Gálatas 4
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Ich sage|strong="G3004" aber|strong="G1161": Solange|strong="G3745" der Erbe|strong="G2818" unmündig|strong="G3516" ist|strong="G2076", so ist zwischen ihm|strong="G1308" und einem Knecht|strong="G1401" kein|strong="G3762" Unterschied, ob er wohl ein Herr|strong="G2962" ist|strong="G5607" aller Güter|strong="G3956";
1 Tur tabo anao maiye kwana’itin, orot emomorob nati tot buyoy tutufin etei i natun kek nowan, baise nati kek i akir mowan na’atube boro hinao’waiwin, ana bowabow hinabowawain, anayabin i kek sosof.
2 sondern|strong="G0235" er ist|strong="G2076" unter|strong="G5259" den Vormündern|strong="G2012" und|strong="G2532" Pflegern|strong="G3623" bis|strong="G0891" auf die Zeit|strong="G4287", die der Vater|strong="G3962" bestimmt hat|strong="G4287".
2 Kek sosof ana veya na orot namamatar ana founamaim, orot gagamih afa nati kek boro hinakaif, naatu ana sawar tutufin etei auman boro hinakaif nanan tamah ana kwamur ya’iyai na’atube nab, imaibo ana sawar tutufin etei boro hinaya’abun umanamaim nayen.
3 Also|strong="G3779" auch|strong="G2532" wir|strong="G2249", da|strong="G3753" wir|strong="G3516" unmündig|strong="G3516" waren|strong="G2258", waren wir|strong="G2258" gefangen|strong="G1402" unter|strong="G5259" den äußerlichen|strong="G4747" Satzungen|strong="G4747".
3 Ef i nati ta’imon it isat na’atube matar, it kek na’atube tai’akir iti tafaram hai afiy kakafih hibonawiyit, tanot boro imaim hitiyawasit.
4 Da|strong="G3753" aber|strong="G1161" die Zeit|strong="G5550" erfüllet|strong="G4138" ward|strong="G2064", sandte|strong="G1821" Gott|strong="G2316" seinen|strong="G0846" Sohn|strong="G5207", geboren|strong="G1096" von|strong="G1537" einem Weibe|strong="G1135" und unter|strong="G5259" das Gesetz|strong="G3551" getan|strong="G1096",
4 Baise veya anababatun na titit ana maramaim, God taiyuwin Natun iyafar na tafaram babin natun na’atube taub yai, Jew sabuw hai ofafar babanamaim ma.
5 auf daß|strong="G2443" er die, so unter|strong="G5259" dem Gesetz|strong="G3551" waren, erlöste|strong="G1805", daß|strong="G2443" wir die Kindschaft|strong="G5206" empfingen|strong="G0618".
5 Sabuw iyab ofafar babanamaim hima’am tobon botaitih, saise it mi’itube tatan God natunatun tatamatar.
6 Weil|strong="G3754" ihr|strong="G5207" denn Kinder seid|strong="G2075", hat Gott|strong="G2316" gesandt|strong="G1821" den Geist|strong="G4151" seines|strong="G0846" Sohnes|strong="G5207" in|strong="G1519" eure|strong="G5216" Herzen|strong="G2588", der schreit|strong="G2896": Abba|strong="G0005", lieber Vater|strong="G3962"!
6 Natunatun baiturobe isan, God Natun Anun Kakafiyin iyafar it dogorot wanawanan rerey eo, “Abba, Tamaiya!”
7 Also|strong="G5620" ist nun hier|strong="G1488" kein|strong="G2089" Knecht|strong="G1401" mehr|strong="G2089", sondern|strong="G0235" eitel Kinder|strong="G5207"; sind's|strong="G2532" aber|strong="G1487" Kinder|strong="G5207", so sind's auch Erben|strong="G2818" Gottes|strong="G2316" durch|strong="G1223" Christum|strong="G5547".
7 Imih kwa i men akir sabuw, baise God natunatun, naatu kwa i kwana natunatun kwamatar, imih toto buyoy tutufin etei God nowan boro natunatun nitih.
8 Aber|strong="G0235" zu der Zeit|strong="G5119", da ihr Gott|strong="G2316" nicht|strong="G3756" erkanntet|strong="G1492", dientet ihr|strong="G1398" denen, die von Natur|strong="G5449" nicht|strong="G3361" Götter|strong="G2316" sind|strong="G5607".
