Gênesis 23

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sara|strong="H8283" ward hundertsiebenundzwanzig|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H2416"
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 und|strong="H8283" starb|strong="H4191" in Kirjat-Arba|strong="H7153", das Hebron|strong="H2275" heißt, im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667". Da kam|strong="H0935" Abraham|strong="H0085", daß er sie|strong="H8283" beklagte|strong="H5594" und beweinte|strong="H1058".
2 Ela morreu na cidade de Hebrom, também chamada Quiriate-Arba, na terra de Canaã. E Abraão chorou a sua morte.
3 Darnach stand|strong="H6965" er|strong="H0085" auf|strong="H6965" von|strong="H6440" seiner Leiche|strong="H4191" und redete|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Heth|strong="H2845" und sprach|strong="H0559":
3 Depois saiu do lugar onde estava o corpo e foi falar com os heteus. Ele disse:
4 Ich bin ein Fremder|strong="H1616" und Einwohner|strong="H8453" bei euch; gebt|strong="H5414" mir ein Erbbegräbnis|strong="H0272" bei euch, daß ich meinen Toten|strong="H4191" begrabe|strong="H6912", der vor mir liegt|strong="H6440".
4 — Eu sou um estrangeiro que mora no meio de vocês. Portanto, me vendam um pedaço de terra para que eu possa sepultar a minha mulher.
5 Da antworteten|strong="H6030" Abraham|strong="H0085" die Kinder|strong="H1121" Heth|strong="H2845" und sprachen|strong="H0559" zu ihm:
5 Os heteus responderam:
6 Höre uns|strong="H8085", lieber Herr|strong="H0113"! Du bist ein Fürst|strong="H5387" Gottes|strong="H0430" unter|strong="H8432" uns, begrabe|strong="H6912" deinen Toten|strong="H4191" in unsern vornehmsten|strong="H4005" Gräbern|strong="H6913"; kein Mensch|strong="H3808" soll dir unter uns wehren|strong="H3607", daß du in seinem Grabe|strong="H6913" begrabest|strong="H6912" deinen Toten|strong="H4191".
6 — Escute, senhor! O senhor é para nós um chefe poderoso. Sepulte a sua mulher na melhor sepultura que tivermos. Nenhum de nós se negará a dar-lhe a sua sepultura.
7 Da stand|strong="H6965" Abraham|strong="H0085" auf|strong="H6965" und bückte sich|strong="H7812" vor dem Volk|strong="H5971" des Landes|strong="H0776", vor den Kindern|strong="H1121" Heth|strong="H2845".
7 Aí Abraão se levantou, se curvou diante dos heteus
8 Und er redete|strong="H1696" mit ihnen und sprach|strong="H0559": Gefällt es euch|strong="H5315", daß ich meinen Toten|strong="H4191", der vor mir liegt|strong="H6440", begrabe|strong="H6912", so hört|strong="H8085" mich und bittet|strong="H6293" für mich Ephron|strong="H6085", den Sohn|strong="H1121" Zohars|strong="H6714",
8 e disse: — Se vocês querem que eu sepulte a minha mulher aqui, por favor, peçam a Efrom, filho de Zoar,
9 daß er mir gebe|strong="H5414" seine zwiefache|strong="H4375" Höhle|strong="H4631", die er hat am Ende|strong="H7097" seines Ackers|strong="H7704"; er gebe|strong="H5414" sie mir um Geld|strong="H3701", soviel sie wert ist|strong="H4392", unter|strong="H8432" euch zum Erbbegräbnis|strong="H0272".
9 que me venda a caverna de Macpela, que fica na divisa das suas terras. Eu pagarei o preço total e assim serei dono de uma sepultura neste lugar.
10 Ephron|strong="H6085" aber saß|strong="H3427" unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Heth|strong="H2845". Da antwortete|strong="H6030" Ephron|strong="H6085", der Hethiter|strong="H2850", Abraham|strong="H0085", daß zuhörten|strong="H0241" die Kinder|strong="H1121" Heth|strong="H2845", vor allen, die zu seiner Stadt|strong="H5892" Tor|strong="H8179" aus und ein gingen|strong="H0935", und sprach|strong="H0559":
10 Efrom estava assentado ali entre eles, no lugar de reunião, perto do portão da cidade. Ele falou em voz alta, para que todos pudessem escutar:
11 Nein|strong="H3808", mein Herr|strong="H0113", sondern höre mir zu|strong="H8085"! Ich schenke|strong="H5414" dir den Acker|strong="H7704" und die Höhle|strong="H4631" darin dazu und übergebe|strong="H5414" dir's vor den Augen|strong="H5869" der Kinder|strong="H1121" meines Volkes|strong="H5971", zu begraben|strong="H6912" deinen Toten|strong="H4191".
