2845". Da antwortete|strong="H6030" Ephron|strong="H6085", der Hethiter|strong="H2850", Abraham|strong="H0085", daß zuhörten|strong="H0241" die Kinder|strong="H1121" Heth|strong="H2845", vor allen, die zu seiner Stadt|strong="H5892" Tor|strong="H8179" aus und ein gingen|strong="H0935", und sprach|strong="H0559":
10 Ora, Efrom achava-se assentado no meio dos filhos de Het. Efrom, o hiteu, respondeu a Abraão em presença dos filhos de Het e de todos os que entravam pela porta da cidade:
11 Nein|strong="H3808", mein Herr|strong="H0113", sondern höre mir zu|strong="H8085"! Ich schenke|strong="H5414" dir den Acker|strong="H7704" und die Höhle|strong="H4631" darin dazu und übergebe|strong="H5414" dir's vor den Augen|strong="H5869" der Kinder|strong="H1121" meines Volkes|strong="H5971", zu begraben|strong="H6912" deinen Toten|strong="H4191".
11 "De forma alguma, meu Senhor, será assim, mas ouve-me: dou-te a terra, juntamente com a caverna que nela se encontra; e dou-te essa terra em presença dos filhos do meu povo: enterra tua defunta."
12 Da bückte|strong="H7812" sich Abraham|strong="H0085" vor|strong="H6440" dem Volk|strong="H5971" des Landes|strong="H0776"
12 Abraão prostrou-se diante do povo daquela terra
13 und redete|strong="H1696" mit Ephron|strong="H6085", daß zuhörte|strong="H0241" das Volk|strong="H5971" des Landes|strong="H0776", und sprach|strong="H0559": Willst du mir ihn lassen|strong="H8085", so bitte|strong="H3863" ich, nimm|strong="H3947" von mir das Geld|strong="H3701" für den Acker|strong="H7704", das ich dir gebe|strong="H5414", so will ich meinen Toten|strong="H4191" daselbst begraben|strong="H6912".
13 e, dirigindo-se a Efrom, diante de todos, disse: "Rogo-te que me ouças: eu te dou o preço do campo; aceita-o de minhas mãos, e assim enterrarei nele minha defunta."
14 Ephron|strong="H6085" antwortete|strong="H6030" Abraham|strong="H0085" und sprach|strong="H0559" zu ihm:
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 Mein Herr|strong="H0113", höre|strong="H8085" doch mich! Das Feld|strong="H0776" ist vierhundert|strong="H0702" Lot|strong="H8255" Silber|strong="H3701" wert; was ist das aber zwischen|strong="H0996" mir und dir? Begrabe|strong="H6912" nur deinen Toten|strong="H4191"!
15 "Ouve-me, meu Senhor: uma terra no valor de quatrocentos siclos de prata, entre ti e mim, o que é isto? Sepulta tua defunta."
16 Abraham|strong="H0085" gehorchte|strong="H8085" Ephron|strong="H6085" und|strong="H0085" wog|strong="H8254" ihm|strong="H6085" das Geld|strong="H3701" dar, das er gesagt hatte|strong="H1696", daß zuhörten|strong="H0241" die Kinder|strong="H1121" Heth|strong="H2845", vierhundert|strong="H0702" Lot|strong="H8255" Silber|strong="H3701", das im Kauf|strong="H5503" gang und gäbe|strong="H5674" war.
16 Abraão aceitou as condições de Efrom, e pesou o dinheiro que ele tinha pedido na presença dos filhos de Het, isto é, quatrocentos siclos de prata em moeda corrente no comércio.
17 Also ward Ephrons|strong="H6085" Acker|strong="H7704", darin die zwiefache Höhle|strong="H4375" ist, Mamre|strong="H4471" gegenüber|strong="H6440", Abraham|strong="H0085" zum eigenen Gut|strong="H4736" bestätigt|strong="H6965" mit der Höhle|strong="H4631" darin und mit allen Bäumen|strong="H6086" auf dem Acker|strong="H7704" umher|strong="H1366",
17 A terra de Efrom, situada em Macpela, defronte de Mambré, a terra na qual se encontra a caverna, e todas as árvores que crescem ao redor nos limites desta terra,
18 daß die Kinder|strong="H1121" Heth|strong="H2845" zusahen|strong="H5869" und alle, die zu seiner Stadt Tor|strong="H8179" aus und ein gingen|strong="H0935".
18 tornaram-se assim propriedade de Abraão, em presença dos filhos de Het e de todos aqueles que entravam pela porta da cidade.
19 Darnach|strong="H0310" begrub|strong="H6912" Abraham|strong="H0085" Sara|strong="H8283", sein Weib|strong="H0802", in der Höhle|strong="H4631" des Ackers|strong="H7704", die zwiefach|strong="H4375" ist, Mamre|strong="H4471" gegenüber|strong="H6440", das ist Hebron|strong="H2275", im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667".
19 E Abraão sepultou Sara, sua mulher, na caverna de Macpela, defronte de Mambré, hoje Hebron, na terra de Canaã.
20 Also ward bestätigt|strong="H6965" der Acker|strong="H7704" und die Höhle|strong="H4631" darin Abraham|strong="H0085" zum Erbbegräbnis|strong="H0272" von den Kindern|strong="H1121" Heth|strong="H2845".
20 A terra e a caverna que nela se encontra passaram, pois, dos filhos de Het para propriedade de Abraão, a título de lugar de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.