8 Marasika kwa God men kwaso’ob imih tafaram hai afiy isah kwai’akir, nati i men God hai babatun.
9 Nun|strong="G3568" ihr aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" erkannt|strong="G1097" habt, ja|strong="G1161" vielmehr|strong="G3123" von|strong="G5259" Gott|strong="G2316" erkannt seid|strong="G1097", wie|strong="G4459" wendet ihr|strong="G1994" euch denn wiederum|strong="G3825" zu|strong="G1909" den schwachen|strong="G0772" und|strong="G2532" dürftigen|strong="G4434" Satzungen|strong="G4747", welchen|strong="G3739" ihr|strong="G3825" von neuem an|strong="G0509" dienen|strong="G1398" wollt|strong="G2309"?
9 Baise boun i kwa God kwasu’ub naatu God kwa su’ubi, naatu mi’itube iban maiye kwakokok kwanamatabir wagabur ririmih naatu murubih kwani’uf nunihimih. Aisim kwakokok iban hai akir kwanamatar maiye.
10 Ihr haltet|strong="G3906" Tage|strong="G2250" und|strong="G2532" Monate|strong="G3376" und|strong="G2532" Feste|strong="G2540" und|strong="G2532" Jahre|strong="G1763".
10 Kwa i tafaror hai veya gagamih, sumar yomanih hai hiyuw, mour hai veya gagamih naatu kwamur yomanih veya gagamih imaim a not gagamin kwabitin, kwanotanot boro imaim yawas kwanab.
11 Ich fürchte|strong="G5399" für euch|strong="G5209", daß ich|strong="G3361" vielleicht|strong="G4458" umsonst|strong="G1500" an|strong="G1519" euch|strong="G5209" gearbeitet habe|strong="G2872".
11 Bowabow nati na’atube kwasisinaf i ayu abirubir, nati ana itinin kwa baibaisi isan asisinaf i yabin en?
12 Seid doch|strong="G1096" wie|strong="G5613" ich|strong="G1473"; denn|strong="G3754" ich|strong="G2504" bin wie|strong="G5613" ihr|strong="G5210". Liebe Brüder|strong="G0080", ich bitte|strong="G1189" euch|strong="G5216". Ihr habt mir|strong="G3165" kein|strong="G3762" Leid getan|strong="G0091".
12 Ayu ana kwabe amatar bairi tama’am ana veya, ayu isou men kafai kakafin ta kwasinaf. Imih taitu ao’ototofari ayu’ube kwanamatar.
13 Denn|strong="G1161" ihr wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" ich euch|strong="G5213" in|strong="G1223" Schwachheit|strong="G0769" nach dem Fleisch|strong="G4561" das Evangelium|strong="G2097" gepredigt habe|strong="G2097" zum erstenmal|strong="G4386".
13 Kwaso’ob ayu boubuntoro’ot Tur Gewasin kwa isa abai anan ana veya i sawow auman baise a binan kwanowar.
14 Und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Anfechtungen|strong="G3986", die ich leide nach|strong="G1722" dem|strong="G3450" Fleisch|strong="G4561", habt ihr nicht|strong="G3756" verachtet|strong="G1848" noch|strong="G3761" verschmäht|strong="G1609"; sondern|strong="G0235" wie|strong="G5613" ein Engel|strong="G0032" Gottes|strong="G2316" nahmet|strong="G1209" ihr mich|strong="G3165" auf|strong="G1209", ja wie|strong="G5613" Christum|strong="G5547" Jesum|strong="G2424".
14 Basit, ayu biyou sawowomaim iwa’an kwa rurutubuni na’atube, kwa men kafai ayu kwanuw furuwu o kwahaiwu, baise au merar kwayi kwabuwu God ana tounamatar ta na’atube, naatu Keriso Jesu ana merar kwatay kwatabaib na’atube ayu kwabuwu.
15 Wie|strong="G5101" wart|strong="G2258" ihr|strong="G5216" dazumal|strong="G3767" so selig|strong="G3108"! ich bin euer|strong="G1487" Zeuge|strong="G3140", daß|strong="G3754", wenn es möglich|strong="G1415" gewesen wäre|strong="G1415", ihr hättet|strong="G1846" eure|strong="G5216" Augen|strong="G3788" ausgerissen|strong="G1846" und mir|strong="G3427" gegeben|strong="G0302".
15 Kwa ayasisir i ra’at, baise boun abistan matar? Ayu boro iti na’atube kwa isa atao, “Matah hitabobotaitenamih tim mata kwatabotaiten, ayu kwatitu.”
