Gênesis 20

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abraham|strong="H0085" aber zog|strong="H5265" von dannen ins Land|strong="H0776" gegen Mittag|strong="H5045" und wohnte|strong="H3427" zwischen Kades|strong="H6946" und Sur|strong="H7793" und ward ein Fremdling|strong="H1481" zu Gerar|strong="H1642".
1 Partindo Abraão dali para a terra do Neguebe, habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 Er|strong="H0085" sprach|strong="H0559" aber von|strong="H0413" seinem Weibe|strong="H0802" Sara|strong="H8283": Es ist meine Schwester|strong="H0269". Da sandte|strong="H7971" Abimelech|strong="H0040", der König|strong="H4428" zu Gerar|strong="H1642", nach ihr|strong="H7971" und ließ|strong="H3947" sie|strong="H8283" holen|strong="H3947".
2 Disse Abraão de Sara, sua mulher: Ela é minha irmã; assim, pois, Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Aber Gott|strong="H0430" kam|strong="H0935" zu Abimelech|strong="H0040" des Nachts|strong="H3915" im Traum|strong="H2472" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Siehe da, du bist des Todes|strong="H4191" um des Weibes|strong="H0802" willen, das du genommen hast|strong="H3947"; denn sie ist|strong="H1166" eines Mannes|strong="H1167" Eheweib|strong="H1166".
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: Vais ser punido de morte por causa da mulher que tomaste, porque ela tem marido.
4 Abimelech|strong="H0040" aber hatte sie nicht berührt|strong="H7126" und sprach|strong="H0559": Herr|strong="H0136", willst du denn auch ein gerechtes|strong="H6662" Volk|strong="H1471" erwürgen|strong="H2026"?
4 Ora, Abimeleque ainda não a havia possuído; por isso, disse: Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Hat er nicht zu mir gesagt|strong="H0559": Sie|strong="H1931" sei seine Schwester|strong="H0269"? Und sie|strong="H1931" hat auch|strong="H1571" gesagt|strong="H0559": Er ist mein Bruder|strong="H0251". Habe|strong="H6213" ich doch das getan|strong="H6213" mit einfältigem|strong="H8537" Herzen|strong="H3824" und unschuldigen|strong="H5356" Händen|strong="H3709".
5 Não foi ele mesmo que me disse: É minha irmã? E ela também me disse: Ele é meu irmão. Com sinceridade de coração e na minha inocência, foi que eu fiz isso.
6 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559" zu ihm im Traum|strong="H2472": Ich weiß|strong="H3045" auch|strong="H1571", daß du mit einfältigem|strong="H8537" Herzen|strong="H3824" das getan hast|strong="H6213". Darum habe ich dich auch behütet|strong="H2820", daß du nicht wider mich sündigtest|strong="H2398", und habe es nicht zugegeben|strong="H5414", daß du sie berührtest|strong="H5060".
6 Respondeu-lhe Deus em sonho: Bem sei que com sinceridade de coração fizeste isso; daí o ter impedido eu de pecares contra mim e não te permiti que a tocasses.
7 So gib|strong="H7725" nun dem Manne|strong="H0376" sein Weib|strong="H0802" wieder|strong="H7725", denn er ist ein Prophet|strong="H5030"; und laß ihn für dich|strong="H1157" bitten|strong="H6419", so wirst du lebendig bleiben|strong="H2421". Wo du sie aber nicht wiedergibst|strong="H7725", so wisse|strong="H3045", daß du des Todes sterben|strong="H4191" mußt|strong="H4191" und alles, was dein ist.
7 Agora, pois, restitui a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Da stand Abimelech|strong="H0040" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und rief|strong="H7121" alle seine Knechte|strong="H5650" und sagte|strong="H1696" ihnen dieses alles|strong="H1697" vor ihren Ohren|strong="H0241". Und die Leute|strong="H0582" fürchteten|strong="H3372" sich sehr|strong="H3966".
8 Levantou-se Abimeleque de madrugada, e chamou todos os seus servos, e lhes contou todas essas coisas; e os homens ficaram muito atemorizados.
