Gênesis 17

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Als nun Abram|strong="H0087" neunundneunzig|strong="H8672" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war, erschien|strong="H7200" ihm|strong="H0087" der HERR|strong="H3068" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Ich bin der allmächtige|strong="H7706" Gott|strong="H0410"; wandle|strong="H1980" vor mir|strong="H6440" und sei fromm|strong="H8549".
1 Quando Abrão atingiu a idade de noventa e nove anos, o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; ande na minha presença e seja perfeito.
2 Und ich will meinen Bund|strong="H1285" zwischen mir und dir machen|strong="H5414" und ich will dich gar|strong="H3966" sehr|strong="H3966" mehren|strong="H7235".
2 Farei uma aliança entre mim e você e darei a você uma descendência muito numerosa.
3 Da fiel|strong="H5307" Abram|strong="H0087" auf sein Angesicht|strong="H6440". Und Gott|strong="H0430" redete|strong="H1696" weiter mit ihm und sprach|strong="H0559":
3 Abrão se prostrou com o rosto em terra e Deus lhe falou:
4 Siehe, ich|strong="H0589" bin's und habe meinen Bund|strong="H1285" mit dir, und du sollst ein Vater|strong="H0001" vieler|strong="H1995" Völker|strong="H1471" werden.
4 — Quanto a mim, esta é a minha aliança com você: você será pai de muitas nações.
5 Darum sollst du nicht mehr Abram|strong="H0087" heißen|strong="H8034", sondern Abraham|strong="H0085" soll dein Name|strong="H8034" sein; denn ich habe dich gemacht|strong="H5414" zum Vater|strong="H0001" vieler|strong="H1995" Völker|strong="H1471"
5 O seu nome não será mais Abrão, e sim Abraão, porque eu o constituí pai de muitas nações.
6 und will dich gar|strong="H3966" sehr|strong="H3966" fruchtbar machen|strong="H6509" und will von dir Völker|strong="H1471" machen|strong="H5414", und sollen auch Könige|strong="H4428" von dir kommen|strong="H3318".
6 Farei com que você seja extraordinariamente fecundo. De você farei surgir nações, e reis procederão de você.
7 Und ich will aufrichten|strong="H6965" meinen Bund|strong="H1285" zwischen mir und dir und deinem Samen|strong="H2233" nach|strong="H0310" dir, bei ihren Nachkommen|strong="H1755", daß es ein ewiger|strong="H5769" Bund|strong="H1285" sei, also daß ich dein Gott|strong="H0430" sei und deines Samens|strong="H2233" nach|strong="H0310" dir,
7 Estabelecerei uma aliança entre mim e você e a sua descendência no decurso das suas gerações, aliança perpétua, para ser o seu Deus e o Deus da sua descendência.
8 und ich will dir und deinem Samen|strong="H2233" nach|strong="H0310" dir geben|strong="H5414" das Land|strong="H0776", darin du ein Fremdling|strong="H4033" bist, das ganze Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", zu ewiger|strong="H5769" Besitzung|strong="H0272", und will ihr Gott|strong="H0430" sein.
8 Darei a você e à sua descendência a terra onde agora você é estrangeiro, toda a terra de Canaã, como propriedade perpétua, e serei o Deus deles.
9 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559" zu Abraham|strong="H0085": So halte|strong="H8104" nun meinen Bund|strong="H1285", du und dein Same|strong="H2233" nach|strong="H0310" dir, bei ihren Nachkommen|strong="H1755".
9 Deus disse ainda a Abraão: — Guarde a minha aliança, você e a sua descendência no decurso das suas gerações.
10 Das ist aber mein Bund|strong="H1285", den ihr halten sollt|strong="H8104" zwischen mir und euch und deinem Samen|strong="H2233" nach|strong="H0310" dir: Alles, was männlich|strong="H2145" ist unter euch, soll beschnitten werden|strong="H4135".
10 Esta é a aliança que vocês guardarão entre mim e vocês e a sua descendência: todos do sexo masculino que estão no meio de vocês deverão ser circuncidados.
