Gênesis 23

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sara|strong="H8283" ward hundertsiebenundzwanzig|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H2416"
1 Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete.
2 und|strong="H8283" starb|strong="H4191" in Kirjat-Arba|strong="H7153", das Hebron|strong="H2275" heißt, im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667". Da kam|strong="H0935" Abraham|strong="H0085", daß er sie|strong="H8283" beklagte|strong="H5594" und beweinte|strong="H1058".
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:
3 Darnach stand|strong="H6965" er|strong="H0085" auf|strong="H6965" von|strong="H6440" seiner Leiche|strong="H4191" und redete|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Heth|strong="H2845" und sprach|strong="H0559":
3 Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 Ich bin ein Fremder|strong="H1616" und Einwohner|strong="H8453" bei euch; gebt|strong="H5414" mir ein Erbbegräbnis|strong="H0272" bei euch, daß ich meinen Toten|strong="H4191" begrabe|strong="H6912", der vor mir liegt|strong="H6440".
4 Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face.
5 Da antworteten|strong="H6030" Abraham|strong="H0085" die Kinder|strong="H1121" Heth|strong="H2845" und sprachen|strong="H0559" zu ihm:
5 Responderam-lhe os filhos de Hete:
6 Höre uns|strong="H8085", lieber Herr|strong="H0113"! Du bist ein Fürst|strong="H5387" Gottes|strong="H0430" unter|strong="H8432" uns, begrabe|strong="H6912" deinen Toten|strong="H4191" in unsern vornehmsten|strong="H4005" Gräbern|strong="H6913"; kein Mensch|strong="H3808" soll dir unter uns wehren|strong="H3607", daß du in seinem Grabe|strong="H6913" begrabest|strong="H6912" deinen Toten|strong="H4191".
6 Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Da stand|strong="H6965" Abraham|strong="H0085" auf|strong="H6965" und bückte sich|strong="H7812" vor dem Volk|strong="H5971" des Landes|strong="H0776", vor den Kindern|strong="H1121" Heth|strong="H2845".
7 Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,
8 Und er redete|strong="H1696" mit ihnen und sprach|strong="H0559": Gefällt es euch|strong="H5315", daß ich meinen Toten|strong="H4191", der vor mir liegt|strong="H6440", begrabe|strong="H6912", so hört|strong="H8085" mich und bittet|strong="H6293" für mich Ephron|strong="H6085", den Sohn|strong="H1121" Zohars|strong="H6714",
8 falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 daß er mir gebe|strong="H5414" seine zwiefache|strong="H4375" Höhle|strong="H4631", die er hat am Ende|strong="H7097" seines Ackers|strong="H7704"; er gebe|strong="H5414" sie mir um Geld|strong="H3701", soviel sie wert ist|strong="H4392", unter|strong="H8432" euch zum Erbbegräbnis|strong="H0272".
9 para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Ephron|strong="H6085" aber saß|strong="H3427" unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Heth|strong="H2845". Da antwortete|strong="H6030" Ephron|strong="H6085", der Hethiter|strong="H2850", Abraham|strong="H0085", daß zuhörten|strong="H0241" die Kinder|strong="H1121" Heth|strong="H2845", vor allen, die zu seiner Stadt|strong="H5892" Tor|strong="H8179" aus und ein gingen|strong="H0935", und sprach|strong="H0559":
10 Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 Nein|strong="H3808", mein Herr|strong="H0113", sondern höre mir zu|strong="H8085"! Ich schenke|strong="H5414" dir den Acker|strong="H7704" und die Höhle|strong="H4631" darin dazu und übergebe|strong="H5414" dir's vor den Augen|strong="H5869" der Kinder|strong="H1121" meines Volkes|strong="H5971", zu begraben|strong="H6912" deinen Toten|strong="H4191".
11 Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta o teu morto.
12 Da bückte|strong="H7812" sich Abraham|strong="H0085" vor|strong="H6440" dem Volk|strong="H5971" des Landes|strong="H0776"
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra,
13 und redete|strong="H1696" mit Ephron|strong="H6085", daß zuhörte|strong="H0241" das Volk|strong="H5971" des Landes|strong="H0776", und sprach|strong="H0559": Willst du mir ihn lassen|strong="H8085", so bitte|strong="H3863" ich, nimm|strong="H3947" von mir das Geld|strong="H3701" für den Acker|strong="H7704", das ich dir gebe|strong="H5414", so will ich meinen Toten|strong="H4191" daselbst begraben|strong="H6912".
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Ephron|strong="H6085" antwortete|strong="H6030" Abraham|strong="H0085" und sprach|strong="H0559" zu ihm:
14 Respondeu Efrom a Abraão:
15 Mein Herr|strong="H0113", höre|strong="H8085" doch mich! Das Feld|strong="H0776" ist vierhundert|strong="H0702" Lot|strong="H8255" Silber|strong="H3701" wert; was ist das aber zwischen|strong="H0996" mir und dir? Begrabe|strong="H6912" nur deinen Toten|strong="H4191"!
15 Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
16 Abraham|strong="H0085" gehorchte|strong="H8085" Ephron|strong="H6085" und|strong="H0085" wog|strong="H8254" ihm|strong="H6085" das Geld|strong="H3701" dar, das er gesagt hatte|strong="H1696", daß zuhörten|strong="H0241" die Kinder|strong="H1121" Heth|strong="H2845", vierhundert|strong="H0702" Lot|strong="H8255" Silber|strong="H3701", das im Kauf|strong="H5503" gang und gäbe|strong="H5674" war.
16 E Abraão ouviu a Efrom, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Also ward Ephrons|strong="H6085" Acker|strong="H7704", darin die zwiefache Höhle|strong="H4375" ist, Mamre|strong="H4471" gegenüber|strong="H6440", Abraham|strong="H0085" zum eigenen Gut|strong="H4736" bestätigt|strong="H6965" mit der Höhle|strong="H4631" darin und mit allen Bäumen|strong="H6086" auf dem Acker|strong="H7704" umher|strong="H1366",
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram
18 daß die Kinder|strong="H1121" Heth|strong="H2845" zusahen|strong="H5869" und alle, die zu seiner Stadt Tor|strong="H8179" aus und ein gingen|strong="H0935".
18 a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Darnach|strong="H0310" begrub|strong="H6912" Abraham|strong="H0085" Sara|strong="H8283", sein Weib|strong="H0802", in der Höhle|strong="H4631" des Ackers|strong="H7704", die zwiefach|strong="H4375" ist, Mamre|strong="H4471" gegenüber|strong="H6440", das ist Hebron|strong="H2275", im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667".
19 Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Also ward bestätigt|strong="H6965" der Acker|strong="H7704" und die Höhle|strong="H4631" darin Abraham|strong="H0085" zum Erbbegräbnis|strong="H0272" von den Kindern|strong="H1121" Heth|strong="H2845".
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.