Gênesis 19
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Die zwei|strong="H8147" Engel|strong="H4397" kamen|strong="H0935" gen Sodom|strong="H5467" des Abends|strong="H6153"; Lot|strong="H3876" aber saß|strong="H3427" zu Sodom|strong="H5467" unter dem Tor|strong="H8179". Und da er|strong="H3876" sie sah|strong="H7200", stand er auf|strong="H6965", ihnen entgegen|strong="H7125", und bückte sich|strong="H7812" mit seinem Angesicht|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776"
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 und sprach|strong="H0559": Siehe, liebe Herren|strong="H0113", kehrt doch ein|strong="H5493" zum Hause|strong="H1004" eures Knechtes|strong="H5650" und bleibt über Nacht|strong="H3885"; laßt|strong="H7364" eure Füße|strong="H7272" waschen|strong="H7364", so steht|strong="H7925" ihr morgens früh auf|strong="H7925" und zieht|strong="H1980" eure Straße|strong="H1870". Aber sie sprachen|strong="H0559": Nein, sondern wir wollen über Nacht|strong="H3885" auf der Gasse|strong="H7339" bleiben|strong="H3885".
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Da nötigte|strong="H6484" er sie sehr|strong="H3966"; und sie kehrten zu ihm ein|strong="H5493" und kamen|strong="H0935" in sein Haus|strong="H1004". Und er machte|strong="H6213" ihnen ein Mahl|strong="H4960" und buk|strong="H0644" ungesäuerte Kuchen|strong="H4682"; und sie aßen|strong="H0398".
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 Aber ehe sie sich legten|strong="H7901", kamen die Leute|strong="H0582" der Stadt|strong="H5892" Sodom|strong="H5467" und umgaben|strong="H5437" das ganze Haus|strong="H1004", jung|strong="H5288" und alt|strong="H2205", das ganze Volk|strong="H5971" aus allen Enden|strong="H7097",
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 und forderten|strong="H7121" Lot|strong="H3876" und sprachen|strong="H0559" zu ihm: Wo sind die Männer|strong="H0582", die zu dir gekommen sind|strong="H0935" diese Nacht|strong="H3915"? Führe sie heraus|strong="H3318" zu uns, daß wir sie erkennen|strong="H3045".
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 Lot|strong="H3876" ging heraus|strong="H3318" zu ihnen vor die Tür|strong="H6607" und schloß|strong="H5462" die Tür|strong="H1817" hinter|strong="H0310" sich zu
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 und sprach|strong="H0559": Ach, liebe Brüder|strong="H0251", tut nicht so übel|strong="H7489"!
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 Siehe, ich habe zwei|strong="H8147" Töchter|strong="H1323", die haben|strong="H3045" noch keinen Mann|strong="H0376" erkannt|strong="H3045", die will ich herausgeben|strong="H3318" unter euch, und tut|strong="H6213" mit ihnen, was euch gefällt|strong="H2896"; allein diesen|strong="H0411" Männern|strong="H0582" tut|strong="H6213" nichts|strong="H0408", denn darum sind sie|strong="H0935" unter den Schatten|strong="H6738" meines Daches|strong="H6982" eingegangen|strong="H0935".
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 Sie aber sprachen|strong="H0559": Geh|strong="H5066" hinweg|strong="H1973"! und sprachen|strong="H0559" auch: Du bist|strong="H1481" der einzige|strong="H0259" Fremdling|strong="H1481" hier und willst|strong="H8199" regieren|strong="H8199"? Wohlan, wir wollen dich übler plagen|strong="H7489" denn jene. Und sie drangen|strong="H6484" hart|strong="H3966" auf den Mann|strong="H0376" Lot|strong="H3876". Und da sie hinzuliefen|strong="H5066" und wollten die Tür|strong="H1817" aufbrechen|strong="H7665",
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 griffen|strong="H7971" die Männer|strong="H0582" hinaus|strong="H7971" und zogen|strong="H0935" Lot|strong="H3876" hinein|strong="H0935" zu sich ins Haus|strong="H1004" und schlossen|strong="H5462" die Tür|strong="H1817" zu.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Und die Männer|strong="H0582" vor der Tür|strong="H6607" wurden|strong="H5221" mit Blindheit|strong="H5575" geschlagen|strong="H5221", klein|strong="H6996" und groß|strong="H1419", bis sie müde wurden|strong="H3811" und die Tür|strong="H6607" nicht finden konnten|strong="H4672".
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 Und die Männer|strong="H0582" sprachen|strong="H0559" zu Lot|strong="H3876": Hast du noch irgend hier|strong="H6311" einen Eidam|strong="H2860" und Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323", und wer|strong="H0834" dir angehört in der Stadt|strong="H5892", den führe|strong="H3318" aus dieser Stätte|strong="H4725".