11 Ihr sollt aber die Vorhaut|strong="H6190" an eurem Fleisch|strong="H1320" beschneiden|strong="H5243". Das soll ein Zeichen|strong="H0226" sein des Bundes|strong="H1285" zwischen mir und euch.
11 Vocês devem circuncidar a carne do prepúcio e isso servirá como sinal de aliança entre mim e vocês.
12 Ein jegliches Knäblein|strong="H1121", wenn's acht|strong="H8083" Tage|strong="H3117" alt ist, sollt ihr beschneiden|strong="H4135" bei euren Nachkommen|strong="H1755".
12 O menino que tem oito dias será circuncidado entre vocês. Todos do sexo masculino nas suas gerações devem ser circuncidados, também o escravo nascido em casa e o comprado de qualquer estrangeiro, que não for da sua linhagem.
13 Beschnitten werden|strong="H4135" soll|strong="H4135" alles Gesinde, das dir daheim|strong="H1004" geboren|strong="H3211" oder erkauft|strong="H4736" ist. Und also soll mein Bund|strong="H1285" an eurem Fleisch|strong="H1320" sein zum ewigen|strong="H5769" Bund|strong="H1285".
13 Deve ser circuncidado o que nasceu em sua casa e o que você comprou com dinheiro. A minha aliança estará na carne de vocês e será aliança perpétua.
14 Und wo ein Mannsbild|strong="H2145" nicht wird beschnitten|strong="H4135" an der Vorhaut|strong="H6190" seines|strong="H0834" Fleisches|strong="H1320", des Seele|strong="H5315" soll ausgerottet werden|strong="H3772" aus seinem Volk|strong="H5971", darum daß es meinen Bund|strong="H1285" unterlassen hat|strong="H6565".
14 O incircunciso, que não tiver sido circuncidado na carne do prepúcio, deve ser eliminado do meio do seu povo, pois quebrou a minha aliança.
15 Und Gott|strong="H0430" sprach|strong="H0559" abermals zu Abraham|strong="H0085": Du sollst dein Weib|strong="H0802" Sarai|strong="H8297" nicht mehr Sarai|strong="H8297" heißen|strong="H8034", sondern|strong="H3588" Sara|strong="H8283" soll ihr Name|strong="H8034" sein.
15 Deus disse a Abraão: — A Sarai, sua mulher, você não chamará mais de Sarai, porém de Sara.
16 Denn ich will sie segnen|strong="H1288", und auch von ihr will ich dir einen Sohn|strong="H1121" geben|strong="H5414"; denn ich will sie segnen|strong="H1288", und Völker|strong="H1471" sollen aus ihr werden und Könige|strong="H4428" über viele Völker|strong="H5971".
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela se tornará nações; reis de povos procederão dela.
17 Da fiel|strong="H5307" Abraham|strong="H0085" auf sein Angesicht|strong="H6440" und lachte|strong="H6711", und sprach|strong="H0559" in seinem Herzen|strong="H3820": Soll mir, hundert|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", ein Kind geboren werden|strong="H3205", und Sara|strong="H8283", neunzig|strong="H8673" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1323", gebären|strong="H3205"?
17 Então Abraão se prostrou com o rosto em terra, e riu, dizendo consigo mesmo: “Pode nascer um filho a um homem de cem anos? E será que Sara, com os seus noventa anos, ainda poderá dar à luz?”
18 Und Abraham|strong="H0085" sprach|strong="H0559" zu Gott|strong="H0430": Ach, daß|strong="H3863" Ismael|strong="H3458" leben|strong="H2421" sollte vor dir|strong="H6440"!
18 Então Abraão disse para Deus: — Quem dera que Ismael vivesse sob a tua bênção!
19 Da sprach|strong="H0559" Gott|strong="H0430": Ja|strong="H0061", Sara|strong="H8283", dein Weib|strong="H0802", soll dir einen Sohn|strong="H1121" gebären|strong="H3205", den sollst du Isaak|strong="H3327" heißen|strong="H8034"; denn mit ihm will ich meinen ewigen|strong="H5769" Bund|strong="H1285" aufrichten|strong="H6965" und mit seinem Samen|strong="H2233" nach|strong="H0310" ihm.
