Gênesis 23
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Sara|strong="H8283" ward hundertsiebenundzwanzig|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H2416"
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 und|strong="H8283" starb|strong="H4191" in Kirjat-Arba|strong="H7153", das Hebron|strong="H2275" heißt, im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667". Da kam|strong="H0935" Abraham|strong="H0085", daß er sie|strong="H8283" beklagte|strong="H5594" und beweinte|strong="H1058".
2 Morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão veio lamentar Sara e chorar por ela.
3 Darnach stand|strong="H6965" er|strong="H0085" auf|strong="H6965" von|strong="H6440" seiner Leiche|strong="H4191" und redete|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Heth|strong="H2845" und sprach|strong="H0559":
3 Depois, Abraão levantou-se da presença da falecida e falou aos filhos de Hete:
4 Ich bin ein Fremder|strong="H1616" und Einwohner|strong="H8453" bei euch; gebt|strong="H5414" mir ein Erbbegräbnis|strong="H0272" bei euch, daß ich meinen Toten|strong="H4191" begrabe|strong="H6912", der vor mir liegt|strong="H6440".
4 — Sou estrangeiro e morador entre vocês. Deixem-me adquirir uma sepultura na terra de vocês, para que eu possa sepultar a minha falecida mulher.
5 Da antworteten|strong="H6030" Abraham|strong="H0085" die Kinder|strong="H1121" Heth|strong="H2845" und sprachen|strong="H0559" zu ihm:
5 Os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo:
6 Höre uns|strong="H8085", lieber Herr|strong="H0113"! Du bist ein Fürst|strong="H5387" Gottes|strong="H0430" unter|strong="H8432" uns, begrabe|strong="H6912" deinen Toten|strong="H4191" in unsern vornehmsten|strong="H4005" Gräbern|strong="H6913"; kein Mensch|strong="H3808" soll dir unter uns wehren|strong="H3607", daß du in seinem Grabe|strong="H6913" begrabest|strong="H6912" deinen Toten|strong="H4191".
6 — Escute: o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Sepulte a falecida numa das nossas melhores sepulturas. Nenhum de nós se recusará a ceder a sua própria sepultura, para que você sepulte a sua falecida.
7 Da stand|strong="H6965" Abraham|strong="H0085" auf|strong="H6965" und bückte sich|strong="H7812" vor dem Volk|strong="H5971" des Landes|strong="H0776", vor den Kindern|strong="H1121" Heth|strong="H2845".
7 Então Abraão se levantou e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Und er redete|strong="H1696" mit ihnen und sprach|strong="H0559": Gefällt es euch|strong="H5315", daß ich meinen Toten|strong="H4191", der vor mir liegt|strong="H6440", begrabe|strong="H6912", so hört|strong="H8085" mich und bittet|strong="H6293" für mich Ephron|strong="H6085", den Sohn|strong="H1121" Zohars|strong="H6714",
8 E lhes falou, dizendo: — Se é do agrado de vocês que eu sepulte a minha falecida, escutem-me e intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 daß er mir gebe|strong="H5414" seine zwiefache|strong="H4375" Höhle|strong="H4631", die er hat am Ende|strong="H7097" seines Ackers|strong="H7704"; er gebe|strong="H5414" sie mir um Geld|strong="H3701", soviel sie wert ist|strong="H4392", unter|strong="H8432" euch zum Erbbegräbnis|strong="H0272".
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela, que pertence a ele e que fica no extremo do seu campo. Que ele a entregue a mim pelo devido preço, para que eu tenha uma sepultura entre vocês.
10 Ephron|strong="H6085" aber saß|strong="H3427" unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Heth|strong="H2845". Da antwortete|strong="H6030" Ephron|strong="H6085", der Hethiter|strong="H2850", Abraham|strong="H0085", daß zuhörten|strong="H0241" die Kinder|strong="H1121" Heth|strong="H2845", vor allen, die zu seiner Stadt|strong="H5892" Tor|strong="H8179" aus und ein gingen|strong="H0935", und sprach|strong="H0559":
10 Ora, Efrom, o heteu, estava sentado no meio dos filhos de Hete. Ele respondeu a Abraão, de maneira que pudesse ser ouvido pelos filhos de Hete, a saber, por todos os que entravam pelo portão da cidade:
11 Nein|strong="H3808", mein Herr|strong="H0113", sondern höre mir zu|strong="H8085"! Ich schenke|strong="H5414" dir den Acker|strong="H7704" und die Höhle|strong="H4631" darin dazu und übergebe|strong="H5414" dir's vor den Augen|strong="H5869" der Kinder|strong="H1121" meines Volkes|strong="H5971", zu begraben|strong="H6912" deinen Toten|strong="H4191".
