Gênesis 19
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Die zwei|strong="H8147" Engel|strong="H4397" kamen|strong="H0935" gen Sodom|strong="H5467" des Abends|strong="H6153"; Lot|strong="H3876" aber saß|strong="H3427" zu Sodom|strong="H5467" unter dem Tor|strong="H8179". Und da er|strong="H3876" sie sah|strong="H7200", stand er auf|strong="H6965", ihnen entgegen|strong="H7125", und bückte sich|strong="H7812" mit seinem Angesicht|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776"
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 und sprach|strong="H0559": Siehe, liebe Herren|strong="H0113", kehrt doch ein|strong="H5493" zum Hause|strong="H1004" eures Knechtes|strong="H5650" und bleibt über Nacht|strong="H3885"; laßt|strong="H7364" eure Füße|strong="H7272" waschen|strong="H7364", so steht|strong="H7925" ihr morgens früh auf|strong="H7925" und zieht|strong="H1980" eure Straße|strong="H1870". Aber sie sprachen|strong="H0559": Nein, sondern wir wollen über Nacht|strong="H3885" auf der Gasse|strong="H7339" bleiben|strong="H3885".
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Da nötigte|strong="H6484" er sie sehr|strong="H3966"; und sie kehrten zu ihm ein|strong="H5493" und kamen|strong="H0935" in sein Haus|strong="H1004". Und er machte|strong="H6213" ihnen ein Mahl|strong="H4960" und buk|strong="H0644" ungesäuerte Kuchen|strong="H4682"; und sie aßen|strong="H0398".
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 Aber ehe sie sich legten|strong="H7901", kamen die Leute|strong="H0582" der Stadt|strong="H5892" Sodom|strong="H5467" und umgaben|strong="H5437" das ganze Haus|strong="H1004", jung|strong="H5288" und alt|strong="H2205", das ganze Volk|strong="H5971" aus allen Enden|strong="H7097",
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 und forderten|strong="H7121" Lot|strong="H3876" und sprachen|strong="H0559" zu ihm: Wo sind die Männer|strong="H0582", die zu dir gekommen sind|strong="H0935" diese Nacht|strong="H3915"? Führe sie heraus|strong="H3318" zu uns, daß wir sie erkennen|strong="H3045".
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 Lot|strong="H3876" ging heraus|strong="H3318" zu ihnen vor die Tür|strong="H6607" und schloß|strong="H5462" die Tür|strong="H1817" hinter|strong="H0310" sich zu
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 und sprach|strong="H0559": Ach, liebe Brüder|strong="H0251", tut nicht so übel|strong="H7489"!
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 Siehe, ich habe zwei|strong="H8147" Töchter|strong="H1323", die haben|strong="H3045" noch keinen Mann|strong="H0376" erkannt|strong="H3045", die will ich herausgeben|strong="H3318" unter euch, und tut|strong="H6213" mit ihnen, was euch gefällt|strong="H2896"; allein diesen|strong="H0411" Männern|strong="H0582" tut|strong="H6213" nichts|strong="H0408", denn darum sind sie|strong="H0935" unter den Schatten|strong="H6738" meines Daches|strong="H6982" eingegangen|strong="H0935".
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 Sie aber sprachen|strong="H0559": Geh|strong="H5066" hinweg|strong="H1973"! und sprachen|strong="H0559" auch: Du bist|strong="H1481" der einzige|strong="H0259" Fremdling|strong="H1481" hier und willst|strong="H8199" regieren|strong="H8199"? Wohlan, wir wollen dich übler plagen|strong="H7489" denn jene. Und sie drangen|strong="H6484" hart|strong="H3966" auf den Mann|strong="H0376" Lot|strong="H3876". Und da sie hinzuliefen|strong="H5066" und wollten die Tür|strong="H1817" aufbrechen|strong="H7665",
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 griffen|strong="H7971" die Männer|strong="H0582" hinaus|strong="H7971" und zogen|strong="H0935" Lot|strong="H3876" hinein|strong="H0935" zu sich ins Haus|strong="H1004" und schlossen|strong="H5462" die Tür|strong="H1817" zu.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 Und die Männer|strong="H0582" vor der Tür|strong="H6607" wurden|strong="H5221" mit Blindheit|strong="H5575" geschlagen|strong="H5221", klein|strong="H6996" und groß|strong="H1419", bis sie müde wurden|strong="H3811" und die Tür|strong="H6607" nicht finden konnten|strong="H4672".
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 Und die Männer|strong="H0582" sprachen|strong="H0559" zu Lot|strong="H3876": Hast du noch irgend hier|strong="H6311" einen Eidam|strong="H2860" und Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323", und wer|strong="H0834" dir angehört in der Stadt|strong="H5892", den führe|strong="H3318" aus dieser Stätte|strong="H4725".
