Gênesis 19

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Die zwei|strong="H8147" Engel|strong="H4397" kamen|strong="H0935" gen Sodom|strong="H5467" des Abends|strong="H6153"; Lot|strong="H3876" aber saß|strong="H3427" zu Sodom|strong="H5467" unter dem Tor|strong="H8179". Und da er|strong="H3876" sie sah|strong="H7200", stand er auf|strong="H6965", ihnen entgegen|strong="H7125", und bückte sich|strong="H7812" mit seinem Angesicht|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776"
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e vendo-os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra;
2 und sprach|strong="H0559": Siehe, liebe Herren|strong="H0113", kehrt doch ein|strong="H5493" zum Hause|strong="H1004" eures Knechtes|strong="H5650" und bleibt über Nacht|strong="H3885"; laßt|strong="H7364" eure Füße|strong="H7272" waschen|strong="H7364", so steht|strong="H7925" ihr morgens früh auf|strong="H7925" und zieht|strong="H1980" eure Straße|strong="H1870". Aber sie sprachen|strong="H0559": Nein, sondern wir wollen über Nacht|strong="H3885" auf der Gasse|strong="H7339" bleiben|strong="H3885".
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não, antes na rua passaremos a noite.
3 Da nötigte|strong="H6484" er sie sehr|strong="H3966"; und sie kehrten zu ihm ein|strong="H5493" und kamen|strong="H0935" in sein Haus|strong="H1004". Und er machte|strong="H6213" ihnen ein Mahl|strong="H4960" und buk|strong="H0644" ungesäuerte Kuchen|strong="H4682"; und sie aßen|strong="H0398".
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele, e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete, e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 Aber ehe sie sich legten|strong="H7901", kamen die Leute|strong="H0582" der Stadt|strong="H5892" Sodom|strong="H5467" und umgaben|strong="H5437" das ganze Haus|strong="H1004", jung|strong="H5288" und alt|strong="H2205", das ganze Volk|strong="H5971" aus allen Enden|strong="H7097",
4 E antes que se deitassem, cercaram a casa, os homens daquela cidade, os homens de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 und forderten|strong="H7121" Lot|strong="H3876" und sprachen|strong="H0559" zu ihm: Wo sind die Männer|strong="H0582", die zu dir gekommen sind|strong="H0935" diese Nacht|strong="H3915"? Führe sie heraus|strong="H3318" zu uns, daß wir sie erkennen|strong="H3045".
5 E chamaram a Ló, e disseram-lhe: Onde estão os homens que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 Lot|strong="H3876" ging heraus|strong="H3318" zu ihnen vor die Tür|strong="H6607" und schloß|strong="H5462" die Tür|strong="H1817" hinter|strong="H0310" sich zu
6 Então saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 und sprach|strong="H0559": Ach, liebe Brüder|strong="H0251", tut nicht so übel|strong="H7489"!
7 E disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal;
8 Siehe, ich habe zwei|strong="H8147" Töchter|strong="H1323", die haben|strong="H3045" noch keinen Mann|strong="H0376" erkannt|strong="H3045", die will ich herausgeben|strong="H3318" unter euch, und tut|strong="H6213" mit ihnen, was euch gefällt|strong="H2896"; allein diesen|strong="H0411" Männern|strong="H0582" tut|strong="H6213" nichts|strong="H0408", denn darum sind sie|strong="H0935" unter den Schatten|strong="H6738" meines Daches|strong="H6982" eingegangen|strong="H0935".
