Gênesis 19
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Die zwei|strong="H8147" Engel|strong="H4397" kamen|strong="H0935" gen Sodom|strong="H5467" des Abends|strong="H6153"; Lot|strong="H3876" aber saß|strong="H3427" zu Sodom|strong="H5467" unter dem Tor|strong="H8179". Und da er|strong="H3876" sie sah|strong="H7200", stand er auf|strong="H6965", ihnen entgegen|strong="H7125", und bückte sich|strong="H7812" mit seinem Angesicht|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776"
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 und sprach|strong="H0559": Siehe, liebe Herren|strong="H0113", kehrt doch ein|strong="H5493" zum Hause|strong="H1004" eures Knechtes|strong="H5650" und bleibt über Nacht|strong="H3885"; laßt|strong="H7364" eure Füße|strong="H7272" waschen|strong="H7364", so steht|strong="H7925" ihr morgens früh auf|strong="H7925" und zieht|strong="H1980" eure Straße|strong="H1870". Aber sie sprachen|strong="H0559": Nein, sondern wir wollen über Nacht|strong="H3885" auf der Gasse|strong="H7339" bleiben|strong="H3885".
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Da nötigte|strong="H6484" er sie sehr|strong="H3966"; und sie kehrten zu ihm ein|strong="H5493" und kamen|strong="H0935" in sein Haus|strong="H1004". Und er machte|strong="H6213" ihnen ein Mahl|strong="H4960" und buk|strong="H0644" ungesäuerte Kuchen|strong="H4682"; und sie aßen|strong="H0398".
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Aber ehe sie sich legten|strong="H7901", kamen die Leute|strong="H0582" der Stadt|strong="H5892" Sodom|strong="H5467" und umgaben|strong="H5437" das ganze Haus|strong="H1004", jung|strong="H5288" und alt|strong="H2205", das ganze Volk|strong="H5971" aus allen Enden|strong="H7097",
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 und forderten|strong="H7121" Lot|strong="H3876" und sprachen|strong="H0559" zu ihm: Wo sind die Männer|strong="H0582", die zu dir gekommen sind|strong="H0935" diese Nacht|strong="H3915"? Führe sie heraus|strong="H3318" zu uns, daß wir sie erkennen|strong="H3045".
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Lot|strong="H3876" ging heraus|strong="H3318" zu ihnen vor die Tür|strong="H6607" und schloß|strong="H5462" die Tür|strong="H1817" hinter|strong="H0310" sich zu
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 und sprach|strong="H0559": Ach, liebe Brüder|strong="H0251", tut nicht so übel|strong="H7489"!
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Siehe, ich habe zwei|strong="H8147" Töchter|strong="H1323", die haben|strong="H3045" noch keinen Mann|strong="H0376" erkannt|strong="H3045", die will ich herausgeben|strong="H3318" unter euch, und tut|strong="H6213" mit ihnen, was euch gefällt|strong="H2896"; allein diesen|strong="H0411" Männern|strong="H0582" tut|strong="H6213" nichts|strong="H0408", denn darum sind sie|strong="H0935" unter den Schatten|strong="H6738" meines Daches|strong="H6982" eingegangen|strong="H0935".
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Sie aber sprachen|strong="H0559": Geh|strong="H5066" hinweg|strong="H1973"! und sprachen|strong="H0559" auch: Du bist|strong="H1481" der einzige|strong="H0259" Fremdling|strong="H1481" hier und willst|strong="H8199" regieren|strong="H8199"? Wohlan, wir wollen dich übler plagen|strong="H7489" denn jene. Und sie drangen|strong="H6484" hart|strong="H3966" auf den Mann|strong="H0376" Lot|strong="H3876". Und da sie hinzuliefen|strong="H5066" und wollten die Tür|strong="H1817" aufbrechen|strong="H7665",
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 griffen|strong="H7971" die Männer|strong="H0582" hinaus|strong="H7971" und zogen|strong="H0935" Lot|strong="H3876" hinein|strong="H0935" zu sich ins Haus|strong="H1004" und schlossen|strong="H5462" die Tür|strong="H1817" zu.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Und die Männer|strong="H0582" vor der Tür|strong="H6607" wurden|strong="H5221" mit Blindheit|strong="H5575" geschlagen|strong="H5221", klein|strong="H6996" und groß|strong="H1419", bis sie müde wurden|strong="H3811" und die Tür|strong="H6607" nicht finden konnten|strong="H4672".
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Und die Männer|strong="H0582" sprachen|strong="H0559" zu Lot|strong="H3876": Hast du noch irgend hier|strong="H6311" einen Eidam|strong="H2860" und Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323", und wer|strong="H0834" dir angehört in der Stadt|strong="H5892", den führe|strong="H3318" aus dieser Stätte|strong="H4725".
