Gálatas 4
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Ich sage|strong="G3004" aber|strong="G1161": Solange|strong="G3745" der Erbe|strong="G2818" unmündig|strong="G3516" ist|strong="G2076", so ist zwischen ihm|strong="G1308" und einem Knecht|strong="G1401" kein|strong="G3762" Unterschied, ob er wohl ein Herr|strong="G2962" ist|strong="G5607" aller Güter|strong="G3956";
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 sondern|strong="G0235" er ist|strong="G2076" unter|strong="G5259" den Vormündern|strong="G2012" und|strong="G2532" Pflegern|strong="G3623" bis|strong="G0891" auf die Zeit|strong="G4287", die der Vater|strong="G3962" bestimmt hat|strong="G4287".
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Also|strong="G3779" auch|strong="G2532" wir|strong="G2249", da|strong="G3753" wir|strong="G3516" unmündig|strong="G3516" waren|strong="G2258", waren wir|strong="G2258" gefangen|strong="G1402" unter|strong="G5259" den äußerlichen|strong="G4747" Satzungen|strong="G4747".
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Da|strong="G3753" aber|strong="G1161" die Zeit|strong="G5550" erfüllet|strong="G4138" ward|strong="G2064", sandte|strong="G1821" Gott|strong="G2316" seinen|strong="G0846" Sohn|strong="G5207", geboren|strong="G1096" von|strong="G1537" einem Weibe|strong="G1135" und unter|strong="G5259" das Gesetz|strong="G3551" getan|strong="G1096",
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 auf daß|strong="G2443" er die, so unter|strong="G5259" dem Gesetz|strong="G3551" waren, erlöste|strong="G1805", daß|strong="G2443" wir die Kindschaft|strong="G5206" empfingen|strong="G0618".
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Weil|strong="G3754" ihr|strong="G5207" denn Kinder seid|strong="G2075", hat Gott|strong="G2316" gesandt|strong="G1821" den Geist|strong="G4151" seines|strong="G0846" Sohnes|strong="G5207" in|strong="G1519" eure|strong="G5216" Herzen|strong="G2588", der schreit|strong="G2896": Abba|strong="G0005", lieber Vater|strong="G3962"!
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Also|strong="G5620" ist nun hier|strong="G1488" kein|strong="G2089" Knecht|strong="G1401" mehr|strong="G2089", sondern|strong="G0235" eitel Kinder|strong="G5207"; sind's|strong="G2532" aber|strong="G1487" Kinder|strong="G5207", so sind's auch Erben|strong="G2818" Gottes|strong="G2316" durch|strong="G1223" Christum|strong="G5547".
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Aber|strong="G0235" zu der Zeit|strong="G5119", da ihr Gott|strong="G2316" nicht|strong="G3756" erkanntet|strong="G1492", dientet ihr|strong="G1398" denen, die von Natur|strong="G5449" nicht|strong="G3361" Götter|strong="G2316" sind|strong="G5607".
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Nun|strong="G3568" ihr aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" erkannt|strong="G1097" habt, ja|strong="G1161" vielmehr|strong="G3123" von|strong="G5259" Gott|strong="G2316" erkannt seid|strong="G1097", wie|strong="G4459" wendet ihr|strong="G1994" euch denn wiederum|strong="G3825" zu|strong="G1909" den schwachen|strong="G0772" und|strong="G2532" dürftigen|strong="G4434" Satzungen|strong="G4747", welchen|strong="G3739" ihr|strong="G3825" von neuem an|strong="G0509" dienen|strong="G1398" wollt|strong="G2309"?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ihr haltet|strong="G3906" Tage|strong="G2250" und|strong="G2532" Monate|strong="G3376" und|strong="G2532" Feste|strong="G2540" und|strong="G2532" Jahre|strong="G1763".
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ich fürchte|strong="G5399" für euch|strong="G5209", daß ich|strong="G3361" vielleicht|strong="G4458" umsonst|strong="G1500" an|strong="G1519" euch|strong="G5209" gearbeitet habe|strong="G2872".
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Seid doch|strong="G1096" wie|strong="G5613" ich|strong="G1473"; denn|strong="G3754" ich|strong="G2504" bin wie|strong="G5613" ihr|strong="G5210". Liebe Brüder|strong="G0080", ich bitte|strong="G1189" euch|strong="G5216". Ihr habt mir|strong="G3165" kein|strong="G3762" Leid getan|strong="G0091".
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Denn|strong="G1161" ihr wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" ich euch|strong="G5213" in|strong="G1223" Schwachheit|strong="G0769" nach dem Fleisch|strong="G4561" das Evangelium|strong="G2097" gepredigt habe|strong="G2097" zum erstenmal|strong="G4386".
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Anfechtungen|strong="G3986", die ich leide nach|strong="G1722" dem|strong="G3450" Fleisch|strong="G4561", habt ihr nicht|strong="G3756" verachtet|strong="G1848" noch|strong="G3761" verschmäht|strong="G1609"; sondern|strong="G0235" wie|strong="G5613" ein Engel|strong="G0032" Gottes|strong="G2316" nahmet|strong="G1209" ihr mich|strong="G3165" auf|strong="G1209", ja wie|strong="G5613" Christum|strong="G5547" Jesum|strong="G2424".
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Wie|strong="G5101" wart|strong="G2258" ihr|strong="G5216" dazumal|strong="G3767" so selig|strong="G3108"! ich bin euer|strong="G1487" Zeuge|strong="G3140", daß|strong="G3754", wenn es möglich|strong="G1415" gewesen wäre|strong="G1415", ihr hättet|strong="G1846" eure|strong="G5216" Augen|strong="G3788" ausgerissen|strong="G1846" und mir|strong="G3427" gegeben|strong="G0302".
