Gênesis 21

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und der HERR|strong="H3068" suchte heim|strong="H6485" Sara|strong="H8283", wie er geredet hatte|strong="H0559", und|strong="H3068" tat|strong="H6213" mit ihr|strong="H8283", wie er geredet hatte|strong="H1696".
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Und Sara|strong="H8283" ward schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" Abraham|strong="H0085" einen Sohn|strong="H1121" in seinem Alter|strong="H2208" um die Zeit|strong="H4150", von der ihm Gott|strong="H0430" geredet hatte|strong="H1696".
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Und Abraham|strong="H0085" hieß|strong="H7121" seinen Sohn|strong="H1121", der ihm geboren war|strong="H3205", Isaak|strong="H3327", den ihm Sara|strong="H8283" gebar|strong="H3205",
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 und|strong="H0085" beschnitt|strong="H4135" ihn am achten|strong="H8083" Tage|strong="H3117", wie ihm Gott|strong="H0430" geboten hatte|strong="H6680".
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Hundert|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" war Abraham|strong="H0085" alt|strong="H1121", da ihm sein Sohn|strong="H1121" Isaak|strong="H3327" geboren ward|strong="H3205".
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Und Sara|strong="H8283" sprach|strong="H0559": Gott|strong="H0430" hat mir ein Lachen|strong="H6712" zugerichtet|strong="H6213"; denn wer es hören wird|strong="H8085", der wird über mich lachen|strong="H6711",
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 und sprach|strong="H0559": Wer durfte von Abraham|strong="H0085" sagen|strong="H4448", daß Sara|strong="H8283" Kinder|strong="H1121" säuge|strong="H3243"? Denn ich habe ihm einen Sohn|strong="H1121" geboren|strong="H3205" in seinem Alter|strong="H2208".
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Und das Kind|strong="H3206" wuchs|strong="H1431" und ward entwöhnt|strong="H1580"; und Abraham|strong="H0085" machte|strong="H6213" ein großes|strong="H1419" Mahl|strong="H4960" am Tage|strong="H3117", da Isaak|strong="H3327" entwöhnt ward|strong="H1580".
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Und Sara|strong="H8283" sah|strong="H7200" den Sohn|strong="H1121" Hagars|strong="H1904", der Ägyptischen|strong="H4713", den sie Abraham|strong="H0085" geboren hatte|strong="H3205", daß er ein Spötter war|strong="H6711",
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 und sprach|strong="H0559" zu Abraham|strong="H0085": Treibe|strong="H1644" diese Magd|strong="H0519" aus|strong="H1644" mit ihrem Sohn|strong="H1121"; denn dieser Magd|strong="H0519" Sohn|strong="H1121" soll nicht erben|strong="H3423" mit meinem Sohn|strong="H1121" Isaak|strong="H3327".
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Das Wort|strong="H1697" gefiel|strong="H3415" Abraham|strong="H0085" sehr|strong="H3966" übel|strong="H3415" um|strong="H0182" seines Sohnes|strong="H1121" willen|strong="H0182".
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Aber Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H0085": Laß dir's nicht übel|strong="H3415" gefallen|strong="H5869" des Knaben|strong="H5288" und der Magd|strong="H0519" halben. Alles, was Sara|strong="H8283" dir gesagt hat|strong="H0559", dem gehorche|strong="H8085"; denn in Isaak|strong="H3327" soll dir der Same|strong="H2233" genannt werden|strong="H7121".
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Auch will ich der Magd|strong="H0519" Sohn|strong="H1121" zum Volk|strong="H1471" machen|strong="H7760", darum daß er deines Samens|strong="H2233" ist.
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Da stand|strong="H7925" Abraham|strong="H0085" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und nahm|strong="H3947" Brot|strong="H3899" und einen Schlauch|strong="H2573" mit Wasser|strong="H4325" und legte|strong="H7760" es Hagar|strong="H1904" auf|strong="H7760" ihre Schulter|strong="H7926" und den Knaben|strong="H3206" mit und ließ sie von sich|strong="H7971". Da zog sie hin|strong="H3212" und ging|strong="H8582" in der Wüste|strong="H4057" irre bei Beer-Seba|strong="H0884".
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Da nun das Wasser|strong="H4325" in|strong="H4480" dem Schlauch|strong="H2573" aus war|strong="H3615", warf|strong="H7993" sie den Knaben|strong="H3206" unter einen|strong="H0259" Strauch|strong="H7880"
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 und ging hin|strong="H3212" und setzte sich|strong="H3427" gegenüber|strong="H5048" von fern|strong="H7368", einen Bogenschuß weit|strong="H7198"; denn sie sprach|strong="H0559": Ich kann nicht ansehen|strong="H7200" des Knaben|strong="H3206" Sterben|strong="H4194". Und sie setzte sich|strong="H3427" gegenüber und hob|strong="H5375" ihre Stimme|strong="H6963" auf|strong="H5375" und weinte|strong="H1058".
