Filipenses 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Weiter|strong="G3063", liebe|strong="G3450" Brüder|strong="G0080", freuet euch|strong="G5463" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962"! Daß|strong="G0846" ich euch|strong="G5213" immer einerlei schreibe|strong="G1125", verdrießt|strong="G3636" mich|strong="G1698" nicht|strong="G3756" und|strong="G1161" macht euch|strong="G5213" desto gewisser|strong="G0804".
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Sehet|strong="G0991" auf die Hunde|strong="G2965", sehet|strong="G0991" auf die bösen|strong="G2556" Arbeiter|strong="G2040", sehet|strong="G0991" auf die Zerschneidung|strong="G2699"!
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Denn|strong="G1063" wir|strong="G2249" sind|strong="G2070" die Beschneidung|strong="G4061", die wir|strong="G3588" Gott|strong="G2316" im Geiste|strong="G4151" dienen|strong="G3000" und|strong="G2532" rühmen|strong="G2744" uns von|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" und|strong="G2532" verlassen|strong="G3982" uns nicht|strong="G3756" auf|strong="G1722" Fleisch|strong="G4561",
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 wiewohl|strong="G2539" ich|strong="G1473" auch habe|strong="G2192", daß ich|strong="G2532" mich|strong="G1722" Fleisches|strong="G4561" rühmen|strong="G4006" könnte. So ein|strong="G1536" anderer|strong="G0243" sich|strong="G1380" dünken|strong="G3982" läßt, er könnte sich|strong="G1722" Fleisches|strong="G4561" rühmen, ich|strong="G1473" könnte es viel mehr|strong="G3123":
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 der ich am achten|strong="G3637" Tag|strong="G1537" beschnitten|strong="G4061" bin, einer aus dem Volk|strong="G1085" von Israel|strong="G2474", des Geschlechts|strong="G5443" Benjamin|strong="G0958", ein Hebräer|strong="G1445" von|strong="G1537" Hebräern|strong="G1445" und nach|strong="G2596" dem Gesetz|strong="G3551" ein Pharisäer|strong="G5330",
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 nach|strong="G2596" dem Eifer|strong="G2205" ein Verfolger|strong="G1377" der Gemeinde|strong="G1577", nach|strong="G2596" der Gerechtigkeit|strong="G1343" im|strong="G1722" Gesetz|strong="G3551" gewesen|strong="G1096" unsträflich|strong="G0273".
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Aber|strong="G0235" was|strong="G3748" mir|strong="G3427" Gewinn|strong="G2771" war|strong="G2258", das|strong="G5023" habe ich um|strong="G1223" Christi|strong="G5547" willen für Schaden|strong="G2209" geachtet|strong="G2233".
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Ja|strong="G0235", ich achte|strong="G2233" es noch|strong="G2532" alles|strong="G3956" für Schaden|strong="G2209" gegen|strong="G1223" die überschwengliche|strong="G5242" Erkenntnis|strong="G1108" Christi|strong="G5547" Jesu|strong="G2424", meines|strong="G3450" HERRN|strong="G2962", um|strong="G1223" welches|strong="G3739" willen ich alles|strong="G3956" habe für Schaden gerechnet|strong="G2210", und|strong="G2532" achte|strong="G2233" es|strong="G1511" für Kot|strong="G4657", auf daß|strong="G2443" ich Christum|strong="G5547" gewinne|strong="G2770"
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 und|strong="G2532" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846" erfunden werde|strong="G2147", daß ich nicht|strong="G3361" habe|strong="G2192" meine|strong="G1699" Gerechtigkeit|strong="G1343", die|strong="G3588" aus|strong="G1537" dem Gesetz|strong="G3551", sondern|strong="G0235" die|strong="G3588" durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102" an Christum|strong="G5547" kommt, nämlich die Gerechtigkeit|strong="G1343", die|strong="G3588" von|strong="G1537" Gott|strong="G2316" dem Glauben|strong="G4102" zugerechnet wird|strong="G1909",
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 zu erkennen|strong="G1097" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" die Kraft|strong="G1411" seiner|strong="G0846" Auferstehung|strong="G0386" und|strong="G2532" die Gemeinschaft|strong="G2842" seiner|strong="G0846" Leiden|strong="G3804", daß ich seinem|strong="G0846" Tode|strong="G2288" ähnlich werde|strong="G4833",
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 damit|strong="G1513" ich|strong="G4458" gelange|strong="G2658" zur|strong="G1519" Auferstehung|strong="G1815" der Toten|strong="G3498".