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram homens; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for aos vossos olhos; somente nada façais a estes homens, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 Sie aber sprachen|strong="H0559": Geh|strong="H5066" hinweg|strong="H1973"! und sprachen|strong="H0559" auch: Du bist|strong="H1481" der einzige|strong="H0259" Fremdling|strong="H1481" hier und willst|strong="H8199" regieren|strong="H8199"? Wohlan, wir wollen dich übler plagen|strong="H7489" denn jene. Und sie drangen|strong="H6484" hart|strong="H3966" auf den Mann|strong="H0376" Lot|strong="H3876". Und da sie hinzuliefen|strong="H5066" und wollten die Tür|strong="H1817" aufbrechen|strong="H7665",
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro este indivíduo veio aqui habitar, e quereria ser juiz em tudo? Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 griffen|strong="H7971" die Männer|strong="H0582" hinaus|strong="H7971" und zogen|strong="H0935" Lot|strong="H3876" hinein|strong="H0935" zu sich ins Haus|strong="H1004" und schlossen|strong="H5462" die Tür|strong="H1817" zu.
10 Aqueles homens porém estenderam as suas mãos e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 Und die Männer|strong="H0582" vor der Tür|strong="H6607" wurden|strong="H5221" mit Blindheit|strong="H5575" geschlagen|strong="H5221", klein|strong="H6996" und groß|strong="H1419", bis sie müde wurden|strong="H3811" und die Tür|strong="H6607" nicht finden konnten|strong="H4672".
11 E feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 Und die Männer|strong="H0582" sprachen|strong="H0559" zu Lot|strong="H3876": Hast du noch irgend hier|strong="H6311" einen Eidam|strong="H2860" und Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323", und wer|strong="H0834" dir angehört in der Stadt|strong="H5892", den führe|strong="H3318" aus dieser Stätte|strong="H4725".
12 Então disseram aqueles homens a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 Denn wir|strong="H0587" werden diese Stätte|strong="H4725" verderben|strong="H7843", darum daß ihr Geschrei|strong="H6818" groß ist|strong="H1431" vor|strong="H0854" dem HERRN|strong="H3068"; der|strong="H3068" hat uns gesandt|strong="H7971", sie zu verderben|strong="H7843".
13 Porque nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado diante da face do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Da ging|strong="H3318" Lot|strong="H3876" hinaus|strong="H3318" und redete|strong="H1696" mit seinen Eidamen|strong="H2860", die seine Töchter|strong="H1323" nehmen sollten|strong="H3947": Macht euch auf|strong="H6965" und geht aus|strong="H3318" diesem Ort|strong="H4725"; denn der HERR|strong="H3068" wird|strong="H7843" diese Stadt|strong="H5892" verderben|strong="H7843". Aber es war ihnen|strong="H5869" lächerlich|strong="H6711".
14 Então saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido porém por zombador aos olhos de seus genros.
15 Da nun|strong="H3644" die Morgenröte|strong="H7837" aufging|strong="H5927", hießen|strong="H0213" die Engel|strong="H4397" den Lot|strong="H3876" eilen|strong="H0213" und sprachen|strong="H0559": Mache dich auf|strong="H6965", nimm|strong="H3947" dein Weib|strong="H0802" und deine zwei|strong="H8147" Töchter|strong="H1323", die vorhanden sind|strong="H4672", daß du nicht auch umkommst|strong="H5595" in der Missetat|strong="H5771" dieser Stadt|strong="H5892".
15 E ao amanhecer os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 Da er aber verzog|strong="H4102", ergriffen|strong="H2388" die Männer|strong="H0582" ihn und sein Weib|strong="H0802" und seine zwei|strong="H8147" Töchter|strong="H1323" bei der Hand|strong="H3027", darum daß der HERR|strong="H3068" ihn verschonte|strong="H2551", und führten|strong="H3318" ihn hinaus|strong="H3318" und ließen|strong="H3240" ihn draußen|strong="H2351" vor der Stadt|strong="H5892".
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles homens lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher e de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Und als sie ihn hatten hinausgebracht|strong="H3318", sprach er|strong="H0559": Errette|strong="H4422" dein Seele|strong="H5315" und sieh|strong="H5027" nicht hinter|strong="H0310" dich; auch stehe|strong="H5975" nicht in dieser ganzen Gegend|strong="H3603". Auf den Berg|strong="H2022" rette dich|strong="H4422", daß du nicht umkommst|strong="H5595".