11 — De modo nenhum, meu senhor. Escute: eu lhe dou o campo e também a caverna que nele está. Na presença dos filhos do meu povo eu lhe dou isso; sepulte a sua falecida.
12 Da bückte|strong="H7812" sich Abraham|strong="H0085" vor|strong="H6440" dem Volk|strong="H5971" des Landes|strong="H0776"
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra
13 und redete|strong="H1696" mit Ephron|strong="H6085", daß zuhörte|strong="H0241" das Volk|strong="H5971" des Landes|strong="H0776", und sprach|strong="H0559": Willst du mir ihn lassen|strong="H8085", so bitte|strong="H3863" ich, nimm|strong="H3947" von mir das Geld|strong="H3701" für den Acker|strong="H7704", das ich dir gebe|strong="H5414", so will ich meinen Toten|strong="H4191" daselbst begraben|strong="H6912".
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: — Mas, se você concorda, escute: pagarei o preço do campo; aceite-o de mim, e sepultarei ali a minha falecida.
14 Ephron|strong="H6085" antwortete|strong="H6030" Abraham|strong="H0085" und sprach|strong="H0559" zu ihm:
14 Efrom respondeu:
15 Mein Herr|strong="H0113", höre|strong="H8085" doch mich! Das Feld|strong="H0776" ist vierhundert|strong="H0702" Lot|strong="H8255" Silber|strong="H3701" wert; was ist das aber zwischen|strong="H0996" mir und dir? Begrabe|strong="H6912" nur deinen Toten|strong="H4191"!
15 — Meu senhor, escute: um terreno que vale quatrocentas barras de prata, que é isso entre mim e você? Sepulte ali a sua falecida.
16 Abraham|strong="H0085" gehorchte|strong="H8085" Ephron|strong="H6085" und|strong="H0085" wog|strong="H8254" ihm|strong="H6085" das Geld|strong="H3701" dar, das er gesagt hatte|strong="H1696", daß zuhörten|strong="H0241" die Kinder|strong="H1121" Heth|strong="H2845", vierhundert|strong="H0702" Lot|strong="H8255" Silber|strong="H3701", das im Kauf|strong="H5503" gang und gäbe|strong="H5674" war.
16 Abraão ouviu Efrom dizer isso e pesou-lhe a prata de que este lhe tinha falado na presença dos filhos de Hete, a saber, quatro quilos e meio de prata, segundo o peso usado entre os mercadores.
17 Also ward Ephrons|strong="H6085" Acker|strong="H7704", darin die zwiefache Höhle|strong="H4375" ist, Mamre|strong="H4471" gegenüber|strong="H6440", Abraham|strong="H0085" zum eigenen Gut|strong="H4736" bestätigt|strong="H6965" mit der Höhle|strong="H4631" darin und mit allen Bäumen|strong="H6086" auf dem Acker|strong="H7704" umher|strong="H1366",
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o terreno ao redor
18 daß die Kinder|strong="H1121" Heth|strong="H2845" zusahen|strong="H5869" und alle, die zu seiner Stadt Tor|strong="H8179" aus und ein gingen|strong="H0935".
18 passaram a ser propriedade de Abraão, na presença dos filhos de Hete, a saber, de todos os que entravam pelo portão da cidade.
19 Darnach|strong="H0310" begrub|strong="H6912" Abraham|strong="H0085" Sara|strong="H8283", sein Weib|strong="H0802", in der Höhle|strong="H4631" des Ackers|strong="H7704", die zwiefach|strong="H4375" ist, Mamre|strong="H4471" gegenüber|strong="H6440", das ist Hebron|strong="H2275", im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667".
19 Depois, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Also ward bestätigt|strong="H6965" der Acker|strong="H7704" und die Höhle|strong="H4631" darin Abraham|strong="H0085" zum Erbbegräbnis|strong="H0272" von den Kindern|strong="H1121" Heth|strong="H2845".
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, como propriedade para servir de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.