16 Bin ich denn|strong="G5620" damit euer|strong="G5216" Feind|strong="G2190" geworden|strong="G1096", daß ich euch|strong="G5213" die Wahrheit|strong="G0226" vorhalte?
16 Ana itinin i ayu ana kwa arakit amatar, anayabin ayu tur anababatun ao kwanowar imih i?
17 Sie eifern|strong="G2206" um euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756" fein|strong="G2573"; sondern|strong="G0235" sie wollen|strong="G2309" euch|strong="G5209" von mir abfällig|strong="G1576" machen|strong="G1576", daß|strong="G2443" ihr um sie|strong="G0846" eifern sollt|strong="G2206".
17 Nati sabuw baifuwenayah hai kok gagamin i kwa hinabuwi isah kwanarabon ayu kwanihamiyu, baise men kwa a gewasin isan tisisinaf. Nati hai not i kwa hinabuwi i hai gewasin isan.
18 Eifern|strong="G2206" ist gut|strong="G2570", wenn's|strong="G1161" immerdar|strong="G3842" geschieht um|strong="G1722" das Gute|strong="G2570", und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" allein|strong="G3440", wenn|strong="G1722" ich|strong="G3165" gegenwärtig|strong="G3918" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" bin|strong="G3918".
18 Sabuw hai kok gagamin kwa buwi rabon kou’ay ta’amaim i gewasin naatu anayabin gewasinamaim i basit, baise men ayu nati’imaim ana ma’ama hinasinafumih.
19 Meine|strong="G3450" lieben Kinder|strong="G5040", welche|strong="G3739" ich abermals|strong="G3825" mit Ängsten gebäre|strong="G5605", bis daß|strong="G0891" Christus|strong="G5547" in|strong="G1722" euch|strong="G5213" eine Gestalt|strong="G3445" gewinne|strong="G3445",
19 Are natunatu, babin taubumih biyababan ebaib na’atube, ayu biyababan ta’imon kwa isa abai anan kwa a’itinin Keriso’obe kwanamatar imaibo nuhunafot.
20 ich|strong="G1161" wollte|strong="G2309", daß ich jetzt|strong="G0737" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" wäre|strong="G3918" und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Stimme|strong="G5456" wandeln könnte|strong="G0236"; denn|strong="G3754" ich bin irre|strong="G0639" an|strong="G1722" euch|strong="G5213".
20 Au notamaim anotanot boun mi’itube biyamaim atatit saise kwa isa abisa anotanot atao kwatanowar, boun men aso’ob abisa boro ayu kwa isa anao.
21 Saget|strong="G3004" mir|strong="G3427", die ihr unter|strong="G5259" dem Gesetz|strong="G3551" sein|strong="G1511" wollt|strong="G2309": Habt ihr|strong="G0191" das Gesetz|strong="G3551" nicht|strong="G3756" gehört?
21 Kwa iyab ofafar babanamaim kwama’am akokok anibatiy, kwa ofafar eo’oban naniyan kwabaib?
22 Denn|strong="G1063" es steht geschrieben|strong="G1125", daß|strong="G3754" Abraham|strong="G0011" zwei|strong="G1417" Söhne|strong="G5207" hatte|strong="G2192": einen|strong="G1520" von|strong="G1537" der Magd|strong="G3814", den andern|strong="G1520" von|strong="G1537" der Freien|strong="G1658".
22 Iti na’atube hikirum ema’am, Abraham natunatun i rou’ab. Natun ta i akir babin biyanane, natun ta i aawan anababatun biyanane.
23 Aber|strong="G0235" der von|strong="G1537" der Magd|strong="G3814" war, ist nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561" geboren|strong="G1080"; der aber|strong="G1161" von|strong="G1537" der Freien|strong="G1658" ist|strong="G1223" durch die Verheißung|strong="G1860" geboren.
23 Natun iti akir babin biyanane i tufuw maiyow tufuw, baise natun ta i aawan anababatun biyanane tutufuw i God ana omatanenamaim tufuw.
24 Die|strong="G3748" Worte bedeuten|strong="G2076" etwas|strong="G0238". Denn|strong="G1063" das|strong="G3778" sind|strong="G1526" zwei|strong="G1417" Testamente|strong="G1242": eins|strong="G3391" von|strong="G0575" dem Berge|strong="G3735" Sinai|strong="G4614", daß|strong="G1519" zur Knechtschaft|strong="G1397" gebiert|strong="G1080", welches|strong="G3748" ist|strong="G2076" die Hagar|strong="G0028";
24 Iti sawar tana’i’itin gewas i oroubon na’atube. Baibin rou’ab hairi hai itinin i obaibasit rou’ab. Obaibasit wantoro’ot i oyaw Sinai isan, naatu nati’imaim iyab hitutufuw i akir na’atube hitufuw. Nati i Hagar natunatun.