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Da erhörte|strong="H8085" Gott|strong="H0430" die Stimme|strong="H6963" des Knaben|strong="H5288". Und der Engel|strong="H4397" Gottes|strong="H0430" rief|strong="H7121" vom Himmel|strong="H8064" der Hagar|strong="H1904" und sprach|strong="H0559" zu ihr: Was ist dir Hagar|strong="H1904"? Fürchte dich|strong="H3372" nicht; denn Gott|strong="H0430" hat erhört|strong="H8085" die Stimme|strong="H6963" des Knaben|strong="H5288", da er liegt.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Steh auf|strong="H6965", nimm|strong="H5375" den Knaben|strong="H5288" und führe|strong="H2388" ihn an deiner Hand|strong="H3027"; denn ich will ihn zum großen|strong="H1419" Volk|strong="H1471" machen|strong="H7760".
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Und Gott|strong="H0430" tat|strong="H6491" ihr die Augen|strong="H5869" auf|strong="H6491", daß sie einen Wasserbrunnen|strong="H0875" sah|strong="H7200". Da ging sie hin|strong="H3212" und füllte|strong="H4390" den Schlauch|strong="H2573" mit Wasser|strong="H4325" und tränkte|strong="H8248" den Knaben|strong="H5288".
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Und Gott|strong="H0430" war mit dem Knaben|strong="H5288"; der wuchs|strong="H1431" und wohnte|strong="H3427" in der Wüste|strong="H4057" und ward ein guter Schütze|strong="H7235".
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Und er wohnte|strong="H3427" in der Wüste|strong="H4057" Pharan|strong="H6290", und seine Mutter|strong="H0517" nahm|strong="H3947" ihm ein Weib|strong="H0802" aus Ägyptenland|strong="H0776".
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Zu der Zeit|strong="H6256" redete Abimelech|strong="H0040" und Phichol|strong="H6369", sein Feldhauptmann|strong="H8269", mit Abraham|strong="H0085" und sprach|strong="H0559": Gott|strong="H0430" ist mit dir in allem, das du tust|strong="H6213".
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 So schwöre|strong="H7650" mir nun|strong="H2008" bei Gott|strong="H0430", daß du mir und meinen Kindern|strong="H5209" und meinen Enkeln|strong="H5220" keine Untreue erzeigen wollest|strong="H8266", sondern die Barmherzigkeit|strong="H2617", die ich an dir getan habe|strong="H6213", an mir auch tust|strong="H6213" und an dem Lande|strong="H0776", darin du ein Fremdling bist|strong="H1481".
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Da sprach|strong="H0559" Abraham|strong="H0085": Ich will schwören|strong="H7650".
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Und Abraham|strong="H0085" setzte|strong="H3198" Abimelech|strong="H0040" zur Rede|strong="H3198" um|strong="H0182" des Wasserbrunnens|strong="H0875" willen|strong="H0182", den Abimelechs|strong="H0040" Knechte|strong="H5650" hatten mit Gewalt genommen|strong="H1497".
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Da antwortete|strong="H0559" Abimelech|strong="H0040": Ich habe es nicht gewußt|strong="H3045", wer das|strong="H1697" getan hat|strong="H6213"; auch hast du mir's nicht|strong="H3808" angesagt|strong="H5046"; dazu habe ich's nicht|strong="H3808" gehört|strong="H8085" bis|strong="H1115" heute|strong="H3117".
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Da nahm|strong="H3947" Abraham|strong="H0085" Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" und gab|strong="H5414" sie Abimelech|strong="H0040"; und sie machten|strong="H3772" beide|strong="H8147" einen Bund|strong="H1285" miteinander.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Und Abraham|strong="H0085" stellt|strong="H5324" sieben|strong="H7651" Lämmer|strong="H3535" besonders.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Da sprach|strong="H0559" Abimelech|strong="H0040" zu Abraham|strong="H0085": Was|strong="H2008" sollen die sieben|strong="H7651" Lämmer|strong="H3535", die du besonders gestellt hast|strong="H5324"?
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Er antwortete|strong="H0559": Sieben|strong="H7651" Lämmer|strong="H3535" sollst|strong="H3947" du von meiner Hand|strong="H3027" nehmen|strong="H3947", daß|strong="H5668" sie mir zum Zeugnis|strong="H5713" seien, daß ich diesen Brunnen|strong="H0875" gegraben habe|strong="H2658".
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Daher heißt|strong="H7121" die Stätte|strong="H4725" Beer-Seba|strong="H0884", weil sie beide|strong="H8147" miteinander da geschworen haben|strong="H7650".
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Und also machten sie|strong="H3772" den Bund|strong="H1285" zu Beer-Seba|strong="H0884". Da machten sich auf|strong="H6965" Abimelech|strong="H0040" und Phichol|strong="H6369", sein Feldhauptmann|strong="H8269", und zogen wieder|strong="H7725" in der Philister|strong="H6430" Land|strong="H0776".
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Abraham aber pflanzte|strong="H5193" Bäume|strong="H0815" zu Beer-Seba|strong="H0884" und predigte|strong="H7121" daselbst von dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", des ewigen|strong="H5769" Gottes|strong="H0410".
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Und er|strong="H0085" war ein Fremdling|strong="H1481" in der Philister|strong="H6430" Lande|strong="H0776" eine lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117".
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.