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 Denn wir|strong="H0587" werden diese Stätte|strong="H4725" verderben|strong="H7843", darum daß ihr Geschrei|strong="H6818" groß ist|strong="H1431" vor|strong="H0854" dem HERRN|strong="H3068"; der|strong="H3068" hat uns gesandt|strong="H7971", sie zu verderben|strong="H7843".
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Da ging|strong="H3318" Lot|strong="H3876" hinaus|strong="H3318" und redete|strong="H1696" mit seinen Eidamen|strong="H2860", die seine Töchter|strong="H1323" nehmen sollten|strong="H3947": Macht euch auf|strong="H6965" und geht aus|strong="H3318" diesem Ort|strong="H4725"; denn der HERR|strong="H3068" wird|strong="H7843" diese Stadt|strong="H5892" verderben|strong="H7843". Aber es war ihnen|strong="H5869" lächerlich|strong="H6711".
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Da nun|strong="H3644" die Morgenröte|strong="H7837" aufging|strong="H5927", hießen|strong="H0213" die Engel|strong="H4397" den Lot|strong="H3876" eilen|strong="H0213" und sprachen|strong="H0559": Mache dich auf|strong="H6965", nimm|strong="H3947" dein Weib|strong="H0802" und deine zwei|strong="H8147" Töchter|strong="H1323", die vorhanden sind|strong="H4672", daß du nicht auch umkommst|strong="H5595" in der Missetat|strong="H5771" dieser Stadt|strong="H5892".
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Da er aber verzog|strong="H4102", ergriffen|strong="H2388" die Männer|strong="H0582" ihn und sein Weib|strong="H0802" und seine zwei|strong="H8147" Töchter|strong="H1323" bei der Hand|strong="H3027", darum daß der HERR|strong="H3068" ihn verschonte|strong="H2551", und führten|strong="H3318" ihn hinaus|strong="H3318" und ließen|strong="H3240" ihn draußen|strong="H2351" vor der Stadt|strong="H5892".
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Und als sie ihn hatten hinausgebracht|strong="H3318", sprach er|strong="H0559": Errette|strong="H4422" dein Seele|strong="H5315" und sieh|strong="H5027" nicht hinter|strong="H0310" dich; auch stehe|strong="H5975" nicht in dieser ganzen Gegend|strong="H3603". Auf den Berg|strong="H2022" rette dich|strong="H4422", daß du nicht umkommst|strong="H5595".
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Aber Lot|strong="H3876" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ach nein, Herr|strong="H0113"!
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 Siehe, dieweil dein Knecht|strong="H5650" Gnade|strong="H2580" gefunden|strong="H4672" hat vor deinen Augen|strong="H5869", so wollest du deine Barmherzigkeit|strong="H2617" groß machen|strong="H1431", die du an mir|strong="H5978" getan hast|strong="H6213", daß du meine Seele|strong="H5315" am Leben erhieltest|strong="H2421". Ich kann|strong="H3201" mich nicht auf den Berg|strong="H2022" retten|strong="H4422"; es möchte|strong="H1692" mich ein Unfall|strong="H7451" ankommen|strong="H1692", daß ich stürbe|strong="H4191".
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Siehe, da ist eine Stadt|strong="H5892" nahe|strong="H7138", darein ich fliehen kann|strong="H5127", und sie|strong="H1931" ist klein|strong="H4705"; dahin will ich mich retten|strong="H4422" (ist sie doch klein|strong="H4705"), daß meine Seele|strong="H5315" lebendig bleibe|strong="H2421".
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Da sprach|strong="H0559" er zu ihm: Siehe|strong="H2009", ich habe|strong="H5375" auch in diesem Stück|strong="H1697" dich angesehen|strong="H6440", daß ich die Stadt|strong="H5892" nicht umkehre|strong="H2015", von der|strong="H0834" du geredet hast|strong="H1696".
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Eile|strong="H4116" und rette dich|strong="H4422" dahin; denn ich kann|strong="H3201" nichts|strong="H1697" tun|strong="H6213", bis daß du hineinkommst|strong="H0935". Daher ist diese Stadt|strong="H5892" genannt|strong="H7121" Zoar|strong="H6820".
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Und die Sonne|strong="H8121" war aufgegangen|strong="H3318" auf Erden|strong="H0776", da Lot|strong="H3876" nach Zoar|strong="H6820" kam|strong="H0935".
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Da ließ der HERR|strong="H3068" Schwefel|strong="H1614" und Feuer|strong="H0784" regnen von|strong="H4305" Himmel|strong="H8064" herab auf Sodom|strong="H5467" und Gomorra|strong="H6017"
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 und kehrte|strong="H2015" die|strong="H0411" Städte|strong="H5892" um|strong="H2015" und die ganze Gegend|strong="H3603" und alle Einwohner|strong="H3427" der Städte|strong="H5892" und was auf dem Lande|strong="H0127" gewachsen war|strong="H6780".
