Gálatas 4
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Ich sage|strong="G3004" aber|strong="G1161": Solange|strong="G3745" der Erbe|strong="G2818" unmündig|strong="G3516" ist|strong="G2076", so ist zwischen ihm|strong="G1308" und einem Knecht|strong="G1401" kein|strong="G3762" Unterschied, ob er wohl ein Herr|strong="G2962" ist|strong="G5607" aller Güter|strong="G3956";
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 sondern|strong="G0235" er ist|strong="G2076" unter|strong="G5259" den Vormündern|strong="G2012" und|strong="G2532" Pflegern|strong="G3623" bis|strong="G0891" auf die Zeit|strong="G4287", die der Vater|strong="G3962" bestimmt hat|strong="G4287".
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Also|strong="G3779" auch|strong="G2532" wir|strong="G2249", da|strong="G3753" wir|strong="G3516" unmündig|strong="G3516" waren|strong="G2258", waren wir|strong="G2258" gefangen|strong="G1402" unter|strong="G5259" den äußerlichen|strong="G4747" Satzungen|strong="G4747".
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Da|strong="G3753" aber|strong="G1161" die Zeit|strong="G5550" erfüllet|strong="G4138" ward|strong="G2064", sandte|strong="G1821" Gott|strong="G2316" seinen|strong="G0846" Sohn|strong="G5207", geboren|strong="G1096" von|strong="G1537" einem Weibe|strong="G1135" und unter|strong="G5259" das Gesetz|strong="G3551" getan|strong="G1096",
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 auf daß|strong="G2443" er die, so unter|strong="G5259" dem Gesetz|strong="G3551" waren, erlöste|strong="G1805", daß|strong="G2443" wir die Kindschaft|strong="G5206" empfingen|strong="G0618".
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Weil|strong="G3754" ihr|strong="G5207" denn Kinder seid|strong="G2075", hat Gott|strong="G2316" gesandt|strong="G1821" den Geist|strong="G4151" seines|strong="G0846" Sohnes|strong="G5207" in|strong="G1519" eure|strong="G5216" Herzen|strong="G2588", der schreit|strong="G2896": Abba|strong="G0005", lieber Vater|strong="G3962"!
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Also|strong="G5620" ist nun hier|strong="G1488" kein|strong="G2089" Knecht|strong="G1401" mehr|strong="G2089", sondern|strong="G0235" eitel Kinder|strong="G5207"; sind's|strong="G2532" aber|strong="G1487" Kinder|strong="G5207", so sind's auch Erben|strong="G2818" Gottes|strong="G2316" durch|strong="G1223" Christum|strong="G5547".
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Aber|strong="G0235" zu der Zeit|strong="G5119", da ihr Gott|strong="G2316" nicht|strong="G3756" erkanntet|strong="G1492", dientet ihr|strong="G1398" denen, die von Natur|strong="G5449" nicht|strong="G3361" Götter|strong="G2316" sind|strong="G5607".
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Nun|strong="G3568" ihr aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" erkannt|strong="G1097" habt, ja|strong="G1161" vielmehr|strong="G3123" von|strong="G5259" Gott|strong="G2316" erkannt seid|strong="G1097", wie|strong="G4459" wendet ihr|strong="G1994" euch denn wiederum|strong="G3825" zu|strong="G1909" den schwachen|strong="G0772" und|strong="G2532" dürftigen|strong="G4434" Satzungen|strong="G4747", welchen|strong="G3739" ihr|strong="G3825" von neuem an|strong="G0509" dienen|strong="G1398" wollt|strong="G2309"?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ihr haltet|strong="G3906" Tage|strong="G2250" und|strong="G2532" Monate|strong="G3376" und|strong="G2532" Feste|strong="G2540" und|strong="G2532" Jahre|strong="G1763".
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ich fürchte|strong="G5399" für euch|strong="G5209", daß ich|strong="G3361" vielleicht|strong="G4458" umsonst|strong="G1500" an|strong="G1519" euch|strong="G5209" gearbeitet habe|strong="G2872".
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Seid doch|strong="G1096" wie|strong="G5613" ich|strong="G1473"; denn|strong="G3754" ich|strong="G2504" bin wie|strong="G5613" ihr|strong="G5210". Liebe Brüder|strong="G0080", ich bitte|strong="G1189" euch|strong="G5216". Ihr habt mir|strong="G3165" kein|strong="G3762" Leid getan|strong="G0091".
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Denn|strong="G1161" ihr wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" ich euch|strong="G5213" in|strong="G1223" Schwachheit|strong="G0769" nach dem Fleisch|strong="G4561" das Evangelium|strong="G2097" gepredigt habe|strong="G2097" zum erstenmal|strong="G4386".
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Anfechtungen|strong="G3986", die ich leide nach|strong="G1722" dem|strong="G3450" Fleisch|strong="G4561", habt ihr nicht|strong="G3756" verachtet|strong="G1848" noch|strong="G3761" verschmäht|strong="G1609"; sondern|strong="G0235" wie|strong="G5613" ein Engel|strong="G0032" Gottes|strong="G2316" nahmet|strong="G1209" ihr mich|strong="G3165" auf|strong="G1209", ja wie|strong="G5613" Christum|strong="G5547" Jesum|strong="G2424".
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Wie|strong="G5101" wart|strong="G2258" ihr|strong="G5216" dazumal|strong="G3767" so selig|strong="G3108"! ich bin euer|strong="G1487" Zeuge|strong="G3140", daß|strong="G3754", wenn es möglich|strong="G1415" gewesen wäre|strong="G1415", ihr hättet|strong="G1846" eure|strong="G5216" Augen|strong="G3788" ausgerissen|strong="G1846" und mir|strong="G3427" gegeben|strong="G0302".
