Gênesis 21
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Und der HERR|strong="H3068" suchte heim|strong="H6485" Sara|strong="H8283", wie er geredet hatte|strong="H0559", und|strong="H3068" tat|strong="H6213" mit ihr|strong="H8283", wie er geredet hatte|strong="H1696".
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Und Sara|strong="H8283" ward schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" Abraham|strong="H0085" einen Sohn|strong="H1121" in seinem Alter|strong="H2208" um die Zeit|strong="H4150", von der ihm Gott|strong="H0430" geredet hatte|strong="H1696".
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 Und Abraham|strong="H0085" hieß|strong="H7121" seinen Sohn|strong="H1121", der ihm geboren war|strong="H3205", Isaak|strong="H3327", den ihm Sara|strong="H8283" gebar|strong="H3205",
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 und|strong="H0085" beschnitt|strong="H4135" ihn am achten|strong="H8083" Tage|strong="H3117", wie ihm Gott|strong="H0430" geboten hatte|strong="H6680".
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Hundert|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" war Abraham|strong="H0085" alt|strong="H1121", da ihm sein Sohn|strong="H1121" Isaak|strong="H3327" geboren ward|strong="H3205".
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Und Sara|strong="H8283" sprach|strong="H0559": Gott|strong="H0430" hat mir ein Lachen|strong="H6712" zugerichtet|strong="H6213"; denn wer es hören wird|strong="H8085", der wird über mich lachen|strong="H6711",
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 und sprach|strong="H0559": Wer durfte von Abraham|strong="H0085" sagen|strong="H4448", daß Sara|strong="H8283" Kinder|strong="H1121" säuge|strong="H3243"? Denn ich habe ihm einen Sohn|strong="H1121" geboren|strong="H3205" in seinem Alter|strong="H2208".
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Und das Kind|strong="H3206" wuchs|strong="H1431" und ward entwöhnt|strong="H1580"; und Abraham|strong="H0085" machte|strong="H6213" ein großes|strong="H1419" Mahl|strong="H4960" am Tage|strong="H3117", da Isaak|strong="H3327" entwöhnt ward|strong="H1580".
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 Und Sara|strong="H8283" sah|strong="H7200" den Sohn|strong="H1121" Hagars|strong="H1904", der Ägyptischen|strong="H4713", den sie Abraham|strong="H0085" geboren hatte|strong="H3205", daß er ein Spötter war|strong="H6711",
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 und sprach|strong="H0559" zu Abraham|strong="H0085": Treibe|strong="H1644" diese Magd|strong="H0519" aus|strong="H1644" mit ihrem Sohn|strong="H1121"; denn dieser Magd|strong="H0519" Sohn|strong="H1121" soll nicht erben|strong="H3423" mit meinem Sohn|strong="H1121" Isaak|strong="H3327".
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 Das Wort|strong="H1697" gefiel|strong="H3415" Abraham|strong="H0085" sehr|strong="H3966" übel|strong="H3415" um|strong="H0182" seines Sohnes|strong="H1121" willen|strong="H0182".
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 Aber Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H0085": Laß dir's nicht übel|strong="H3415" gefallen|strong="H5869" des Knaben|strong="H5288" und der Magd|strong="H0519" halben. Alles, was Sara|strong="H8283" dir gesagt hat|strong="H0559", dem gehorche|strong="H8085"; denn in Isaak|strong="H3327" soll dir der Same|strong="H2233" genannt werden|strong="H7121".
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 Auch will ich der Magd|strong="H0519" Sohn|strong="H1121" zum Volk|strong="H1471" machen|strong="H7760", darum daß er deines Samens|strong="H2233" ist.
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Da stand|strong="H7925" Abraham|strong="H0085" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und nahm|strong="H3947" Brot|strong="H3899" und einen Schlauch|strong="H2573" mit Wasser|strong="H4325" und legte|strong="H7760" es Hagar|strong="H1904" auf|strong="H7760" ihre Schulter|strong="H7926" und den Knaben|strong="H3206" mit und ließ sie von sich|strong="H7971". Da zog sie hin|strong="H3212" und ging|strong="H8582" in der Wüste|strong="H4057" irre bei Beer-Seba|strong="H0884".
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Da nun das Wasser|strong="H4325" in|strong="H4480" dem Schlauch|strong="H2573" aus war|strong="H3615", warf|strong="H7993" sie den Knaben|strong="H3206" unter einen|strong="H0259" Strauch|strong="H7880"
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 und ging hin|strong="H3212" und setzte sich|strong="H3427" gegenüber|strong="H5048" von fern|strong="H7368", einen Bogenschuß weit|strong="H7198"; denn sie sprach|strong="H0559": Ich kann nicht ansehen|strong="H7200" des Knaben|strong="H3206" Sterben|strong="H4194". Und sie setzte sich|strong="H3427" gegenüber und hob|strong="H5375" ihre Stimme|strong="H6963" auf|strong="H5375" und weinte|strong="H1058".
