Gênesis 17

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Als nun Abram|strong="H0087" neunundneunzig|strong="H8672" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war, erschien|strong="H7200" ihm|strong="H0087" der HERR|strong="H3068" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Ich bin der allmächtige|strong="H7706" Gott|strong="H0410"; wandle|strong="H1980" vor mir|strong="H6440" und sei fromm|strong="H8549".
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, o Senhor Deus apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Viva uma vida de comunhão comigo e seja obediente a mim em tudo.
2 Und ich will meinen Bund|strong="H1285" zwischen mir und dir machen|strong="H5414" und ich will dich gar|strong="H3966" sehr|strong="H3966" mehren|strong="H7235".
2 Eu farei a minha aliança com você e lhe darei muitos descendentes.
3 Da fiel|strong="H5307" Abram|strong="H0087" auf sein Angesicht|strong="H6440". Und Gott|strong="H0430" redete|strong="H1696" weiter mit ihm und sprach|strong="H0559":
3 Então Abrão se ajoelhou, encostou o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 Siehe, ich|strong="H0589" bin's und habe meinen Bund|strong="H1285" mit dir, und du sollst ein Vater|strong="H0001" vieler|strong="H1995" Völker|strong="H1471" werden.
4 — Eu faço com você esta aliança: prometo que você será o pai de muitas nações.
5 Darum sollst du nicht mehr Abram|strong="H0087" heißen|strong="H8034", sondern Abraham|strong="H0085" soll dein Name|strong="H8034" sein; denn ich habe dich gemacht|strong="H5414" zum Vater|strong="H0001" vieler|strong="H1995" Völker|strong="H1471"
5 Daqui em diante o seu nome será Abraão e não Abrão , pois eu vou fazer com que você seja pai de muitas nações.
6 und will dich gar|strong="H3966" sehr|strong="H3966" fruchtbar machen|strong="H6509" und will von dir Völker|strong="H1471" machen|strong="H5414", und sollen auch Könige|strong="H4428" von dir kommen|strong="H3318".
6 Farei com que os seus descendentes sejam muito numerosos, e alguns deles serão reis.
7 Und ich will aufrichten|strong="H6965" meinen Bund|strong="H1285" zwischen mir und dir und deinem Samen|strong="H2233" nach|strong="H0310" dir, bei ihren Nachkommen|strong="H1755", daß es ein ewiger|strong="H5769" Bund|strong="H1285" sei, also daß ich dein Gott|strong="H0430" sei und deines Samens|strong="H2233" nach|strong="H0310" dir,
7 A aliança que estou fazendo para sempre com você e com os seus descendentes é a seguinte: eu serei para sempre o Deus de você e o Deus dos seus descendentes.
8 und ich will dir und deinem Samen|strong="H2233" nach|strong="H0310" dir geben|strong="H5414" das Land|strong="H0776", darin du ein Fremdling|strong="H4033" bist, das ganze Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", zu ewiger|strong="H5769" Besitzung|strong="H0272", und will ihr Gott|strong="H0430" sein.
8 Darei a você e a eles a terra onde você está morando como estrangeiro. Toda a terra de Canaã será para sempre dos seus descendentes, e eu serei o Deus deles.
9 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559" zu Abraham|strong="H0085": So halte|strong="H8104" nun meinen Bund|strong="H1285", du und dein Same|strong="H2233" nach|strong="H0310" dir, bei ihren Nachkommen|strong="H1755".
9 Deus continuou: — Você, Abraão, será fiel à minha aliança, você e os seus descendentes, para sempre.
10 Das ist aber mein Bund|strong="H1285", den ihr halten sollt|strong="H8104" zwischen mir und euch und deinem Samen|strong="H2233" nach|strong="H0310" dir: Alles, was männlich|strong="H2145" ist unter euch, soll beschnitten werden|strong="H4135".
10 Pela aliança que estou fazendo com você e com os seus descendentes, todos os homens entre vocês deverão ser circuncidados .
11 Ihr sollt aber die Vorhaut|strong="H6190" an eurem Fleisch|strong="H1320" beschneiden|strong="H5243". Das soll ein Zeichen|strong="H0226" sein des Bundes|strong="H1285" zwischen mir und euch.
11 A circuncisão servirá como sinal da aliança que há entre mim e vocês.
12 Ein jegliches Knäblein|strong="H1121", wenn's acht|strong="H8083" Tage|strong="H3117" alt ist, sollt ihr beschneiden|strong="H4135" bei euren Nachkommen|strong="H1755".
12 De hoje em diante vocês circuncidarão todos os meninos oito dias depois de nascidos, e também os escravos que nascerem nas casas de vocês, e os que forem comprados de estrangeiros.
13 Beschnitten werden|strong="H4135" soll|strong="H4135" alles Gesinde, das dir daheim|strong="H1004" geboren|strong="H3211" oder erkauft|strong="H4736" ist. Und also soll mein Bund|strong="H1285" an eurem Fleisch|strong="H1320" sein zum ewigen|strong="H5769" Bund|strong="H1285".
13 Tanto uns como outros deverão ser circuncidados, sem falta. Esse será um sinal que vai ficar no seu corpo para mostrar que a minha aliança com vocês é para sempre.
14 Und wo ein Mannsbild|strong="H2145" nicht wird beschnitten|strong="H4135" an der Vorhaut|strong="H6190" seines|strong="H0834" Fleisches|strong="H1320", des Seele|strong="H5315" soll ausgerottet werden|strong="H3772" aus seinem Volk|strong="H5971", darum daß es meinen Bund|strong="H1285" unterlassen hat|strong="H6565".