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" ich's schon|strong="G2235" ergriffen habe|strong="G2983" oder|strong="G2228" schon|strong="G2235" vollkommen sei|strong="G5048"; ich jage|strong="G1377" ihm aber|strong="G1161" nach, ob|strong="G1499" ich's auch|strong="G2532" ergreifen möchte|strong="G2638", nachdem|strong="G1909" ich von|strong="G5259" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" ergriffen bin|strong="G2638".
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Meine Brüder|strong="G0080", ich|strong="G1473" schätze|strong="G3049" mich selbst|strong="G1683" noch nicht|strong="G3756", daß ich's ergriffen habe|strong="G2638". Eines|strong="G1520" aber|strong="G1161" sage ich: Ich vergesse|strong="G1950", was|strong="G3303" dahinten|strong="G3694" ist, und|strong="G1161" strecke mich|strong="G1901" zu dem, was da vorne|strong="G1715" ist,
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 und jage|strong="G1377" nach|strong="G2596" dem vorgesteckten Ziel|strong="G4649", nach|strong="G1909" dem Kleinod|strong="G1017", welches vorhält die himmlische|strong="G0507" Berufung|strong="G2821" Gottes|strong="G2316" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424".
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Wie viele|strong="G3745" nun|strong="G3767" unser vollkommen|strong="G5046" sind, die lasset uns|strong="G5124" also gesinnt sein|strong="G5426". Und|strong="G2532" solltet ihr sonst|strong="G2088" etwas|strong="G5100" halten|strong="G5426", das|strong="G5124" lasset euch|strong="G5213" Gott|strong="G2316" offenbaren|strong="G0601";
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 doch|strong="G4133" soferne|strong="G3739", daß wir nach derselben|strong="G0846" Regel|strong="G2583", darin wir|strong="G1519" gekommen sind|strong="G5348", wandeln|strong="G4748" und gleich|strong="G0846" gesinnt seien|strong="G5426".
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Folget|strong="G1096" mir|strong="G3450", liebe Brüder|strong="G0080", und|strong="G2532" sehet auf|strong="G4648" die, die also|strong="G3779" wandeln|strong="G4043", wie|strong="G2531" ihr uns|strong="G2248" habt|strong="G2192" zum Vorbilde|strong="G5179".
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Denn|strong="G1063" viele|strong="G4183" wandeln|strong="G4043", von welchen|strong="G3739" ich euch|strong="G5213" oft|strong="G4178" gesagt habe|strong="G3004", nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" sage|strong="G3004" ich auch|strong="G2532" mit Weinen|strong="G2799", daß sie sind die Feinde|strong="G2190" des Kreuzes|strong="G4716" Christi|strong="G5547",
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 welcher|strong="G3739" Ende|strong="G5056" ist die Verdammnis|strong="G0684", welchen|strong="G3739" der Bauch|strong="G2836" ihr Gott|strong="G2316" ist|strong="G2836", und|strong="G2532" deren Ehre|strong="G1391" zu|strong="G1722" Schanden|strong="G0152" wird, die|strong="G3588" irdisch|strong="G1919" gesinnt sind|strong="G5426".
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Unser|strong="G2257" Wandel|strong="G4175" aber|strong="G1063" ist|strong="G5225" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772", von dannen|strong="G1537" wir auch|strong="G2532" warten|strong="G0553" des Heilands|strong="G4990" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", des HERRN|strong="G2962",
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 welcher|strong="G3739" unsern|strong="G2257" nichtigen|strong="G5014" Leib|strong="G4983" verklären wird|strong="G3345", daß|strong="G1519" er ähnlich|strong="G4832" werde|strong="G1096" seinem|strong="G0846" verklärten|strong="G1391" Leibe|strong="G4983" nach|strong="G2596" der Wirkung|strong="G1753", mit der er|strong="G0846" kann|strong="G1410" auch|strong="G2532" alle Dinge|strong="G3956" sich|strong="G1438" untertänig|strong="G5293" machen|strong="G5293".
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.