9 Und Abimelech|strong="H0040" rief|strong="H7121" Abraham|strong="H0085" auch und sprach|strong="H0559" zu ihm: Warum hast du uns das getan|strong="H6213"? Und was habe ich an dir gesündigt|strong="H2398", daß du so eine große|strong="H1419" Sünde|strong="H2401" wolltest|strong="H0935" auf mich und mein Reich|strong="H4467" bringen|strong="H0935"? Du hast mit mir gehandelt|strong="H6213", wie man nicht handeln soll|strong="H6213".
9 Então, chamou Abimeleque a Abraão e lhe disse: Que é isso que nos fizeste? Em que pequei eu contra ti, para trazeres tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Und Abimelech|strong="H0040" sprach weiter|strong="H0559" zu Abraham|strong="H0085": Was|strong="H4100" hast du gesehen|strong="H7200", daß du solches|strong="H1697" getan hast|strong="H6213"?
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que estavas pensando para fazeres tal coisa?
11 Abraham|strong="H0085" sprach|strong="H0559": Ich dachte|strong="H0559", vielleicht|strong="H7535" ist keine Gottesfurcht|strong="H3374" an diesem Orte|strong="H4725", und sie werden mich um|strong="H1697" meines Weibes|strong="H0802" willen|strong="H1697" erwürgen|strong="H2026".
11 Respondeu Abraão: Eu dizia comigo mesmo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.
12 Auch ist sie wahrhaftig|strong="H0546" meine Schwester|strong="H0269"; denn sie ist meines Vaters|strong="H0001" Tochter|strong="H1323", aber nicht meiner Mutter|strong="H0517" Tochter|strong="H1323", und ist mein|strong="H0802" geworden.
12 Por outro lado, ela, de fato, é também minha irmã, filha de meu pai e não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Da mich aber Gott|strong="H0430" aus meines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004" wandern hieß|strong="H8582", sprach ich|strong="H0559" zu ihr: Die Barmherzigkeit|strong="H2617" tu an mir|strong="H6213", daß, wo|strong="H4725" wir hinkommen|strong="H0935", du sagst|strong="H0559", ich sei dein Bruder|strong="H0251".
13 Quando Deus me fez andar errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Este favor me farás: em todo lugar em que entrarmos, dirás a meu respeito: Ele é meu irmão.
14 Da nahm|strong="H3947" Abimelech|strong="H0040" Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241", Knechte|strong="H5650" und Mägde|strong="H8198" und gab|strong="H5414" sie Abraham|strong="H0085" und gab ihm wieder|strong="H7725" sein Weib|strong="H0802" Sara|strong="H8283"
14 Então, Abimeleque tomou ovelhas e bois, e servos e servas e os deu a Abraão; e lhe restituiu a Sara, sua mulher.
15 und|strong="H0040" sprach|strong="H0559": Siehe da, mein Land|strong="H0776" steht dir offen|strong="H6440"; wohne|strong="H3427", wo dir's wohl|strong="H2896" gefällt|strong="H5869".
15 Disse Abimeleque: A minha terra está diante de ti; habita onde melhor te parecer.
16 Und sprach|strong="H0559" zu Sara|strong="H8283": Siehe da, ich habe deinem Bruder|strong="H0251" tausend|strong="H0505" Silberlinge|strong="H3701" gegeben|strong="H5414"; siehe, das soll dir eine Decke|strong="H3682" der Augen|strong="H5869" sein vor allen, die bei dir sind, und allenthalben. Und damit war ihr Recht verschafft|strong="H3198".
16 E a Sara disse: Dei mil siclos de prata a teu irmão; será isto compensação por tudo quanto se deu contigo; e perante todos estás justificada.
17 Abraham|strong="H0085" aber betete|strong="H6419" zu Gott|strong="H0430"; da heilte|strong="H7495" Gott|strong="H0430" Abimelech|strong="H0040" und sein Weib|strong="H0802" und seine Mägde|strong="H0519", daß sie Kinder gebaren|strong="H3205".
17 E, orando Abraão, sarou Deus Abimeleque, sua mulher e suas servas, de sorte que elas pudessem ter filhos;
18 Denn der HERR|strong="H3068" hatte zuvor hart|strong="H6113" verschlossen|strong="H6113" alle Mütter|strong="H7358" des Hauses|strong="H1004" Abimelechs|strong="H0040" um|strong="H1697" Saras|strong="H8283", Abrahams|strong="H0085" Weibes|strong="H0802", willen|strong="H1697".
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.