14 Quem não for circuncidado não poderá morar no meio de vocês, pois não respeitou a minha aliança.
15 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559" abermals zu Abraham|strong="H0085": Du sollst dein Weib|strong="H0802" Sarai|strong="H8297" nicht mehr Sarai|strong="H8297" heißen|strong="H8034", sondern|strong="H3588" Sara|strong="H8283" soll ihr Name|strong="H8034" sein.
15 Depois Deus disse a Abraão: — De hoje em diante não chame mais a sua mulher de Sarai, mas de Sara .
16 Denn ich will sie segnen|strong="H1288", und auch von ihr will ich dir einen Sohn|strong="H1121" geben|strong="H5414"; denn ich will sie segnen|strong="H1288", und Völker|strong="H1471" sollen aus ihr werden und Könige|strong="H4428" über viele Völker|strong="H5971".
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho, que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela será mãe de nações; e haverá reis entre os seus descendentes.
17 Da fiel|strong="H5307" Abraham|strong="H0085" auf sein Angesicht|strong="H6440" und lachte|strong="H6711", und sprach|strong="H0559" in seinem Herzen|strong="H3820": Soll mir, hundert|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", ein Kind geboren werden|strong="H3205", und Sara|strong="H8283", neunzig|strong="H8673" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1323", gebären|strong="H3205"?
17 Abraão se ajoelhou, encostou o rosto no chão e começou a rir ao pensar assim: “Por acaso um homem de cem anos pode ser pai? E será que Sara, com os seus noventa anos, poderá ter um filho?”
18 Und Abraham|strong="H0085" sprach|strong="H0559" zu Gott|strong="H0430": Ach, daß|strong="H3863" Ismael|strong="H3458" leben|strong="H2421" sollte vor dir|strong="H6440"!
18 Então Abraão disse a Deus o seguinte: — Quem dera que Ismael vivesse abençoado por ti!
19 Da sprach|strong="H0559" Gott|strong="H0430": Ja|strong="H0061", Sara|strong="H8283", dein Weib|strong="H0802", soll dir einen Sohn|strong="H1121" gebären|strong="H3205", den sollst du Isaak|strong="H3327" heißen|strong="H8034"; denn mit ihm will ich meinen ewigen|strong="H5769" Bund|strong="H1285" aufrichten|strong="H6965" und mit seinem Samen|strong="H2233" nach|strong="H0310" ihm.
19 Mas Deus respondeu: — O que eu disse foi que Sara, a sua mulher, lhe dará um filho. E você o chamará de Isaque . Eu manterei a minha aliança com ele e com os seus descendentes, para sempre.
20 Dazu um Ismael|strong="H3458" habe ich dich auch erhört|strong="H8085". Siehe, ich habe ihn gesegnet|strong="H1288" und will ihn fruchtbar machen|strong="H6509" und mehren|strong="H7235" gar|strong="H3966" sehr|strong="H3966". Zwölf|strong="H6240" Fürsten|strong="H5387" wird er zeugen|strong="H3205", und ich will ihn zum großen|strong="H1419" Volk|strong="H1471" machen|strong="H5414".
20 Também ouvi o seu pedido a respeito de Ismael; e eu o abençoarei e lhe darei muitos filhos e muitos descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e eu farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
21 Aber meinen Bund|strong="H1285" will ich aufrichten|strong="H6965" mit Isaak|strong="H3327", den dir Sara|strong="H8283" gebären soll|strong="H3205" um diese Zeit|strong="H4150" im andern|strong="H0312" Jahr|strong="H8141".
21 Mas a minha aliança eu manterei com Isaque, o seu filho, que Sara dará à luz nesta mesma época, no ano que vem.
22 Und er hörte auf|strong="H3615", mit ihm zu reden|strong="H1696". Und Gott|strong="H0430" fuhr auf|strong="H5927" von Abraham|strong="H0085".
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus subiu e o deixou.
23 Da nahm|strong="H3947" Abraham|strong="H0085" seinen Sohn|strong="H1121" Ismael|strong="H3458" und alle Knechte|strong="H0582", die daheim|strong="H1004" geboren|strong="H3211", und alle, die erkauft|strong="H4736", und alles, was männlich|strong="H2145" war in|strong="H0085" seinem Hause|strong="H1004", und beschnitt|strong="H4135" die Vorhaut|strong="H6190" an ihrem Fleisch|strong="H1320" ebendesselben|strong="H6106" Tages|strong="H3117", wie ihm Gott|strong="H0430" gesagt hatte|strong="H1696".
23 Naquele mesmo dia Abraão fez como Deus havia mandado. Ele circuncidou o seu filho Ismael e todos os outros homens da sua casa, incluindo os escravos nascidos na sua casa e os que tinham sido comprados de estrangeiros.
24 Und Abraham|strong="H0085" war neunundneunzig|strong="H8672" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er die Vorhaut|strong="H6190" an seinem Fleisch|strong="H1320" beschnitt|strong="H4135".
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 Ismael|strong="H3458" aber, sein Sohn|strong="H1121", war dreizehn|strong="H6240" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da seines Fleisches|strong="H1320" Vorhaut|strong="H6190" beschnitten ward|strong="H4135".
25 e o seu filho Ismael tinha treze.
26 Eben auf einen|strong="H6106" Tag|strong="H3117" wurden sie alle beschnitten|strong="H4135", Abraham|strong="H0085", sein Sohn|strong="H1121" Ismael|strong="H3458",
26 Os dois foram circuncidados no mesmo dia.
27 und was männlich|strong="H0582" in seinem Hause|strong="H1004" war, daheim|strong="H1004" geboren|strong="H3211" und erkauft|strong="H4736" von Fremden|strong="H1121"; es ward alles mit ihm beschnitten|strong="H4135".
27 E foram circuncidados também todos os escravos de Abraão, tanto os nascidos na sua casa como os que tinham sido comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.