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti, e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 Aber Lot|strong="H3876" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ach nein, Herr|strong="H0113"!
18 E Ló disse-lhe: Ora, não, meu Senhor!
19 Siehe, dieweil dein Knecht|strong="H5650" Gnade|strong="H2580" gefunden|strong="H4672" hat vor deinen Augen|strong="H5869", so wollest du deine Barmherzigkeit|strong="H2617" groß machen|strong="H1431", die du an mir|strong="H5978" getan hast|strong="H6213", daß du meine Seele|strong="H5315" am Leben erhieltest|strong="H2421". Ich kann|strong="H3201" mich nicht auf den Berg|strong="H2022" retten|strong="H4422"; es möchte|strong="H1692" mich ein Unfall|strong="H7451" ankommen|strong="H1692", daß ich stürbe|strong="H4191".
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas eu não posso escapar no monte, para que porventura não me apanhe este mal, e eu morra.
20 Siehe, da ist eine Stadt|strong="H5892" nahe|strong="H7138", darein ich fliehen kann|strong="H5127", und sie|strong="H1931" ist klein|strong="H4705"; dahin will ich mich retten|strong="H4422" (ist sie doch klein|strong="H4705"), daß meine Seele|strong="H5315" lebendig bleibe|strong="H2421".
20 Eis que agora aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, deixe-me escapar para lá (não é pequena? ), para que minha alma viva.
21 Da sprach|strong="H0559" er zu ihm: Siehe|strong="H2009", ich habe|strong="H5375" auch in diesem Stück|strong="H1697" dich angesehen|strong="H6440", daß ich die Stadt|strong="H5892" nicht umkehre|strong="H2015", von der|strong="H0834" du geredet hast|strong="H1696".
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não destruir aquela cidade, de que falaste;
22 Eile|strong="H4116" und rette dich|strong="H4422" dahin; denn ich kann|strong="H3201" nichts|strong="H1697" tun|strong="H6213", bis daß du hineinkommst|strong="H0935". Daher ist diese Stadt|strong="H5892" genannt|strong="H7121" Zoar|strong="H6820".
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Und die Sonne|strong="H8121" war aufgegangen|strong="H3318" auf Erden|strong="H0776", da Lot|strong="H3876" nach Zoar|strong="H6820" kam|strong="H0935".
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Da ließ der HERR|strong="H3068" Schwefel|strong="H1614" und Feuer|strong="H0784" regnen von|strong="H4305" Himmel|strong="H8064" herab auf Sodom|strong="H5467" und Gomorra|strong="H6017"
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra;
25 und kehrte|strong="H2015" die|strong="H0411" Städte|strong="H5892" um|strong="H2015" und die ganze Gegend|strong="H3603" und alle Einwohner|strong="H3427" der Städte|strong="H5892" und was auf dem Lande|strong="H0127" gewachsen war|strong="H6780".
25 E destruiu aquelas cidades e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 Und sein Weib|strong="H0802" sah hinter sich|strong="H5027" und ward zur Salzsäule|strong="H5333".
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 Abraham|strong="H0085" aber machte sich|strong="H7925" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" an den Ort|strong="H4725", da er gestanden|strong="H5975" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068",
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã, de madrugada, e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor;
28 und wandte sein Angesicht|strong="H8259" gegen|strong="H6440" Sodom|strong="H5467" und Gomorra|strong="H6017" und|strong="H6440" alles Land|strong="H0776" der Gegend|strong="H3603" und schaute|strong="H7200"; und siehe, da ging|strong="H5927" Rauch|strong="H7008" auf|strong="H5927" vom Lande|strong="H0776" wie ein Rauch|strong="H7008" vom Ofen|strong="H3536".
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, que a fumaça da terra subia, como a de uma fornalha.