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 Denn wir|strong="H0587" werden diese Stätte|strong="H4725" verderben|strong="H7843", darum daß ihr Geschrei|strong="H6818" groß ist|strong="H1431" vor|strong="H0854" dem HERRN|strong="H3068"; der|strong="H3068" hat uns gesandt|strong="H7971", sie zu verderben|strong="H7843".
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 Da ging|strong="H3318" Lot|strong="H3876" hinaus|strong="H3318" und redete|strong="H1696" mit seinen Eidamen|strong="H2860", die seine Töchter|strong="H1323" nehmen sollten|strong="H3947": Macht euch auf|strong="H6965" und geht aus|strong="H3318" diesem Ort|strong="H4725"; denn der HERR|strong="H3068" wird|strong="H7843" diese Stadt|strong="H5892" verderben|strong="H7843". Aber es war ihnen|strong="H5869" lächerlich|strong="H6711".
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 Da nun|strong="H3644" die Morgenröte|strong="H7837" aufging|strong="H5927", hießen|strong="H0213" die Engel|strong="H4397" den Lot|strong="H3876" eilen|strong="H0213" und sprachen|strong="H0559": Mache dich auf|strong="H6965", nimm|strong="H3947" dein Weib|strong="H0802" und deine zwei|strong="H8147" Töchter|strong="H1323", die vorhanden sind|strong="H4672", daß du nicht auch umkommst|strong="H5595" in der Missetat|strong="H5771" dieser Stadt|strong="H5892".
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 Da er aber verzog|strong="H4102", ergriffen|strong="H2388" die Männer|strong="H0582" ihn und sein Weib|strong="H0802" und seine zwei|strong="H8147" Töchter|strong="H1323" bei der Hand|strong="H3027", darum daß der HERR|strong="H3068" ihn verschonte|strong="H2551", und führten|strong="H3318" ihn hinaus|strong="H3318" und ließen|strong="H3240" ihn draußen|strong="H2351" vor der Stadt|strong="H5892".
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Und als sie ihn hatten hinausgebracht|strong="H3318", sprach er|strong="H0559": Errette|strong="H4422" dein Seele|strong="H5315" und sieh|strong="H5027" nicht hinter|strong="H0310" dich; auch stehe|strong="H5975" nicht in dieser ganzen Gegend|strong="H3603". Auf den Berg|strong="H2022" rette dich|strong="H4422", daß du nicht umkommst|strong="H5595".
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 Aber Lot|strong="H3876" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ach nein, Herr|strong="H0113"!
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 Siehe, dieweil dein Knecht|strong="H5650" Gnade|strong="H2580" gefunden|strong="H4672" hat vor deinen Augen|strong="H5869", so wollest du deine Barmherzigkeit|strong="H2617" groß machen|strong="H1431", die du an mir|strong="H5978" getan hast|strong="H6213", daß du meine Seele|strong="H5315" am Leben erhieltest|strong="H2421". Ich kann|strong="H3201" mich nicht auf den Berg|strong="H2022" retten|strong="H4422"; es möchte|strong="H1692" mich ein Unfall|strong="H7451" ankommen|strong="H1692", daß ich stürbe|strong="H4191".
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 Siehe, da ist eine Stadt|strong="H5892" nahe|strong="H7138", darein ich fliehen kann|strong="H5127", und sie|strong="H1931" ist klein|strong="H4705"; dahin will ich mich retten|strong="H4422" (ist sie doch klein|strong="H4705"), daß meine Seele|strong="H5315" lebendig bleibe|strong="H2421".
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 Da sprach|strong="H0559" er zu ihm: Siehe|strong="H2009", ich habe|strong="H5375" auch in diesem Stück|strong="H1697" dich angesehen|strong="H6440", daß ich die Stadt|strong="H5892" nicht umkehre|strong="H2015", von der|strong="H0834" du geredet hast|strong="H1696".
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 Eile|strong="H4116" und rette dich|strong="H4422" dahin; denn ich kann|strong="H3201" nichts|strong="H1697" tun|strong="H6213", bis daß du hineinkommst|strong="H0935". Daher ist diese Stadt|strong="H5892" genannt|strong="H7121" Zoar|strong="H6820".
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Und die Sonne|strong="H8121" war aufgegangen|strong="H3318" auf Erden|strong="H0776", da Lot|strong="H3876" nach Zoar|strong="H6820" kam|strong="H0935".
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 Da ließ der HERR|strong="H3068" Schwefel|strong="H1614" und Feuer|strong="H0784" regnen von|strong="H4305" Himmel|strong="H8064" herab auf Sodom|strong="H5467" und Gomorra|strong="H6017"
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 und kehrte|strong="H2015" die|strong="H0411" Städte|strong="H5892" um|strong="H2015" und die ganze Gegend|strong="H3603" und alle Einwohner|strong="H3427" der Städte|strong="H5892" und was auf dem Lande|strong="H0127" gewachsen war|strong="H6780".