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Da erhörte|strong="H8085" Gott|strong="H0430" die Stimme|strong="H6963" des Knaben|strong="H5288". Und der Engel|strong="H4397" Gottes|strong="H0430" rief|strong="H7121" vom Himmel|strong="H8064" der Hagar|strong="H1904" und sprach|strong="H0559" zu ihr: Was ist dir Hagar|strong="H1904"? Fürchte dich|strong="H3372" nicht; denn Gott|strong="H0430" hat erhört|strong="H8085" die Stimme|strong="H6963" des Knaben|strong="H5288", da er liegt.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 Steh auf|strong="H6965", nimm|strong="H5375" den Knaben|strong="H5288" und führe|strong="H2388" ihn an deiner Hand|strong="H3027"; denn ich will ihn zum großen|strong="H1419" Volk|strong="H1471" machen|strong="H7760".
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Und Gott|strong="H0430" tat|strong="H6491" ihr die Augen|strong="H5869" auf|strong="H6491", daß sie einen Wasserbrunnen|strong="H0875" sah|strong="H7200". Da ging sie hin|strong="H3212" und füllte|strong="H4390" den Schlauch|strong="H2573" mit Wasser|strong="H4325" und tränkte|strong="H8248" den Knaben|strong="H5288".
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Und Gott|strong="H0430" war mit dem Knaben|strong="H5288"; der wuchs|strong="H1431" und wohnte|strong="H3427" in der Wüste|strong="H4057" und ward ein guter Schütze|strong="H7235".
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 Und er wohnte|strong="H3427" in der Wüste|strong="H4057" Pharan|strong="H6290", und seine Mutter|strong="H0517" nahm|strong="H3947" ihm ein Weib|strong="H0802" aus Ägyptenland|strong="H0776".
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Zu der Zeit|strong="H6256" redete Abimelech|strong="H0040" und Phichol|strong="H6369", sein Feldhauptmann|strong="H8269", mit Abraham|strong="H0085" und sprach|strong="H0559": Gott|strong="H0430" ist mit dir in allem, das du tust|strong="H6213".
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 So schwöre|strong="H7650" mir nun|strong="H2008" bei Gott|strong="H0430", daß du mir und meinen Kindern|strong="H5209" und meinen Enkeln|strong="H5220" keine Untreue erzeigen wollest|strong="H8266", sondern die Barmherzigkeit|strong="H2617", die ich an dir getan habe|strong="H6213", an mir auch tust|strong="H6213" und an dem Lande|strong="H0776", darin du ein Fremdling bist|strong="H1481".
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 Da sprach|strong="H0559" Abraham|strong="H0085": Ich will schwören|strong="H7650".
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Und Abraham|strong="H0085" setzte|strong="H3198" Abimelech|strong="H0040" zur Rede|strong="H3198" um|strong="H0182" des Wasserbrunnens|strong="H0875" willen|strong="H0182", den Abimelechs|strong="H0040" Knechte|strong="H5650" hatten mit Gewalt genommen|strong="H1497".
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 Da antwortete|strong="H0559" Abimelech|strong="H0040": Ich habe es nicht gewußt|strong="H3045", wer das|strong="H1697" getan hat|strong="H6213"; auch hast du mir's nicht|strong="H3808" angesagt|strong="H5046"; dazu habe ich's nicht|strong="H3808" gehört|strong="H8085" bis|strong="H1115" heute|strong="H3117".
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 Da nahm|strong="H3947" Abraham|strong="H0085" Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" und gab|strong="H5414" sie Abimelech|strong="H0040"; und sie machten|strong="H3772" beide|strong="H8147" einen Bund|strong="H1285" miteinander.
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 Und Abraham|strong="H0085" stellt|strong="H5324" sieben|strong="H7651" Lämmer|strong="H3535" besonders.
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Da sprach|strong="H0559" Abimelech|strong="H0040" zu Abraham|strong="H0085": Was|strong="H2008" sollen die sieben|strong="H7651" Lämmer|strong="H3535", die du besonders gestellt hast|strong="H5324"?
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 Er antwortete|strong="H0559": Sieben|strong="H7651" Lämmer|strong="H3535" sollst|strong="H3947" du von meiner Hand|strong="H3027" nehmen|strong="H3947", daß|strong="H5668" sie mir zum Zeugnis|strong="H5713" seien, daß ich diesen Brunnen|strong="H0875" gegraben habe|strong="H2658".
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Daher heißt|strong="H7121" die Stätte|strong="H4725" Beer-Seba|strong="H0884", weil sie beide|strong="H8147" miteinander da geschworen haben|strong="H7650".
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Und also machten sie|strong="H3772" den Bund|strong="H1285" zu Beer-Seba|strong="H0884". Da machten sich auf|strong="H6965" Abimelech|strong="H0040" und Phichol|strong="H6369", sein Feldhauptmann|strong="H8269", und zogen wieder|strong="H7725" in der Philister|strong="H6430" Land|strong="H0776".
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 Abraham aber pflanzte|strong="H5193" Bäume|strong="H0815" zu Beer-Seba|strong="H0884" und predigte|strong="H7121" daselbst von dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", des ewigen|strong="H5769" Gottes|strong="H0410".
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 Und er|strong="H0085" war ein Fremdling|strong="H1481" in der Philister|strong="H6430" Lande|strong="H0776" eine lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117".
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.