Gênesis 17
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Als nun Abram|strong="H0087" neunundneunzig|strong="H8672" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war, erschien|strong="H7200" ihm|strong="H0087" der HERR|strong="H3068" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Ich bin der allmächtige|strong="H7706" Gott|strong="H0410"; wandle|strong="H1980" vor mir|strong="H6440" und sei fromm|strong="H8549".
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, o Senhor Deus apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Viva uma vida de comunhão comigo e seja obediente a mim em tudo.
2 Und ich will meinen Bund|strong="H1285" zwischen mir und dir machen|strong="H5414" und ich will dich gar|strong="H3966" sehr|strong="H3966" mehren|strong="H7235".
2 Eu farei a minha aliança com você e lhe darei muitos descendentes.
3 Da fiel|strong="H5307" Abram|strong="H0087" auf sein Angesicht|strong="H6440". Und Gott|strong="H0430" redete|strong="H1696" weiter mit ihm und sprach|strong="H0559":
3 Então Abrão se ajoelhou, encostou o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 Siehe, ich|strong="H0589" bin's und habe meinen Bund|strong="H1285" mit dir, und du sollst ein Vater|strong="H0001" vieler|strong="H1995" Völker|strong="H1471" werden.
4 — Eu faço com você esta aliança: prometo que você será o pai de muitas nações.
5 Darum sollst du nicht mehr Abram|strong="H0087" heißen|strong="H8034", sondern Abraham|strong="H0085" soll dein Name|strong="H8034" sein; denn ich habe dich gemacht|strong="H5414" zum Vater|strong="H0001" vieler|strong="H1995" Völker|strong="H1471"
5 Daqui em diante o seu nome será Abraão e não Abrão , pois eu vou fazer com que você seja pai de muitas nações.
6 und will dich gar|strong="H3966" sehr|strong="H3966" fruchtbar machen|strong="H6509" und will von dir Völker|strong="H1471" machen|strong="H5414", und sollen auch Könige|strong="H4428" von dir kommen|strong="H3318".
6 Farei com que os seus descendentes sejam muito numerosos, e alguns deles serão reis.
7 Und ich will aufrichten|strong="H6965" meinen Bund|strong="H1285" zwischen mir und dir und deinem Samen|strong="H2233" nach|strong="H0310" dir, bei ihren Nachkommen|strong="H1755", daß es ein ewiger|strong="H5769" Bund|strong="H1285" sei, also daß ich dein Gott|strong="H0430" sei und deines Samens|strong="H2233" nach|strong="H0310" dir,
7 A aliança que estou fazendo para sempre com você e com os seus descendentes é a seguinte: eu serei para sempre o Deus de você e o Deus dos seus descendentes.
8 und ich will dir und deinem Samen|strong="H2233" nach|strong="H0310" dir geben|strong="H5414" das Land|strong="H0776", darin du ein Fremdling|strong="H4033" bist, das ganze Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", zu ewiger|strong="H5769" Besitzung|strong="H0272", und will ihr Gott|strong="H0430" sein.
8 Darei a você e a eles a terra onde você está morando como estrangeiro. Toda a terra de Canaã será para sempre dos seus descendentes, e eu serei o Deus deles.
9 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559" zu Abraham|strong="H0085": So halte|strong="H8104" nun meinen Bund|strong="H1285", du und dein Same|strong="H2233" nach|strong="H0310" dir, bei ihren Nachkommen|strong="H1755".
9 Deus continuou: — Você, Abraão, será fiel à minha aliança, você e os seus descendentes, para sempre.
10 Das ist aber mein Bund|strong="H1285", den ihr halten sollt|strong="H8104" zwischen mir und euch und deinem Samen|strong="H2233" nach|strong="H0310" dir: Alles, was männlich|strong="H2145" ist unter euch, soll beschnitten werden|strong="H4135".
10 Pela aliança que estou fazendo com você e com os seus descendentes, todos os homens entre vocês deverão ser circuncidados .
11 Ihr sollt aber die Vorhaut|strong="H6190" an eurem Fleisch|strong="H1320" beschneiden|strong="H5243". Das soll ein Zeichen|strong="H0226" sein des Bundes|strong="H1285" zwischen mir und euch.
11 A circuncisão servirá como sinal da aliança que há entre mim e vocês.
12 Ein jegliches Knäblein|strong="H1121", wenn's acht|strong="H8083" Tage|strong="H3117" alt ist, sollt ihr beschneiden|strong="H4135" bei euren Nachkommen|strong="H1755".
12 De hoje em diante vocês circuncidarão todos os meninos oito dias depois de nascidos, e também os escravos que nascerem nas casas de vocês, e os que forem comprados de estrangeiros.
13 Beschnitten werden|strong="H4135" soll|strong="H4135" alles Gesinde, das dir daheim|strong="H1004" geboren|strong="H3211" oder erkauft|strong="H4736" ist. Und also soll mein Bund|strong="H1285" an eurem Fleisch|strong="H1320" sein zum ewigen|strong="H5769" Bund|strong="H1285".
13 Tanto uns como outros deverão ser circuncidados, sem falta. Esse será um sinal que vai ficar no seu corpo para mostrar que a minha aliança com vocês é para sempre.
14 Und wo ein Mannsbild|strong="H2145" nicht wird beschnitten|strong="H4135" an der Vorhaut|strong="H6190" seines|strong="H0834" Fleisches|strong="H1320", des Seele|strong="H5315" soll ausgerottet werden|strong="H3772" aus seinem Volk|strong="H5971", darum daß es meinen Bund|strong="H1285" unterlassen hat|strong="H6565".