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 Und sein Weib|strong="H0802" sah hinter sich|strong="H5027" und ward zur Salzsäule|strong="H5333".
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 Abraham|strong="H0085" aber machte sich|strong="H7925" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" an den Ort|strong="H4725", da er gestanden|strong="H5975" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068",
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 und wandte sein Angesicht|strong="H8259" gegen|strong="H6440" Sodom|strong="H5467" und Gomorra|strong="H6017" und|strong="H6440" alles Land|strong="H0776" der Gegend|strong="H3603" und schaute|strong="H7200"; und siehe, da ging|strong="H5927" Rauch|strong="H7008" auf|strong="H5927" vom Lande|strong="H0776" wie ein Rauch|strong="H7008" vom Ofen|strong="H3536".
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 Und es geschah, da Gott|strong="H0430" die Städte|strong="H5892" in der Gegend|strong="H3603" verderbte|strong="H7843", gedachte|strong="H2142" er|strong="H0430" an den Abraham|strong="H0085" und geleitete|strong="H7971" Lot|strong="H3876" aus|strong="H8432" den Städten|strong="H5892", die er umkehrte|strong="H2015", darin|strong="H2004" Lot|strong="H3876" wohnte|strong="H3427".
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Und Lot|strong="H3876" zog|strong="H5927" aus Zoar|strong="H6820" und blieb|strong="H3427" auf dem Berge|strong="H2022" mit seinen beiden|strong="H8147" Töchtern|strong="H1323"; denn er fürchtete sich|strong="H3372", zu Zoar|strong="H6820" zu bleiben|strong="H3427"; und blieb|strong="H3427" also in einer Höhle|strong="H4631" mit seinen beiden|strong="H8147" Töchtern|strong="H1323".
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 Da sprach|strong="H0559" die ältere|strong="H1067" zu der jüngeren|strong="H6810": Unser Vater|strong="H0001" ist alt|strong="H2204", und ist kein Mann|strong="H0376" mehr auf Erden|strong="H0776" der zu uns eingehen möge|strong="H0935" nach aller Welt|strong="H0776" Weise|strong="H1870";
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 so komm|strong="H3212", laß uns unserm Vater|strong="H0001" Wein|strong="H3196" zu trinken geben|strong="H8248" und bei ihm schlafen|strong="H7901", daß wir Samen|strong="H2233" von unserm Vater|strong="H0001" erhalten|strong="H2421".
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 Also gaben sie ihrem Vater|strong="H0001" Wein|strong="H3196" zu trinken|strong="H8248" in derselben Nacht|strong="H3915". Und die erste|strong="H1067" ging hinein|strong="H0935" und legte sich|strong="H7901" zu ihrem Vater|strong="H0001"; und der ward's nicht gewahr|strong="H3045", da sie sich legte|strong="H7901" noch da sie aufstand|strong="H6965".
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 Des Morgens|strong="H4283" sprach|strong="H0559" die ältere|strong="H1067" zu der jüngeren|strong="H6810": Siehe, ich habe gestern|strong="H0570" bei meinem Vater|strong="H0001" gelegen|strong="H7901". Laß uns ihm diese Nacht|strong="H3915" auch Wein|strong="H3196" zu trinken geben|strong="H8248", daß du hineingehst|strong="H0935" und legst|strong="H7901" dich zu ihm, daß wir Samen|strong="H2233" von unserm Vater|strong="H0001" erhalten|strong="H2421".
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 Also gaben|strong="H8248" sie ihrem Vater|strong="H0001" die|strong="H1931" Nacht|strong="H3915" auch Wein|strong="H3196" zu trinken|strong="H8248". Und die jüngere|strong="H6810" machte sich auf|strong="H6965" und legte|strong="H7901" sich zu ihm; und er ward's nicht gewahr|strong="H3045", da sie sich legte|strong="H7901" noch da sie aufstand|strong="H6965".
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 Also wurden beide|strong="H8147" Töchter|strong="H1323" Lots|strong="H3876" schwanger|strong="H2029" von ihrem Vater|strong="H0001".
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Und die ältere|strong="H1067" gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121", den nannte|strong="H7121" sie Moab|strong="H4124". Von dem|strong="H1931" kommen her|strong="H0001" die Moabiter|strong="H4124" bis auf den heutigen Tag|strong="H3117".
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 Und die jüngere|strong="H6810" gebar|strong="H3205" auch einen Sohn|strong="H1121", den hieß|strong="H7121" sie das Kind Ammi|strong="H1151". Von dem kommen|strong="H0001" die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" bis auf den heutigen Tag|strong="H3117".
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.