Gênesis 20
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Abraham|strong="H0085" aber zog|strong="H5265" von dannen ins Land|strong="H0776" gegen Mittag|strong="H5045" und wohnte|strong="H3427" zwischen Kades|strong="H6946" und Sur|strong="H7793" und ward ein Fremdling|strong="H1481" zu Gerar|strong="H1642".
1 Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Er|strong="H0085" sprach|strong="H0559" aber von|strong="H0413" seinem Weibe|strong="H0802" Sara|strong="H8283": Es ist meine Schwester|strong="H0269". Da sandte|strong="H7971" Abimelech|strong="H0040", der König|strong="H4428" zu Gerar|strong="H1642", nach ihr|strong="H7971" und ließ|strong="H3947" sie|strong="H8283" holen|strong="H3947".
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Aber Gott|strong="H0430" kam|strong="H0935" zu Abimelech|strong="H0040" des Nachts|strong="H3915" im Traum|strong="H2472" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Siehe da, du bist des Todes|strong="H4191" um des Weibes|strong="H0802" willen, das du genommen hast|strong="H3947"; denn sie ist|strong="H1166" eines Mannes|strong="H1167" Eheweib|strong="H1166".
3 Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Abimelech|strong="H0040" aber hatte sie nicht berührt|strong="H7126" und sprach|strong="H0559": Herr|strong="H0136", willst du denn auch ein gerechtes|strong="H6662" Volk|strong="H1471" erwürgen|strong="H2026"?
4 Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
5 Hat er nicht zu mir gesagt|strong="H0559": Sie|strong="H1931" sei seine Schwester|strong="H0269"? Und sie|strong="H1931" hat auch|strong="H1571" gesagt|strong="H0559": Er ist mein Bruder|strong="H0251". Habe|strong="H6213" ich doch das getan|strong="H6213" mit einfältigem|strong="H8537" Herzen|strong="H3824" und unschuldigen|strong="H5356" Händen|strong="H3709".
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
6 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559" zu ihm im Traum|strong="H2472": Ich weiß|strong="H3045" auch|strong="H1571", daß du mit einfältigem|strong="H8537" Herzen|strong="H3824" das getan hast|strong="H6213". Darum habe ich dich auch behütet|strong="H2820", daß du nicht wider mich sündigtest|strong="H2398", und habe es nicht zugegeben|strong="H5414", daß du sie berührtest|strong="H5060".
6 Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;
7 So gib|strong="H7725" nun dem Manne|strong="H0376" sein Weib|strong="H0802" wieder|strong="H7725", denn er ist ein Prophet|strong="H5030"; und laß ihn für dich|strong="H1157" bitten|strong="H6419", so wirst du lebendig bleiben|strong="H2421". Wo du sie aber nicht wiedergibst|strong="H7725", so wisse|strong="H3045", daß du des Todes sterben|strong="H4191" mußt|strong="H4191" und alles, was dein ist.
7 agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Da stand Abimelech|strong="H0040" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und rief|strong="H7121" alle seine Knechte|strong="H5650" und sagte|strong="H1696" ihnen dieses alles|strong="H1697" vor ihren Ohren|strong="H0241". Und die Leute|strong="H0582" fürchteten|strong="H3372" sich sehr|strong="H3966".
8 Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
9 Und Abimelech|strong="H0040" rief|strong="H7121" Abraham|strong="H0085" auch und sprach|strong="H0559" zu ihm: Warum hast du uns das getan|strong="H6213"? Und was habe ich an dir gesündigt|strong="H2398", daß du so eine große|strong="H1419" Sünde|strong="H2401" wolltest|strong="H0935" auf mich und mein Reich|strong="H4467" bringen|strong="H0935"? Du hast mit mir gehandelt|strong="H6213", wie man nicht handeln soll|strong="H6213".
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Und Abimelech|strong="H0040" sprach weiter|strong="H0559" zu Abraham|strong="H0085": Was|strong="H4100" hast du gesehen|strong="H7200", daß du solches|strong="H1697" getan hast|strong="H6213"?
10 Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto?
11 Abraham|strong="H0085" sprach|strong="H0559": Ich dachte|strong="H0559", vielleicht|strong="H7535" ist keine Gottesfurcht|strong="H3374" an diesem Orte|strong="H4725", und sie werden mich um|strong="H1697" meines Weibes|strong="H0802" willen|strong="H1697" erwürgen|strong="H2026".
11 Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
12 Auch ist sie wahrhaftig|strong="H0546" meine Schwester|strong="H0269"; denn sie ist meines Vaters|strong="H0001" Tochter|strong="H1323", aber nicht meiner Mutter|strong="H0517" Tochter|strong="H1323", und ist mein|strong="H0802" geworden.
12 Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Da mich aber Gott|strong="H0430" aus meines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004" wandern hieß|strong="H8582", sprach ich|strong="H0559" zu ihr: Die Barmherzigkeit|strong="H2617" tu an mir|strong="H6213", daß, wo|strong="H4725" wir hinkommen|strong="H0935", du sagst|strong="H0559", ich sei dein Bruder|strong="H0251".
13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
14 Da nahm|strong="H3947" Abimelech|strong="H0040" Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241", Knechte|strong="H5650" und Mägde|strong="H8198" und gab|strong="H5414" sie Abraham|strong="H0085" und gab ihm wieder|strong="H7725" sein Weib|strong="H0802" Sara|strong="H8283"
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher;
15 und|strong="H0040" sprach|strong="H0559": Siehe da, mein Land|strong="H0776" steht dir offen|strong="H6440"; wohne|strong="H3427", wo dir's wohl|strong="H2896" gefällt|strong="H5869".
15 e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
16 Und sprach|strong="H0559" zu Sara|strong="H8283": Siehe da, ich habe deinem Bruder|strong="H0251" tausend|strong="H0505" Silberlinge|strong="H3701" gegeben|strong="H5414"; siehe, das soll dir eine Decke|strong="H3682" der Augen|strong="H5869" sein vor allen, die bei dir sind, und allenthalben. Und damit war ihr Recht verschafft|strong="H3198".
16 E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada.
17 Abraham|strong="H0085" aber betete|strong="H6419" zu Gott|strong="H0430"; da heilte|strong="H7495" Gott|strong="H0430" Abimelech|strong="H0040" und sein Weib|strong="H0802" und seine Mägde|strong="H0519", daß sie Kinder gebaren|strong="H3205".
17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
18 Denn der HERR|strong="H3068" hatte zuvor hart|strong="H6113" verschlossen|strong="H6113" alle Mütter|strong="H7358" des Hauses|strong="H1004" Abimelechs|strong="H0040" um|strong="H1697" Saras|strong="H8283", Abrahams|strong="H0085" Weibes|strong="H0802", willen|strong="H1697".
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.