Gênesis 21
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Und der HERR|strong="H3068" suchte heim|strong="H6485" Sara|strong="H8283", wie er geredet hatte|strong="H0559", und|strong="H3068" tat|strong="H6213" mit ihr|strong="H8283", wie er geredet hatte|strong="H1696".
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 Und Sara|strong="H8283" ward schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" Abraham|strong="H0085" einen Sohn|strong="H1121" in seinem Alter|strong="H2208" um die Zeit|strong="H4150", von der ihm Gott|strong="H0430" geredet hatte|strong="H1696".
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 Und Abraham|strong="H0085" hieß|strong="H7121" seinen Sohn|strong="H1121", der ihm geboren war|strong="H3205", Isaak|strong="H3327", den ihm Sara|strong="H8283" gebar|strong="H3205",
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 und|strong="H0085" beschnitt|strong="H4135" ihn am achten|strong="H8083" Tage|strong="H3117", wie ihm Gott|strong="H0430" geboten hatte|strong="H6680".
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Hundert|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" war Abraham|strong="H0085" alt|strong="H1121", da ihm sein Sohn|strong="H1121" Isaak|strong="H3327" geboren ward|strong="H3205".
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Und Sara|strong="H8283" sprach|strong="H0559": Gott|strong="H0430" hat mir ein Lachen|strong="H6712" zugerichtet|strong="H6213"; denn wer es hören wird|strong="H8085", der wird über mich lachen|strong="H6711",
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 und sprach|strong="H0559": Wer durfte von Abraham|strong="H0085" sagen|strong="H4448", daß Sara|strong="H8283" Kinder|strong="H1121" säuge|strong="H3243"? Denn ich habe ihm einen Sohn|strong="H1121" geboren|strong="H3205" in seinem Alter|strong="H2208".
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Und das Kind|strong="H3206" wuchs|strong="H1431" und ward entwöhnt|strong="H1580"; und Abraham|strong="H0085" machte|strong="H6213" ein großes|strong="H1419" Mahl|strong="H4960" am Tage|strong="H3117", da Isaak|strong="H3327" entwöhnt ward|strong="H1580".
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 Und Sara|strong="H8283" sah|strong="H7200" den Sohn|strong="H1121" Hagars|strong="H1904", der Ägyptischen|strong="H4713", den sie Abraham|strong="H0085" geboren hatte|strong="H3205", daß er ein Spötter war|strong="H6711",
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 und sprach|strong="H0559" zu Abraham|strong="H0085": Treibe|strong="H1644" diese Magd|strong="H0519" aus|strong="H1644" mit ihrem Sohn|strong="H1121"; denn dieser Magd|strong="H0519" Sohn|strong="H1121" soll nicht erben|strong="H3423" mit meinem Sohn|strong="H1121" Isaak|strong="H3327".
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Das Wort|strong="H1697" gefiel|strong="H3415" Abraham|strong="H0085" sehr|strong="H3966" übel|strong="H3415" um|strong="H0182" seines Sohnes|strong="H1121" willen|strong="H0182".
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Aber Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H0085": Laß dir's nicht übel|strong="H3415" gefallen|strong="H5869" des Knaben|strong="H5288" und der Magd|strong="H0519" halben. Alles, was Sara|strong="H8283" dir gesagt hat|strong="H0559", dem gehorche|strong="H8085"; denn in Isaak|strong="H3327" soll dir der Same|strong="H2233" genannt werden|strong="H7121".
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Auch will ich der Magd|strong="H0519" Sohn|strong="H1121" zum Volk|strong="H1471" machen|strong="H7760", darum daß er deines Samens|strong="H2233" ist.
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Da stand|strong="H7925" Abraham|strong="H0085" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und nahm|strong="H3947" Brot|strong="H3899" und einen Schlauch|strong="H2573" mit Wasser|strong="H4325" und legte|strong="H7760" es Hagar|strong="H1904" auf|strong="H7760" ihre Schulter|strong="H7926" und den Knaben|strong="H3206" mit und ließ sie von sich|strong="H7971". Da zog sie hin|strong="H3212" und ging|strong="H8582" in der Wüste|strong="H4057" irre bei Beer-Seba|strong="H0884".
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 Da nun das Wasser|strong="H4325" in|strong="H4480" dem Schlauch|strong="H2573" aus war|strong="H3615", warf|strong="H7993" sie den Knaben|strong="H3206" unter einen|strong="H0259" Strauch|strong="H7880"
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 und ging hin|strong="H3212" und setzte sich|strong="H3427" gegenüber|strong="H5048" von fern|strong="H7368", einen Bogenschuß weit|strong="H7198"; denn sie sprach|strong="H0559": Ich kann nicht ansehen|strong="H7200" des Knaben|strong="H3206" Sterben|strong="H4194". Und sie setzte sich|strong="H3427" gegenüber und hob|strong="H5375" ihre Stimme|strong="H6963" auf|strong="H5375" und weinte|strong="H1058".