14 Quem não for circuncidado não poderá morar no meio de vocês, pois não respeitou a minha aliança.
15 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559" abermals zu Abraham|strong="H0085": Du sollst dein Weib|strong="H0802" Sarai|strong="H8297" nicht mehr Sarai|strong="H8297" heißen|strong="H8034", sondern|strong="H3588" Sara|strong="H8283" soll ihr Name|strong="H8034" sein.
15 Depois Deus disse a Abraão: — De hoje em diante não chame mais a sua mulher de Sarai, mas de Sara .
16 Denn ich will sie segnen|strong="H1288", und auch von ihr will ich dir einen Sohn|strong="H1121" geben|strong="H5414"; denn ich will sie segnen|strong="H1288", und Völker|strong="H1471" sollen aus ihr werden und Könige|strong="H4428" über viele Völker|strong="H5971".
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho, que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela será mãe de nações; e haverá reis entre os seus descendentes.
17 Da fiel|strong="H5307" Abraham|strong="H0085" auf sein Angesicht|strong="H6440" und lachte|strong="H6711", und sprach|strong="H0559" in seinem Herzen|strong="H3820": Soll mir, hundert|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", ein Kind geboren werden|strong="H3205", und Sara|strong="H8283", neunzig|strong="H8673" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1323", gebären|strong="H3205"?
17 Abraão se ajoelhou, encostou o rosto no chão e começou a rir ao pensar assim: “Por acaso um homem de cem anos pode ser pai? E será que Sara, com os seus noventa anos, poderá ter um filho?”
18 Und Abraham|strong="H0085" sprach|strong="H0559" zu Gott|strong="H0430": Ach, daß|strong="H3863" Ismael|strong="H3458" leben|strong="H2421" sollte vor dir|strong="H6440"!
18 Então Abraão disse a Deus o seguinte: — Quem dera que Ismael vivesse abençoado por ti!
19 Da sprach|strong="H0559" Gott|strong="H0430": Ja|strong="H0061", Sara|strong="H8283", dein Weib|strong="H0802", soll dir einen Sohn|strong="H1121" gebären|strong="H3205", den sollst du Isaak|strong="H3327" heißen|strong="H8034"; denn mit ihm will ich meinen ewigen|strong="H5769" Bund|strong="H1285" aufrichten|strong="H6965" und mit seinem Samen|strong="H2233" nach|strong="H0310" ihm.
19 Mas Deus respondeu: — O que eu disse foi que Sara, a sua mulher, lhe dará um filho. E você o chamará de Isaque . Eu manterei a minha aliança com ele e com os seus descendentes, para sempre.
20 Dazu um Ismael|strong="H3458" habe ich dich auch erhört|strong="H8085". Siehe, ich habe ihn gesegnet|strong="H1288" und will ihn fruchtbar machen|strong="H6509" und mehren|strong="H7235" gar|strong="H3966" sehr|strong="H3966". Zwölf|strong="H6240" Fürsten|strong="H5387" wird er zeugen|strong="H3205", und ich will ihn zum großen|strong="H1419" Volk|strong="H1471" machen|strong="H5414".
20 Também ouvi o seu pedido a respeito de Ismael; e eu o abençoarei e lhe darei muitos filhos e muitos descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e eu farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
21 Aber meinen Bund|strong="H1285" will ich aufrichten|strong="H6965" mit Isaak|strong="H3327", den dir Sara|strong="H8283" gebären soll|strong="H3205" um diese Zeit|strong="H4150" im andern|strong="H0312" Jahr|strong="H8141".
21 Mas a minha aliança eu manterei com Isaque, o seu filho, que Sara dará à luz nesta mesma época, no ano que vem.
22 Und er hörte auf|strong="H3615", mit ihm zu reden|strong="H1696". Und Gott|strong="H0430" fuhr auf|strong="H5927" von Abraham|strong="H0085".
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus subiu e o deixou.
23 Da nahm|strong="H3947" Abraham|strong="H0085" seinen Sohn|strong="H1121" Ismael|strong="H3458" und alle Knechte|strong="H0582", die daheim|strong="H1004" geboren|strong="H3211", und alle, die erkauft|strong="H4736", und alles, was männlich|strong="H2145" war in|strong="H0085" seinem Hause|strong="H1004", und beschnitt|strong="H4135" die Vorhaut|strong="H6190" an ihrem Fleisch|strong="H1320" ebendesselben|strong="H6106" Tages|strong="H3117", wie ihm Gott|strong="H0430" gesagt hatte|strong="H1696".
23 Naquele mesmo dia Abraão fez como Deus havia mandado. Ele circuncidou o seu filho Ismael e todos os outros homens da sua casa, incluindo os escravos nascidos na sua casa e os que tinham sido comprados de estrangeiros.
24 Und Abraham|strong="H0085" war neunundneunzig|strong="H8672" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er die Vorhaut|strong="H6190" an seinem Fleisch|strong="H1320" beschnitt|strong="H4135".
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 Ismael|strong="H3458" aber, sein Sohn|strong="H1121", war dreizehn|strong="H6240" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da seines Fleisches|strong="H1320" Vorhaut|strong="H6190" beschnitten ward|strong="H4135".
25 e o seu filho Ismael tinha treze.
26 Eben auf einen|strong="H6106" Tag|strong="H3117" wurden sie alle beschnitten|strong="H4135", Abraham|strong="H0085", sein Sohn|strong="H1121" Ismael|strong="H3458",
26 Os dois foram circuncidados no mesmo dia.
27 und was männlich|strong="H0582" in seinem Hause|strong="H1004" war, daheim|strong="H1004" geboren|strong="H3211" und erkauft|strong="H4736" von Fremden|strong="H1121"; es ward alles mit ihm beschnitten|strong="H4135".
27 E foram circuncidados também todos os escravos de Abraão, tanto os nascidos na sua casa como os que tinham sido comprados de estrangeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.