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Bin ich denn|strong="G5620" damit euer|strong="G5216" Feind|strong="G2190" geworden|strong="G1096", daß ich euch|strong="G5213" die Wahrheit|strong="G0226" vorhalte?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Sie eifern|strong="G2206" um euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756" fein|strong="G2573"; sondern|strong="G0235" sie wollen|strong="G2309" euch|strong="G5209" von mir abfällig|strong="G1576" machen|strong="G1576", daß|strong="G2443" ihr um sie|strong="G0846" eifern sollt|strong="G2206".
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Eifern|strong="G2206" ist gut|strong="G2570", wenn's|strong="G1161" immerdar|strong="G3842" geschieht um|strong="G1722" das Gute|strong="G2570", und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" allein|strong="G3440", wenn|strong="G1722" ich|strong="G3165" gegenwärtig|strong="G3918" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" bin|strong="G3918".
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Meine|strong="G3450" lieben Kinder|strong="G5040", welche|strong="G3739" ich abermals|strong="G3825" mit Ängsten gebäre|strong="G5605", bis daß|strong="G0891" Christus|strong="G5547" in|strong="G1722" euch|strong="G5213" eine Gestalt|strong="G3445" gewinne|strong="G3445",
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 ich|strong="G1161" wollte|strong="G2309", daß ich jetzt|strong="G0737" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" wäre|strong="G3918" und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Stimme|strong="G5456" wandeln könnte|strong="G0236"; denn|strong="G3754" ich bin irre|strong="G0639" an|strong="G1722" euch|strong="G5213".
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Saget|strong="G3004" mir|strong="G3427", die ihr unter|strong="G5259" dem Gesetz|strong="G3551" sein|strong="G1511" wollt|strong="G2309": Habt ihr|strong="G0191" das Gesetz|strong="G3551" nicht|strong="G3756" gehört?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Denn|strong="G1063" es steht geschrieben|strong="G1125", daß|strong="G3754" Abraham|strong="G0011" zwei|strong="G1417" Söhne|strong="G5207" hatte|strong="G2192": einen|strong="G1520" von|strong="G1537" der Magd|strong="G3814", den andern|strong="G1520" von|strong="G1537" der Freien|strong="G1658".
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Aber|strong="G0235" der von|strong="G1537" der Magd|strong="G3814" war, ist nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561" geboren|strong="G1080"; der aber|strong="G1161" von|strong="G1537" der Freien|strong="G1658" ist|strong="G1223" durch die Verheißung|strong="G1860" geboren.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Die|strong="G3748" Worte bedeuten|strong="G2076" etwas|strong="G0238". Denn|strong="G1063" das|strong="G3778" sind|strong="G1526" zwei|strong="G1417" Testamente|strong="G1242": eins|strong="G3391" von|strong="G0575" dem Berge|strong="G3735" Sinai|strong="G4614", daß|strong="G1519" zur Knechtschaft|strong="G1397" gebiert|strong="G1080", welches|strong="G3748" ist|strong="G2076" die Hagar|strong="G0028";
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 denn|strong="G1063" Hagar|strong="G0028" heißt|strong="G2076" in|strong="G1722" Arabien|strong="G0688" der Berg|strong="G3735" Sinai|strong="G4614" und|strong="G1161" kommt überein|strong="G4960" mit|strong="G4960" Jerusalem|strong="G2419", das|strong="G3588" zu dieser Zeit|strong="G3568" ist und|strong="G1161" dienstbar ist|strong="G1398" mit|strong="G3326" seinen|strong="G0846" Kindern|strong="G5043".
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Aber|strong="G1161" das Jerusalem|strong="G2419", das droben|strong="G0507" ist, das ist|strong="G2076" die Freie|strong="G1658"; die|strong="G3748" ist|strong="G2076" unser|strong="G2257" aller|strong="G3956" Mutter|strong="G3384".
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Denn|strong="G1063" es steht geschrieben|strong="G1125": “Sei fröhlich|strong="G2165", du Unfruchtbare|strong="G4723", die du nicht|strong="G3756" gebierst|strong="G5088"! Und brich hervor|strong="G4486" und|strong="G2532" rufe|strong="G0994", die du nicht|strong="G3756" schwanger bist|strong="G5605"! Denn|strong="G3754" die Einsame|strong="G2048" hat viel|strong="G4183" mehr|strong="G3123" Kinder|strong="G5043", denn|strong="G2228" die den Mann|strong="G0435" hat|strong="G2192".”
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Wir|strong="G2249" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", sind|strong="G2070", Isaak|strong="G2464" nach|strong="G2596", der Verheißung|strong="G1860" Kinder|strong="G5043".
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Aber|strong="G0235" gleichwie|strong="G5618" zu der Zeit|strong="G5119", der nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561" geboren war|strong="G1080", verfolgte|strong="G1377" den, der nach|strong="G2596" dem Geist|strong="G4151" geboren war, also|strong="G3779" geht es auch|strong="G2532" jetzt|strong="G3568".
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Aber|strong="G0235" was|strong="G5101" spricht|strong="G3004" die Schrift|strong="G1124"? “Stoß|strong="G1544" die Magd|strong="G3814" hinaus|strong="G1544" mit|strong="G2532" ihrem|strong="G0846" Sohn|strong="G5207"; denn|strong="G1063" der Magd|strong="G3814" Sohn|strong="G5207" soll|strong="G3364" nicht erben|strong="G2816" mit|strong="G3326" dem Sohn|strong="G5207" der Freien|strong="G1658".”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 So|strong="G0686" sind|strong="G2070" wir|strong="G2070" nun, liebe Brüder|strong="G0080", nicht|strong="G3756" der Magd|strong="G3814" Kinder|strong="G5043", sondern|strong="G0235" der Freien|strong="G1658".
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.