19 Deus lhe respondeu: — Na verdade, Sara, a sua mulher, lhe dará um filho, e você o chamará de Isaque. Estabelecerei com ele a minha aliança, aliança perpétua para a sua descendência.
20 Dazu um Ismael|strong="H3458" habe ich dich auch erhört|strong="H8085". Siehe, ich habe ihn gesegnet|strong="H1288" und will ihn fruchtbar machen|strong="H6509" und mehren|strong="H7235" gar|strong="H3966" sehr|strong="H3966". Zwölf|strong="H6240" Fürsten|strong="H5387" wird er zeugen|strong="H3205", und ich will ihn zum großen|strong="H1419" Volk|strong="H1471" machen|strong="H5414".
20 Quanto a Ismael, eu ouvi o pedido que você me fez: vou abençoá-lo, farei com que seja fecundo e o multiplicarei extraordinariamente; ele será pai de doze príncipes, e dele farei uma grande nação.
21 Aber meinen Bund|strong="H1285" will ich aufrichten|strong="H6965" mit Isaak|strong="H3327", den dir Sara|strong="H8283" gebären soll|strong="H3205" um diese Zeit|strong="H4150" im andern|strong="H0312" Jahr|strong="H8141".
21 Mas a minha aliança eu estabelecerei com Isaque, o filho que Sara dará à luz para você, neste mesmo tempo, daqui a um ano.
22 Und er hörte auf|strong="H3615", mit ihm zu reden|strong="H1696". Und Gott|strong="H0430" fuhr auf|strong="H5927" von Abraham|strong="H0085".
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus se retirou dele, elevando-se.
23 Da nahm|strong="H3947" Abraham|strong="H0085" seinen Sohn|strong="H1121" Ismael|strong="H3458" und alle Knechte|strong="H0582", die daheim|strong="H1004" geboren|strong="H3211", und alle, die erkauft|strong="H4736", und alles, was männlich|strong="H2145" war in|strong="H0085" seinem Hause|strong="H1004", und beschnitt|strong="H4135" die Vorhaut|strong="H6190" an ihrem Fleisch|strong="H1320" ebendesselben|strong="H6106" Tages|strong="H3117", wie ihm Gott|strong="H0430" gesagt hatte|strong="H1696".
23 Naquele mesmo dia, Abraão tomou o seu filho Ismael, e todos os escravos nascidos em sua casa, e todos os que ele tinha comprado com o seu dinheiro, todos os do sexo masculino que havia em sua casa, e circuncidou a carne do prepúcio de cada um, como Deus lhe havia ordenado.
24 Und Abraham|strong="H0085" war neunundneunzig|strong="H8672" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er die Vorhaut|strong="H6190" an seinem Fleisch|strong="H1320" beschnitt|strong="H4135".
24 Abraão tinha noventa e nove anos de idade quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
25 Ismael|strong="H3458" aber, sein Sohn|strong="H1121", war dreizehn|strong="H6240" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da seines Fleisches|strong="H1320" Vorhaut|strong="H6190" beschnitten ward|strong="H4135".
25 Ismael, seu filho, tinha treze anos quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
26 Eben auf einen|strong="H6106" Tag|strong="H3117" wurden sie alle beschnitten|strong="H4135", Abraham|strong="H0085", sein Sohn|strong="H1121" Ismael|strong="H3458",
26 Abraão e seu filho, Ismael, foram circuncidados no mesmo dia.
27 und was männlich|strong="H0582" in seinem Hause|strong="H1004" war, daheim|strong="H1004" geboren|strong="H3211" und erkauft|strong="H4736" von Fremden|strong="H1121"; es ward alles mit ihm beschnitten|strong="H4135".
27 E também foram circuncidados todos os homens de sua casa, tanto os escravos nascidos nela como os comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.