Gálatas 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ich sage|strong="G3004" aber|strong="G1161": Solange|strong="G3745" der Erbe|strong="G2818" unmündig|strong="G3516" ist|strong="G2076", so ist zwischen ihm|strong="G1308" und einem Knecht|strong="G1401" kein|strong="G3762" Unterschied, ob er wohl ein Herr|strong="G2962" ist|strong="G5607" aller Güter|strong="G3956";
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 sondern|strong="G0235" er ist|strong="G2076" unter|strong="G5259" den Vormündern|strong="G2012" und|strong="G2532" Pflegern|strong="G3623" bis|strong="G0891" auf die Zeit|strong="G4287", die der Vater|strong="G3962" bestimmt hat|strong="G4287".
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Also|strong="G3779" auch|strong="G2532" wir|strong="G2249", da|strong="G3753" wir|strong="G3516" unmündig|strong="G3516" waren|strong="G2258", waren wir|strong="G2258" gefangen|strong="G1402" unter|strong="G5259" den äußerlichen|strong="G4747" Satzungen|strong="G4747".
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Da|strong="G3753" aber|strong="G1161" die Zeit|strong="G5550" erfüllet|strong="G4138" ward|strong="G2064", sandte|strong="G1821" Gott|strong="G2316" seinen|strong="G0846" Sohn|strong="G5207", geboren|strong="G1096" von|strong="G1537" einem Weibe|strong="G1135" und unter|strong="G5259" das Gesetz|strong="G3551" getan|strong="G1096",
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 auf daß|strong="G2443" er die, so unter|strong="G5259" dem Gesetz|strong="G3551" waren, erlöste|strong="G1805", daß|strong="G2443" wir die Kindschaft|strong="G5206" empfingen|strong="G0618".
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Weil|strong="G3754" ihr|strong="G5207" denn Kinder seid|strong="G2075", hat Gott|strong="G2316" gesandt|strong="G1821" den Geist|strong="G4151" seines|strong="G0846" Sohnes|strong="G5207" in|strong="G1519" eure|strong="G5216" Herzen|strong="G2588", der schreit|strong="G2896": Abba|strong="G0005", lieber Vater|strong="G3962"!
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Also|strong="G5620" ist nun hier|strong="G1488" kein|strong="G2089" Knecht|strong="G1401" mehr|strong="G2089", sondern|strong="G0235" eitel Kinder|strong="G5207"; sind's|strong="G2532" aber|strong="G1487" Kinder|strong="G5207", so sind's auch Erben|strong="G2818" Gottes|strong="G2316" durch|strong="G1223" Christum|strong="G5547".
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Aber|strong="G0235" zu der Zeit|strong="G5119", da ihr Gott|strong="G2316" nicht|strong="G3756" erkanntet|strong="G1492", dientet ihr|strong="G1398" denen, die von Natur|strong="G5449" nicht|strong="G3361" Götter|strong="G2316" sind|strong="G5607".
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Nun|strong="G3568" ihr aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" erkannt|strong="G1097" habt, ja|strong="G1161" vielmehr|strong="G3123" von|strong="G5259" Gott|strong="G2316" erkannt seid|strong="G1097", wie|strong="G4459" wendet ihr|strong="G1994" euch denn wiederum|strong="G3825" zu|strong="G1909" den schwachen|strong="G0772" und|strong="G2532" dürftigen|strong="G4434" Satzungen|strong="G4747", welchen|strong="G3739" ihr|strong="G3825" von neuem an|strong="G0509" dienen|strong="G1398" wollt|strong="G2309"?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ihr haltet|strong="G3906" Tage|strong="G2250" und|strong="G2532" Monate|strong="G3376" und|strong="G2532" Feste|strong="G2540" und|strong="G2532" Jahre|strong="G1763".
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ich fürchte|strong="G5399" für euch|strong="G5209", daß ich|strong="G3361" vielleicht|strong="G4458" umsonst|strong="G1500" an|strong="G1519" euch|strong="G5209" gearbeitet habe|strong="G2872".
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Seid doch|strong="G1096" wie|strong="G5613" ich|strong="G1473"; denn|strong="G3754" ich|strong="G2504" bin wie|strong="G5613" ihr|strong="G5210". Liebe Brüder|strong="G0080", ich bitte|strong="G1189" euch|strong="G5216". Ihr habt mir|strong="G3165" kein|strong="G3762" Leid getan|strong="G0091".
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Denn|strong="G1161" ihr wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" ich euch|strong="G5213" in|strong="G1223" Schwachheit|strong="G0769" nach dem Fleisch|strong="G4561" das Evangelium|strong="G2097" gepredigt habe|strong="G2097" zum erstenmal|strong="G4386".
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Anfechtungen|strong="G3986", die ich leide nach|strong="G1722" dem|strong="G3450" Fleisch|strong="G4561", habt ihr nicht|strong="G3756" verachtet|strong="G1848" noch|strong="G3761" verschmäht|strong="G1609"; sondern|strong="G0235" wie|strong="G5613" ein Engel|strong="G0032" Gottes|strong="G2316" nahmet|strong="G1209" ihr mich|strong="G3165" auf|strong="G1209", ja wie|strong="G5613" Christum|strong="G5547" Jesum|strong="G2424".
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Wie|strong="G5101" wart|strong="G2258" ihr|strong="G5216" dazumal|strong="G3767" so selig|strong="G3108"! ich bin euer|strong="G1487" Zeuge|strong="G3140", daß|strong="G3754", wenn es möglich|strong="G1415" gewesen wäre|strong="G1415", ihr hättet|strong="G1846" eure|strong="G5216" Augen|strong="G3788" ausgerissen|strong="G1846" und mir|strong="G3427" gegeben|strong="G0302".