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 Denn wir|strong="H0587" werden diese Stätte|strong="H4725" verderben|strong="H7843", darum daß ihr Geschrei|strong="H6818" groß ist|strong="H1431" vor|strong="H0854" dem HERRN|strong="H3068"; der|strong="H3068" hat uns gesandt|strong="H7971", sie zu verderben|strong="H7843".
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 Da ging|strong="H3318" Lot|strong="H3876" hinaus|strong="H3318" und redete|strong="H1696" mit seinen Eidamen|strong="H2860", die seine Töchter|strong="H1323" nehmen sollten|strong="H3947": Macht euch auf|strong="H6965" und geht aus|strong="H3318" diesem Ort|strong="H4725"; denn der HERR|strong="H3068" wird|strong="H7843" diese Stadt|strong="H5892" verderben|strong="H7843". Aber es war ihnen|strong="H5869" lächerlich|strong="H6711".
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 Da nun|strong="H3644" die Morgenröte|strong="H7837" aufging|strong="H5927", hießen|strong="H0213" die Engel|strong="H4397" den Lot|strong="H3876" eilen|strong="H0213" und sprachen|strong="H0559": Mache dich auf|strong="H6965", nimm|strong="H3947" dein Weib|strong="H0802" und deine zwei|strong="H8147" Töchter|strong="H1323", die vorhanden sind|strong="H4672", daß du nicht auch umkommst|strong="H5595" in der Missetat|strong="H5771" dieser Stadt|strong="H5892".
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 Da er aber verzog|strong="H4102", ergriffen|strong="H2388" die Männer|strong="H0582" ihn und sein Weib|strong="H0802" und seine zwei|strong="H8147" Töchter|strong="H1323" bei der Hand|strong="H3027", darum daß der HERR|strong="H3068" ihn verschonte|strong="H2551", und führten|strong="H3318" ihn hinaus|strong="H3318" und ließen|strong="H3240" ihn draußen|strong="H2351" vor der Stadt|strong="H5892".
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 Und als sie ihn hatten hinausgebracht|strong="H3318", sprach er|strong="H0559": Errette|strong="H4422" dein Seele|strong="H5315" und sieh|strong="H5027" nicht hinter|strong="H0310" dich; auch stehe|strong="H5975" nicht in dieser ganzen Gegend|strong="H3603". Auf den Berg|strong="H2022" rette dich|strong="H4422", daß du nicht umkommst|strong="H5595".
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 Aber Lot|strong="H3876" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ach nein, Herr|strong="H0113"!
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 Siehe, dieweil dein Knecht|strong="H5650" Gnade|strong="H2580" gefunden|strong="H4672" hat vor deinen Augen|strong="H5869", so wollest du deine Barmherzigkeit|strong="H2617" groß machen|strong="H1431", die du an mir|strong="H5978" getan hast|strong="H6213", daß du meine Seele|strong="H5315" am Leben erhieltest|strong="H2421". Ich kann|strong="H3201" mich nicht auf den Berg|strong="H2022" retten|strong="H4422"; es möchte|strong="H1692" mich ein Unfall|strong="H7451" ankommen|strong="H1692", daß ich stürbe|strong="H4191".
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 Siehe, da ist eine Stadt|strong="H5892" nahe|strong="H7138", darein ich fliehen kann|strong="H5127", und sie|strong="H1931" ist klein|strong="H4705"; dahin will ich mich retten|strong="H4422" (ist sie doch klein|strong="H4705"), daß meine Seele|strong="H5315" lebendig bleibe|strong="H2421".
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 Da sprach|strong="H0559" er zu ihm: Siehe|strong="H2009", ich habe|strong="H5375" auch in diesem Stück|strong="H1697" dich angesehen|strong="H6440", daß ich die Stadt|strong="H5892" nicht umkehre|strong="H2015", von der|strong="H0834" du geredet hast|strong="H1696".
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 Eile|strong="H4116" und rette dich|strong="H4422" dahin; denn ich kann|strong="H3201" nichts|strong="H1697" tun|strong="H6213", bis daß du hineinkommst|strong="H0935". Daher ist diese Stadt|strong="H5892" genannt|strong="H7121" Zoar|strong="H6820".
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 Und die Sonne|strong="H8121" war aufgegangen|strong="H3318" auf Erden|strong="H0776", da Lot|strong="H3876" nach Zoar|strong="H6820" kam|strong="H0935".
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 Da ließ der HERR|strong="H3068" Schwefel|strong="H1614" und Feuer|strong="H0784" regnen von|strong="H4305" Himmel|strong="H8064" herab auf Sodom|strong="H5467" und Gomorra|strong="H6017"
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 und kehrte|strong="H2015" die|strong="H0411" Städte|strong="H5892" um|strong="H2015" und die ganze Gegend|strong="H3603" und alle Einwohner|strong="H3427" der Städte|strong="H5892" und was auf dem Lande|strong="H0127" gewachsen war|strong="H6780".