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Bin ich denn|strong="G5620" damit euer|strong="G5216" Feind|strong="G2190" geworden|strong="G1096", daß ich euch|strong="G5213" die Wahrheit|strong="G0226" vorhalte?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Sie eifern|strong="G2206" um euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756" fein|strong="G2573"; sondern|strong="G0235" sie wollen|strong="G2309" euch|strong="G5209" von mir abfällig|strong="G1576" machen|strong="G1576", daß|strong="G2443" ihr um sie|strong="G0846" eifern sollt|strong="G2206".
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Eifern|strong="G2206" ist gut|strong="G2570", wenn's|strong="G1161" immerdar|strong="G3842" geschieht um|strong="G1722" das Gute|strong="G2570", und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" allein|strong="G3440", wenn|strong="G1722" ich|strong="G3165" gegenwärtig|strong="G3918" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" bin|strong="G3918".
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Meine|strong="G3450" lieben Kinder|strong="G5040", welche|strong="G3739" ich abermals|strong="G3825" mit Ängsten gebäre|strong="G5605", bis daß|strong="G0891" Christus|strong="G5547" in|strong="G1722" euch|strong="G5213" eine Gestalt|strong="G3445" gewinne|strong="G3445",
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ich|strong="G1161" wollte|strong="G2309", daß ich jetzt|strong="G0737" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" wäre|strong="G3918" und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Stimme|strong="G5456" wandeln könnte|strong="G0236"; denn|strong="G3754" ich bin irre|strong="G0639" an|strong="G1722" euch|strong="G5213".
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Saget|strong="G3004" mir|strong="G3427", die ihr unter|strong="G5259" dem Gesetz|strong="G3551" sein|strong="G1511" wollt|strong="G2309": Habt ihr|strong="G0191" das Gesetz|strong="G3551" nicht|strong="G3756" gehört?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Denn|strong="G1063" es steht geschrieben|strong="G1125", daß|strong="G3754" Abraham|strong="G0011" zwei|strong="G1417" Söhne|strong="G5207" hatte|strong="G2192": einen|strong="G1520" von|strong="G1537" der Magd|strong="G3814", den andern|strong="G1520" von|strong="G1537" der Freien|strong="G1658".
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Aber|strong="G0235" der von|strong="G1537" der Magd|strong="G3814" war, ist nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561" geboren|strong="G1080"; der aber|strong="G1161" von|strong="G1537" der Freien|strong="G1658" ist|strong="G1223" durch die Verheißung|strong="G1860" geboren.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Die|strong="G3748" Worte bedeuten|strong="G2076" etwas|strong="G0238". Denn|strong="G1063" das|strong="G3778" sind|strong="G1526" zwei|strong="G1417" Testamente|strong="G1242": eins|strong="G3391" von|strong="G0575" dem Berge|strong="G3735" Sinai|strong="G4614", daß|strong="G1519" zur Knechtschaft|strong="G1397" gebiert|strong="G1080", welches|strong="G3748" ist|strong="G2076" die Hagar|strong="G0028";
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 denn|strong="G1063" Hagar|strong="G0028" heißt|strong="G2076" in|strong="G1722" Arabien|strong="G0688" der Berg|strong="G3735" Sinai|strong="G4614" und|strong="G1161" kommt überein|strong="G4960" mit|strong="G4960" Jerusalem|strong="G2419", das|strong="G3588" zu dieser Zeit|strong="G3568" ist und|strong="G1161" dienstbar ist|strong="G1398" mit|strong="G3326" seinen|strong="G0846" Kindern|strong="G5043".
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Aber|strong="G1161" das Jerusalem|strong="G2419", das droben|strong="G0507" ist, das ist|strong="G2076" die Freie|strong="G1658"; die|strong="G3748" ist|strong="G2076" unser|strong="G2257" aller|strong="G3956" Mutter|strong="G3384".
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Denn|strong="G1063" es steht geschrieben|strong="G1125": “Sei fröhlich|strong="G2165", du Unfruchtbare|strong="G4723", die du nicht|strong="G3756" gebierst|strong="G5088"! Und brich hervor|strong="G4486" und|strong="G2532" rufe|strong="G0994", die du nicht|strong="G3756" schwanger bist|strong="G5605"! Denn|strong="G3754" die Einsame|strong="G2048" hat viel|strong="G4183" mehr|strong="G3123" Kinder|strong="G5043", denn|strong="G2228" die den Mann|strong="G0435" hat|strong="G2192".”
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Wir|strong="G2249" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", sind|strong="G2070", Isaak|strong="G2464" nach|strong="G2596", der Verheißung|strong="G1860" Kinder|strong="G5043".
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Aber|strong="G0235" gleichwie|strong="G5618" zu der Zeit|strong="G5119", der nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561" geboren war|strong="G1080", verfolgte|strong="G1377" den, der nach|strong="G2596" dem Geist|strong="G4151" geboren war, also|strong="G3779" geht es auch|strong="G2532" jetzt|strong="G3568".
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Aber|strong="G0235" was|strong="G5101" spricht|strong="G3004" die Schrift|strong="G1124"? “Stoß|strong="G1544" die Magd|strong="G3814" hinaus|strong="G1544" mit|strong="G2532" ihrem|strong="G0846" Sohn|strong="G5207"; denn|strong="G1063" der Magd|strong="G3814" Sohn|strong="G5207" soll|strong="G3364" nicht erben|strong="G2816" mit|strong="G3326" dem Sohn|strong="G5207" der Freien|strong="G1658".”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 So|strong="G0686" sind|strong="G2070" wir|strong="G2070" nun, liebe Brüder|strong="G0080", nicht|strong="G3756" der Magd|strong="G3814" Kinder|strong="G5043", sondern|strong="G0235" der Freien|strong="G1658".
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.