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Bin ich denn|strong="G5620" damit euer|strong="G5216" Feind|strong="G2190" geworden|strong="G1096", daß ich euch|strong="G5213" die Wahrheit|strong="G0226" vorhalte?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Sie eifern|strong="G2206" um euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756" fein|strong="G2573"; sondern|strong="G0235" sie wollen|strong="G2309" euch|strong="G5209" von mir abfällig|strong="G1576" machen|strong="G1576", daß|strong="G2443" ihr um sie|strong="G0846" eifern sollt|strong="G2206".
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Eifern|strong="G2206" ist gut|strong="G2570", wenn's|strong="G1161" immerdar|strong="G3842" geschieht um|strong="G1722" das Gute|strong="G2570", und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" allein|strong="G3440", wenn|strong="G1722" ich|strong="G3165" gegenwärtig|strong="G3918" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" bin|strong="G3918".
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Meine|strong="G3450" lieben Kinder|strong="G5040", welche|strong="G3739" ich abermals|strong="G3825" mit Ängsten gebäre|strong="G5605", bis daß|strong="G0891" Christus|strong="G5547" in|strong="G1722" euch|strong="G5213" eine Gestalt|strong="G3445" gewinne|strong="G3445",
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 ich|strong="G1161" wollte|strong="G2309", daß ich jetzt|strong="G0737" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" wäre|strong="G3918" und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Stimme|strong="G5456" wandeln könnte|strong="G0236"; denn|strong="G3754" ich bin irre|strong="G0639" an|strong="G1722" euch|strong="G5213".
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Saget|strong="G3004" mir|strong="G3427", die ihr unter|strong="G5259" dem Gesetz|strong="G3551" sein|strong="G1511" wollt|strong="G2309": Habt ihr|strong="G0191" das Gesetz|strong="G3551" nicht|strong="G3756" gehört?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Denn|strong="G1063" es steht geschrieben|strong="G1125", daß|strong="G3754" Abraham|strong="G0011" zwei|strong="G1417" Söhne|strong="G5207" hatte|strong="G2192": einen|strong="G1520" von|strong="G1537" der Magd|strong="G3814", den andern|strong="G1520" von|strong="G1537" der Freien|strong="G1658".
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Aber|strong="G0235" der von|strong="G1537" der Magd|strong="G3814" war, ist nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561" geboren|strong="G1080"; der aber|strong="G1161" von|strong="G1537" der Freien|strong="G1658" ist|strong="G1223" durch die Verheißung|strong="G1860" geboren.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Die|strong="G3748" Worte bedeuten|strong="G2076" etwas|strong="G0238". Denn|strong="G1063" das|strong="G3778" sind|strong="G1526" zwei|strong="G1417" Testamente|strong="G1242": eins|strong="G3391" von|strong="G0575" dem Berge|strong="G3735" Sinai|strong="G4614", daß|strong="G1519" zur Knechtschaft|strong="G1397" gebiert|strong="G1080", welches|strong="G3748" ist|strong="G2076" die Hagar|strong="G0028";
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 denn|strong="G1063" Hagar|strong="G0028" heißt|strong="G2076" in|strong="G1722" Arabien|strong="G0688" der Berg|strong="G3735" Sinai|strong="G4614" und|strong="G1161" kommt überein|strong="G4960" mit|strong="G4960" Jerusalem|strong="G2419", das|strong="G3588" zu dieser Zeit|strong="G3568" ist und|strong="G1161" dienstbar ist|strong="G1398" mit|strong="G3326" seinen|strong="G0846" Kindern|strong="G5043".
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Aber|strong="G1161" das Jerusalem|strong="G2419", das droben|strong="G0507" ist, das ist|strong="G2076" die Freie|strong="G1658"; die|strong="G3748" ist|strong="G2076" unser|strong="G2257" aller|strong="G3956" Mutter|strong="G3384".
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Denn|strong="G1063" es steht geschrieben|strong="G1125": “Sei fröhlich|strong="G2165", du Unfruchtbare|strong="G4723", die du nicht|strong="G3756" gebierst|strong="G5088"! Und brich hervor|strong="G4486" und|strong="G2532" rufe|strong="G0994", die du nicht|strong="G3756" schwanger bist|strong="G5605"! Denn|strong="G3754" die Einsame|strong="G2048" hat viel|strong="G4183" mehr|strong="G3123" Kinder|strong="G5043", denn|strong="G2228" die den Mann|strong="G0435" hat|strong="G2192".”
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Wir|strong="G2249" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", sind|strong="G2070", Isaak|strong="G2464" nach|strong="G2596", der Verheißung|strong="G1860" Kinder|strong="G5043".
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Aber|strong="G0235" gleichwie|strong="G5618" zu der Zeit|strong="G5119", der nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561" geboren war|strong="G1080", verfolgte|strong="G1377" den, der nach|strong="G2596" dem Geist|strong="G4151" geboren war, also|strong="G3779" geht es auch|strong="G2532" jetzt|strong="G3568".
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Aber|strong="G0235" was|strong="G5101" spricht|strong="G3004" die Schrift|strong="G1124"? “Stoß|strong="G1544" die Magd|strong="G3814" hinaus|strong="G1544" mit|strong="G2532" ihrem|strong="G0846" Sohn|strong="G5207"; denn|strong="G1063" der Magd|strong="G3814" Sohn|strong="G5207" soll|strong="G3364" nicht erben|strong="G2816" mit|strong="G3326" dem Sohn|strong="G5207" der Freien|strong="G1658".”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 So|strong="G0686" sind|strong="G2070" wir|strong="G2070" nun, liebe Brüder|strong="G0080", nicht|strong="G3756" der Magd|strong="G3814" Kinder|strong="G5043", sondern|strong="G0235" der Freien|strong="G1658".
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.