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 Und sein Weib|strong="H0802" sah hinter sich|strong="H5027" und ward zur Salzsäule|strong="H5333".
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Abraham|strong="H0085" aber machte sich|strong="H7925" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" an den Ort|strong="H4725", da er gestanden|strong="H5975" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068",
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 und wandte sein Angesicht|strong="H8259" gegen|strong="H6440" Sodom|strong="H5467" und Gomorra|strong="H6017" und|strong="H6440" alles Land|strong="H0776" der Gegend|strong="H3603" und schaute|strong="H7200"; und siehe, da ging|strong="H5927" Rauch|strong="H7008" auf|strong="H5927" vom Lande|strong="H0776" wie ein Rauch|strong="H7008" vom Ofen|strong="H3536".
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 Und es geschah, da Gott|strong="H0430" die Städte|strong="H5892" in der Gegend|strong="H3603" verderbte|strong="H7843", gedachte|strong="H2142" er|strong="H0430" an den Abraham|strong="H0085" und geleitete|strong="H7971" Lot|strong="H3876" aus|strong="H8432" den Städten|strong="H5892", die er umkehrte|strong="H2015", darin|strong="H2004" Lot|strong="H3876" wohnte|strong="H3427".
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 Und Lot|strong="H3876" zog|strong="H5927" aus Zoar|strong="H6820" und blieb|strong="H3427" auf dem Berge|strong="H2022" mit seinen beiden|strong="H8147" Töchtern|strong="H1323"; denn er fürchtete sich|strong="H3372", zu Zoar|strong="H6820" zu bleiben|strong="H3427"; und blieb|strong="H3427" also in einer Höhle|strong="H4631" mit seinen beiden|strong="H8147" Töchtern|strong="H1323".
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 Da sprach|strong="H0559" die ältere|strong="H1067" zu der jüngeren|strong="H6810": Unser Vater|strong="H0001" ist alt|strong="H2204", und ist kein Mann|strong="H0376" mehr auf Erden|strong="H0776" der zu uns eingehen möge|strong="H0935" nach aller Welt|strong="H0776" Weise|strong="H1870";
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 so komm|strong="H3212", laß uns unserm Vater|strong="H0001" Wein|strong="H3196" zu trinken geben|strong="H8248" und bei ihm schlafen|strong="H7901", daß wir Samen|strong="H2233" von unserm Vater|strong="H0001" erhalten|strong="H2421".
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 Also gaben sie ihrem Vater|strong="H0001" Wein|strong="H3196" zu trinken|strong="H8248" in derselben Nacht|strong="H3915". Und die erste|strong="H1067" ging hinein|strong="H0935" und legte sich|strong="H7901" zu ihrem Vater|strong="H0001"; und der ward's nicht gewahr|strong="H3045", da sie sich legte|strong="H7901" noch da sie aufstand|strong="H6965".
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 Des Morgens|strong="H4283" sprach|strong="H0559" die ältere|strong="H1067" zu der jüngeren|strong="H6810": Siehe, ich habe gestern|strong="H0570" bei meinem Vater|strong="H0001" gelegen|strong="H7901". Laß uns ihm diese Nacht|strong="H3915" auch Wein|strong="H3196" zu trinken geben|strong="H8248", daß du hineingehst|strong="H0935" und legst|strong="H7901" dich zu ihm, daß wir Samen|strong="H2233" von unserm Vater|strong="H0001" erhalten|strong="H2421".
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 Also gaben|strong="H8248" sie ihrem Vater|strong="H0001" die|strong="H1931" Nacht|strong="H3915" auch Wein|strong="H3196" zu trinken|strong="H8248". Und die jüngere|strong="H6810" machte sich auf|strong="H6965" und legte|strong="H7901" sich zu ihm; und er ward's nicht gewahr|strong="H3045", da sie sich legte|strong="H7901" noch da sie aufstand|strong="H6965".
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 Also wurden beide|strong="H8147" Töchter|strong="H1323" Lots|strong="H3876" schwanger|strong="H2029" von ihrem Vater|strong="H0001".
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Und die ältere|strong="H1067" gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121", den nannte|strong="H7121" sie Moab|strong="H4124". Von dem|strong="H1931" kommen her|strong="H0001" die Moabiter|strong="H4124" bis auf den heutigen Tag|strong="H3117".
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 Und die jüngere|strong="H6810" gebar|strong="H3205" auch einen Sohn|strong="H1121", den hieß|strong="H7121" sie das Kind Ammi|strong="H1151". Von dem kommen|strong="H0001" die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" bis auf den heutigen Tag|strong="H3117".
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.