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Da erhörte|strong="H8085" Gott|strong="H0430" die Stimme|strong="H6963" des Knaben|strong="H5288". Und der Engel|strong="H4397" Gottes|strong="H0430" rief|strong="H7121" vom Himmel|strong="H8064" der Hagar|strong="H1904" und sprach|strong="H0559" zu ihr: Was ist dir Hagar|strong="H1904"? Fürchte dich|strong="H3372" nicht; denn Gott|strong="H0430" hat erhört|strong="H8085" die Stimme|strong="H6963" des Knaben|strong="H5288", da er liegt.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Steh auf|strong="H6965", nimm|strong="H5375" den Knaben|strong="H5288" und führe|strong="H2388" ihn an deiner Hand|strong="H3027"; denn ich will ihn zum großen|strong="H1419" Volk|strong="H1471" machen|strong="H7760".
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Und Gott|strong="H0430" tat|strong="H6491" ihr die Augen|strong="H5869" auf|strong="H6491", daß sie einen Wasserbrunnen|strong="H0875" sah|strong="H7200". Da ging sie hin|strong="H3212" und füllte|strong="H4390" den Schlauch|strong="H2573" mit Wasser|strong="H4325" und tränkte|strong="H8248" den Knaben|strong="H5288".
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 Und Gott|strong="H0430" war mit dem Knaben|strong="H5288"; der wuchs|strong="H1431" und wohnte|strong="H3427" in der Wüste|strong="H4057" und ward ein guter Schütze|strong="H7235".
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 Und er wohnte|strong="H3427" in der Wüste|strong="H4057" Pharan|strong="H6290", und seine Mutter|strong="H0517" nahm|strong="H3947" ihm ein Weib|strong="H0802" aus Ägyptenland|strong="H0776".
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 Zu der Zeit|strong="H6256" redete Abimelech|strong="H0040" und Phichol|strong="H6369", sein Feldhauptmann|strong="H8269", mit Abraham|strong="H0085" und sprach|strong="H0559": Gott|strong="H0430" ist mit dir in allem, das du tust|strong="H6213".
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 So schwöre|strong="H7650" mir nun|strong="H2008" bei Gott|strong="H0430", daß du mir und meinen Kindern|strong="H5209" und meinen Enkeln|strong="H5220" keine Untreue erzeigen wollest|strong="H8266", sondern die Barmherzigkeit|strong="H2617", die ich an dir getan habe|strong="H6213", an mir auch tust|strong="H6213" und an dem Lande|strong="H0776", darin du ein Fremdling bist|strong="H1481".
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Da sprach|strong="H0559" Abraham|strong="H0085": Ich will schwören|strong="H7650".
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Und Abraham|strong="H0085" setzte|strong="H3198" Abimelech|strong="H0040" zur Rede|strong="H3198" um|strong="H0182" des Wasserbrunnens|strong="H0875" willen|strong="H0182", den Abimelechs|strong="H0040" Knechte|strong="H5650" hatten mit Gewalt genommen|strong="H1497".
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Da antwortete|strong="H0559" Abimelech|strong="H0040": Ich habe es nicht gewußt|strong="H3045", wer das|strong="H1697" getan hat|strong="H6213"; auch hast du mir's nicht|strong="H3808" angesagt|strong="H5046"; dazu habe ich's nicht|strong="H3808" gehört|strong="H8085" bis|strong="H1115" heute|strong="H3117".
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Da nahm|strong="H3947" Abraham|strong="H0085" Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" und gab|strong="H5414" sie Abimelech|strong="H0040"; und sie machten|strong="H3772" beide|strong="H8147" einen Bund|strong="H1285" miteinander.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Und Abraham|strong="H0085" stellt|strong="H5324" sieben|strong="H7651" Lämmer|strong="H3535" besonders.
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Da sprach|strong="H0559" Abimelech|strong="H0040" zu Abraham|strong="H0085": Was|strong="H2008" sollen die sieben|strong="H7651" Lämmer|strong="H3535", die du besonders gestellt hast|strong="H5324"?
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Er antwortete|strong="H0559": Sieben|strong="H7651" Lämmer|strong="H3535" sollst|strong="H3947" du von meiner Hand|strong="H3027" nehmen|strong="H3947", daß|strong="H5668" sie mir zum Zeugnis|strong="H5713" seien, daß ich diesen Brunnen|strong="H0875" gegraben habe|strong="H2658".
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 Daher heißt|strong="H7121" die Stätte|strong="H4725" Beer-Seba|strong="H0884", weil sie beide|strong="H8147" miteinander da geschworen haben|strong="H7650".
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Und also machten sie|strong="H3772" den Bund|strong="H1285" zu Beer-Seba|strong="H0884". Da machten sich auf|strong="H6965" Abimelech|strong="H0040" und Phichol|strong="H6369", sein Feldhauptmann|strong="H8269", und zogen wieder|strong="H7725" in der Philister|strong="H6430" Land|strong="H0776".
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Abraham aber pflanzte|strong="H5193" Bäume|strong="H0815" zu Beer-Seba|strong="H0884" und predigte|strong="H7121" daselbst von dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", des ewigen|strong="H5769" Gottes|strong="H0410".
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Und er|strong="H0085" war ein Fremdling|strong="H1481" in der Philister|strong="H6430" Lande|strong="H0776" eine lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117".
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.