25 denn|strong="G1063" Hagar|strong="G0028" heißt|strong="G2076" in|strong="G1722" Arabien|strong="G0688" der Berg|strong="G3735" Sinai|strong="G4614" und|strong="G1161" kommt überein|strong="G4960" mit|strong="G4960" Jerusalem|strong="G2419", das|strong="G3588" zu dieser Zeit|strong="G3568" ist und|strong="G1161" dienstbar ist|strong="G1398" mit|strong="G3326" seinen|strong="G0846" Kindern|strong="G5043".
25 Naatu oyaw Sinai i Arabia wanawananamaim ebatabat, imih nati i Hagar ana itinin, naatu boun ana veya Hagar ana itinin i nati Jerusalem bar meraramaim ta’i’itin, anayabin i natunatun bairi i akir sabuw.
26 Aber|strong="G1161" das Jerusalem|strong="G2419", das droben|strong="G0507" ist, das ist|strong="G2076" die Freie|strong="G1658"; die|strong="G3748" ist|strong="G2076" unser|strong="G2257" aller|strong="G3956" Mutter|strong="G3384".
26 Baise mar ana Jerusalem i roufamen, naatu nati babin i it hinat.
27 Denn|strong="G1063" es steht geschrieben|strong="G1125": “Sei fröhlich|strong="G2165", du Unfruchtbare|strong="G4723", die du nicht|strong="G3756" gebierst|strong="G5088"! Und brich hervor|strong="G4486" und|strong="G2532" rufe|strong="G0994", die du nicht|strong="G3756" schwanger bist|strong="G5605"! Denn|strong="G3754" die Einsame|strong="G2048" hat viel|strong="G4183" mehr|strong="G3123" Kinder|strong="G5043", denn|strong="G2228" die den Mann|strong="G0435" hat|strong="G2192".”
27 Bukamaim hikikirum eo na’atube, “Babin o yait a’ar, aur kek en, iniyasisir, inakawasa, fana aumetawat na’in iniwow, anayabin o kek hai tufuw ana biyababan men itatam. Baise babin yait taubu’e, a’arin ma’am ana kek boro moumurih na’in hinatufuw, naatu babin aawan auman boro nanatabir.”
28 Wir|strong="G2249" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", sind|strong="G2070", Isaak|strong="G2464" nach|strong="G2596", der Verheißung|strong="G1860" Kinder|strong="G5043".
28 Imih taitu, kwa i God ana omatanen natunatun Isaac eo’omatan na’atube.
29 Aber|strong="G0235" gleichwie|strong="G5618" zu der Zeit|strong="G5119", der nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561" geboren war|strong="G1080", verfolgte|strong="G1377" den, der nach|strong="G2596" dem Geist|strong="G4151" geboren war, also|strong="G3779" geht es auch|strong="G2532" jetzt|strong="G3568".
29 Nati ana veya’amaim kek tufuw maiyow tutufuw misir kek Anun Kakafiyin
30 Aber|strong="G0235" was|strong="G5101" spricht|strong="G3004" die Schrift|strong="G1124"? “Stoß|strong="G1544" die Magd|strong="G3814" hinaus|strong="G1544" mit|strong="G2532" ihrem|strong="G0846" Sohn|strong="G5207"; denn|strong="G1063" der Magd|strong="G3814" Sohn|strong="G5207" soll|strong="G3364" nicht erben|strong="G2816" mit|strong="G3326" dem Sohn|strong="G5207" der Freien|strong="G1658".”
30 Baise bukamaim mi’itube eo? “Akir babin natun hairi kwanunih titit, anayabin akir babin natun boro men karam roufamen babin natun tamah ana toto ana buyoy turin nabaimih.”
31 So|strong="G0686" sind|strong="G2070" wir|strong="G2070" nun, liebe Brüder|strong="G0080", nicht|strong="G3756" der Magd|strong="G3814" Kinder|strong="G5043", sondern|strong="G0235" der Freien|strong="G1658".
31 Isan imih taitu, it i men akir babin natunatunamih, baise roufamen babin natunatun.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.