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Und sein Weib|strong="H0802" sah hinter sich|strong="H5027" und ward zur Salzsäule|strong="H5333".
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Abraham|strong="H0085" aber machte sich|strong="H7925" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" an den Ort|strong="H4725", da er gestanden|strong="H5975" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068",
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 und wandte sein Angesicht|strong="H8259" gegen|strong="H6440" Sodom|strong="H5467" und Gomorra|strong="H6017" und|strong="H6440" alles Land|strong="H0776" der Gegend|strong="H3603" und schaute|strong="H7200"; und siehe, da ging|strong="H5927" Rauch|strong="H7008" auf|strong="H5927" vom Lande|strong="H0776" wie ein Rauch|strong="H7008" vom Ofen|strong="H3536".
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Und es geschah, da Gott|strong="H0430" die Städte|strong="H5892" in der Gegend|strong="H3603" verderbte|strong="H7843", gedachte|strong="H2142" er|strong="H0430" an den Abraham|strong="H0085" und geleitete|strong="H7971" Lot|strong="H3876" aus|strong="H8432" den Städten|strong="H5892", die er umkehrte|strong="H2015", darin|strong="H2004" Lot|strong="H3876" wohnte|strong="H3427".
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Und Lot|strong="H3876" zog|strong="H5927" aus Zoar|strong="H6820" und blieb|strong="H3427" auf dem Berge|strong="H2022" mit seinen beiden|strong="H8147" Töchtern|strong="H1323"; denn er fürchtete sich|strong="H3372", zu Zoar|strong="H6820" zu bleiben|strong="H3427"; und blieb|strong="H3427" also in einer Höhle|strong="H4631" mit seinen beiden|strong="H8147" Töchtern|strong="H1323".
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Da sprach|strong="H0559" die ältere|strong="H1067" zu der jüngeren|strong="H6810": Unser Vater|strong="H0001" ist alt|strong="H2204", und ist kein Mann|strong="H0376" mehr auf Erden|strong="H0776" der zu uns eingehen möge|strong="H0935" nach aller Welt|strong="H0776" Weise|strong="H1870";
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 so komm|strong="H3212", laß uns unserm Vater|strong="H0001" Wein|strong="H3196" zu trinken geben|strong="H8248" und bei ihm schlafen|strong="H7901", daß wir Samen|strong="H2233" von unserm Vater|strong="H0001" erhalten|strong="H2421".
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Also gaben sie ihrem Vater|strong="H0001" Wein|strong="H3196" zu trinken|strong="H8248" in derselben Nacht|strong="H3915". Und die erste|strong="H1067" ging hinein|strong="H0935" und legte sich|strong="H7901" zu ihrem Vater|strong="H0001"; und der ward's nicht gewahr|strong="H3045", da sie sich legte|strong="H7901" noch da sie aufstand|strong="H6965".
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Des Morgens|strong="H4283" sprach|strong="H0559" die ältere|strong="H1067" zu der jüngeren|strong="H6810": Siehe, ich habe gestern|strong="H0570" bei meinem Vater|strong="H0001" gelegen|strong="H7901". Laß uns ihm diese Nacht|strong="H3915" auch Wein|strong="H3196" zu trinken geben|strong="H8248", daß du hineingehst|strong="H0935" und legst|strong="H7901" dich zu ihm, daß wir Samen|strong="H2233" von unserm Vater|strong="H0001" erhalten|strong="H2421".
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Also gaben|strong="H8248" sie ihrem Vater|strong="H0001" die|strong="H1931" Nacht|strong="H3915" auch Wein|strong="H3196" zu trinken|strong="H8248". Und die jüngere|strong="H6810" machte sich auf|strong="H6965" und legte|strong="H7901" sich zu ihm; und er ward's nicht gewahr|strong="H3045", da sie sich legte|strong="H7901" noch da sie aufstand|strong="H6965".
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Also wurden beide|strong="H8147" Töchter|strong="H1323" Lots|strong="H3876" schwanger|strong="H2029" von ihrem Vater|strong="H0001".
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Und die ältere|strong="H1067" gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121", den nannte|strong="H7121" sie Moab|strong="H4124". Von dem|strong="H1931" kommen her|strong="H0001" die Moabiter|strong="H4124" bis auf den heutigen Tag|strong="H3117".
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Und die jüngere|strong="H6810" gebar|strong="H3205" auch einen Sohn|strong="H1121", den hieß|strong="H7121" sie das Kind Ammi|strong="H1151". Von dem kommen|strong="H0001" die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" bis auf den heutigen Tag|strong="H3117".
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.