11 — De jeito nenhum, meu senhor. Escute! Eu lhe dou o terreno de presente e também a caverna que fica nele. A minha gente é testemunha de que eu estou lhe dando o terreno de presente, para que o senhor possa sepultar a sua mulher.
12 Da bückte|strong="H7812" sich Abraham|strong="H0085" vor|strong="H6440" dem Volk|strong="H5971" des Landes|strong="H0776"
12 Mas Abraão tornou a se curvar diante dos heteus
13 und redete|strong="H1696" mit Ephron|strong="H6085", daß zuhörte|strong="H0241" das Volk|strong="H5971" des Landes|strong="H0776", und sprach|strong="H0559": Willst du mir ihn lassen|strong="H8085", so bitte|strong="H3863" ich, nimm|strong="H3947" von mir das Geld|strong="H3701" für den Acker|strong="H7704", das ich dir gebe|strong="H5414", so will ich meinen Toten|strong="H4191" daselbst begraben|strong="H6912".
13 e disse a Efrom, de modo que todos pudessem ouvir: — Escute, por favor! Eu quero comprar o terreno. Diga qual é o preço, que eu pago. E depois sepultarei a minha mulher ali.
14 Ephron|strong="H6085" antwortete|strong="H6030" Abraham|strong="H0085" und sprach|strong="H0559" zu ihm:
14 Efrom respondeu:
15 Mein Herr|strong="H0113", höre|strong="H8085" doch mich! Das Feld|strong="H0776" ist vierhundert|strong="H0702" Lot|strong="H8255" Silber|strong="H3701" wert; was ist das aber zwischen|strong="H0996" mir und dir? Begrabe|strong="H6912" nur deinen Toten|strong="H4191"!
15 — Escute, meu senhor! O terreno vale quatrocentas barras de prata. O que é isso entre nós dois? Vá e sepulte ali a sua mulher.
16 Abraham|strong="H0085" gehorchte|strong="H8085" Ephron|strong="H6085" und|strong="H0085" wog|strong="H8254" ihm|strong="H6085" das Geld|strong="H3701" dar, das er gesagt hatte|strong="H1696", daß zuhörten|strong="H0241" die Kinder|strong="H1121" Heth|strong="H2845", vierhundert|strong="H0702" Lot|strong="H8255" Silber|strong="H3701", das im Kauf|strong="H5503" gang und gäbe|strong="H5674" war.
16 Abraão concordou e pesou a quantidade de prata que Efrom havia sugerido diante de todos, isto é, quatro quilos e meio, de acordo com o peso comum usado pelos negociantes.
17 Also ward Ephrons|strong="H6085" Acker|strong="H7704", darin die zwiefache Höhle|strong="H4375" ist, Mamre|strong="H4471" gegenüber|strong="H6440", Abraham|strong="H0085" zum eigenen Gut|strong="H4736" bestätigt|strong="H6965" mit der Höhle|strong="H4631" darin und mit allen Bäumen|strong="H6086" auf dem Acker|strong="H7704" umher|strong="H1366",
17 Assim, Abraão se tornou dono da propriedade de Efrom em Macpela, a leste de Manre, isto é, do terreno, da caverna e de todas as árvores, até a divisa da propriedade.
18 daß die Kinder|strong="H1121" Heth|strong="H2845" zusahen|strong="H5869" und alle, die zu seiner Stadt Tor|strong="H8179" aus und ein gingen|strong="H0935".
18 Todos os heteus que estavam naquela reunião foram testemunhas dessa compra.
19 Darnach|strong="H0310" begrub|strong="H6912" Abraham|strong="H0085" Sara|strong="H8283", sein Weib|strong="H0802", in der Höhle|strong="H4631" des Ackers|strong="H7704", die zwiefach|strong="H4375" ist, Mamre|strong="H4471" gegenüber|strong="H6440", das ist Hebron|strong="H2275", im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667".
19 Depois disso Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do terreno de Macpela, a leste de Manre, lugar também conhecido pelo nome de Hebrom e que fica na terra de Canaã.
20 Also ward bestätigt|strong="H6965" der Acker|strong="H7704" und die Höhle|strong="H4631" darin Abraham|strong="H0085" zum Erbbegräbnis|strong="H0272" von den Kindern|strong="H1121" Heth|strong="H2845".
20 Assim, o terreno que pertencia aos heteus e também a caverna que havia ali passaram a ser propriedade de Abraão, para servir como lugar de sepultamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.