29 Und es geschah, da Gott|strong="H0430" die Städte|strong="H5892" in der Gegend|strong="H3603" verderbte|strong="H7843", gedachte|strong="H2142" er|strong="H0430" an den Abraham|strong="H0085" und geleitete|strong="H7971" Lot|strong="H3876" aus|strong="H8432" den Städten|strong="H5892", die er umkehrte|strong="H2015", darin|strong="H2004" Lot|strong="H3876" wohnte|strong="H3427".
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão, e tirou a Ló do meio da destruição, derrubando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Und Lot|strong="H3876" zog|strong="H5927" aus Zoar|strong="H6820" und blieb|strong="H3427" auf dem Berge|strong="H2022" mit seinen beiden|strong="H8147" Töchtern|strong="H1323"; denn er fürchtete sich|strong="H3372", zu Zoar|strong="H6820" zu bleiben|strong="H3427"; und blieb|strong="H3427" also in einer Höhle|strong="H4631" mit seinen beiden|strong="H8147" Töchtern|strong="H1323".
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Da sprach|strong="H0559" die ältere|strong="H1067" zu der jüngeren|strong="H6810": Unser Vater|strong="H0001" ist alt|strong="H2204", und ist kein Mann|strong="H0376" mehr auf Erden|strong="H0776" der zu uns eingehen möge|strong="H0935" nach aller Welt|strong="H0776" Weise|strong="H1870";
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai já é velho, e não há homem na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 so komm|strong="H3212", laß uns unserm Vater|strong="H0001" Wein|strong="H3196" zu trinken geben|strong="H8248" und bei ihm schlafen|strong="H7901", daß wir Samen|strong="H2233" von unserm Vater|strong="H0001" erhalten|strong="H2421".
32 Vem, demos de beber vinho a nosso pai, e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.
33 Also gaben sie ihrem Vater|strong="H0001" Wein|strong="H3196" zu trinken|strong="H8248" in derselben Nacht|strong="H3915". Und die erste|strong="H1067" ging hinein|strong="H0935" und legte sich|strong="H7901" zu ihrem Vater|strong="H0001"; und der ward's nicht gewahr|strong="H3045", da sie sich legte|strong="H7901" noch da sie aufstand|strong="H6965".
33 E deram de beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Des Morgens|strong="H4283" sprach|strong="H0559" die ältere|strong="H1067" zu der jüngeren|strong="H6810": Siehe, ich habe gestern|strong="H0570" bei meinem Vater|strong="H0001" gelegen|strong="H7901". Laß uns ihm diese Nacht|strong="H3915" auch Wein|strong="H3196" zu trinken geben|strong="H8248", daß du hineingehst|strong="H0935" und legst|strong="H7901" dich zu ihm, daß wir Samen|strong="H2233" von unserm Vater|strong="H0001" erhalten|strong="H2421".
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe de beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.
35 Also gaben|strong="H8248" sie ihrem Vater|strong="H0001" die|strong="H1931" Nacht|strong="H3915" auch Wein|strong="H3196" zu trinken|strong="H8248". Und die jüngere|strong="H6810" machte sich auf|strong="H6965" und legte|strong="H7901" sich zu ihm; und er ward's nicht gewahr|strong="H3045", da sie sich legte|strong="H7901" noch da sie aufstand|strong="H6965".
35 E deram de beber vinho a seu pai também naquela noite; e levantou-se a menor, e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Also wurden beide|strong="H8147" Töchter|strong="H1323" Lots|strong="H3876" schwanger|strong="H2029" von ihrem Vater|strong="H0001".
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 Und die ältere|strong="H1067" gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121", den nannte|strong="H7121" sie Moab|strong="H4124". Von dem|strong="H1931" kommen her|strong="H0001" die Moabiter|strong="H4124" bis auf den heutigen Tag|strong="H3117".
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas até ao dia de hoje.
38 Und die jüngere|strong="H6810" gebar|strong="H3205" auch einen Sohn|strong="H1121", den hieß|strong="H7121" sie das Kind Ammi|strong="H1151". Von dem kommen|strong="H0001" die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" bis auf den heutigen Tag|strong="H3117".
38 E a menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.