Filipenses 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Weiter|strong="G3063", liebe|strong="G3450" Brüder|strong="G0080", freuet euch|strong="G5463" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962"! Daß|strong="G0846" ich euch|strong="G5213" immer einerlei schreibe|strong="G1125", verdrießt|strong="G3636" mich|strong="G1698" nicht|strong="G3756" und|strong="G1161" macht euch|strong="G5213" desto gewisser|strong="G0804".
1 Taitu, au tur yomanin, Regah wanawananamaim kwaniyasisir, sawar ta’imon kwa isa akikirum maiye isan i men biyou eo’ohow, anayabin iti tur boro kwa natafafari.
2 Sehet|strong="G0991" auf die Hunde|strong="G2965", sehet|strong="G0991" auf die bösen|strong="G2556" Arbeiter|strong="G2040", sehet|strong="G0991" auf die Zerschneidung|strong="G2699"!
2 Sabuw haru’ube tuwetuwenih naatu kakafin sinafuyah isah i matatoniwa’an, anayabin boro hinaokikin a’ar mo’oh hina’afuw.
3 Denn|strong="G1063" wir|strong="G2249" sind|strong="G2070" die Beschneidung|strong="G4061", die wir|strong="G3588" Gott|strong="G2316" im Geiste|strong="G4151" dienen|strong="G3000" und|strong="G2532" rühmen|strong="G2744" uns von|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" und|strong="G2532" verlassen|strong="G3982" uns nicht|strong="G3756" auf|strong="G1722" Fleisch|strong="G4561",
3 Baise kwanaso’ob it i anababatun afu’afuw tabaika, naatu Anunin Kakafiyin ana fairamaim God takwafir Jesu Keriso ana gewasin isan tao ra’ara’at, naatu biyat ana’a’afuw isan men tabitumitum.
4 wiewohl|strong="G2539" ich|strong="G1473" auch habe|strong="G2192", daß ich|strong="G2532" mich|strong="G1722" Fleisches|strong="G4561" rühmen|strong="G4006" könnte. So ein|strong="G1536" anderer|strong="G0243" sich|strong="G1380" dünken|strong="G3982" läßt, er könnte sich|strong="G1722" Fleisches|strong="G4561" rühmen, ich|strong="G1473" könnte es viel mehr|strong="G3123":
4 Ayu nati biyat ana’a’afuw isan i ayu abitumatum,
5 der ich am achten|strong="G3637" Tag|strong="G1537" beschnitten|strong="G4061" bin, einer aus dem Volk|strong="G1085" von Israel|strong="G2474", des Geschlechts|strong="G5443" Benjamin|strong="G0958", ein Hebräer|strong="G1445" von|strong="G1537" Hebräern|strong="G1445" und nach|strong="G2596" dem Gesetz|strong="G3551" ein Pharisäer|strong="G5330",
5 Anayabin ayu atufuw fur ta’imon ufunamaim au ar kanabin hi’afuw, naatu ayu Israel hai rara, Benjamin ana bigane ana, Hebrew hai rara anababatun, ofafar baifanabowayan, naatu Pharisee ana kou’ay orot ta,
6 nach|strong="G2596" dem Eifer|strong="G2205" ein Verfolger|strong="G1377" der Gemeinde|strong="G1577", nach|strong="G2596" der Gerechtigkeit|strong="G1343" im|strong="G1722" Gesetz|strong="G3551" gewesen|strong="G1096" unsträflich|strong="G0273".
6 baibobowenayan, ekaleisia ana gurusenayan orot, ofafar etei abosiyasiyar naatu men yait ta ubar itu’umih.
7 Aber|strong="G0235" was|strong="G3748" mir|strong="G3427" Gewinn|strong="G2771" war|strong="G2258", das|strong="G5023" habe ich um|strong="G1223" Christi|strong="G5547" willen für Schaden|strong="G2209" geachtet|strong="G2233".
7 Naatu sawar iti aitah hai yabih gagamih arouw ao, Keriso bi’obaiyu iti sawar etei hai yabin i en.
8 Ja|strong="G0235", ich achte|strong="G2233" es noch|strong="G2532" alles|strong="G3956" für Schaden|strong="G2209" gegen|strong="G1223" die überschwengliche|strong="G5242" Erkenntnis|strong="G1108" Christi|strong="G5547" Jesu|strong="G2424", meines|strong="G3450" HERRN|strong="G2962", um|strong="G1223" welches|strong="G3739" willen ich alles|strong="G3956" habe für Schaden gerechnet|strong="G2210", und|strong="G2532" achte|strong="G2233" es|strong="G1511" für Kot|strong="G4657", auf daß|strong="G2443" ich Christum|strong="G5547" gewinne|strong="G2770"
8 Men nati sawar akisin, baise sawar etei’imak hai yabih i en, anayabin ata Regah Jesu Keriso ana gewasin iti sawaramaim afufufun ana gewasin i ra’at sawar etei natabiren. Imih ayu Jesu wabinamaim sawar etei kakafih arou ao ai hamiyen abi’akir, saise Keriso anab
9 und|strong="G2532" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846" erfunden werde|strong="G2147", daß ich nicht|strong="G3361" habe|strong="G2192" meine|strong="G1699" Gerechtigkeit|strong="G1343", die|strong="G3588" aus|strong="G1537" dem Gesetz|strong="G3551", sondern|strong="G0235" die|strong="G3588" durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102" an Christum|strong="G5547" kommt, nämlich die Gerechtigkeit|strong="G1343", die|strong="G3588" von|strong="G1537" Gott|strong="G2316" dem Glauben|strong="G4102" zugerechnet wird|strong="G1909",
9 nowau’umih namatar nayamutufuru, men ofafaramaim, baise Keriso anabitumitumimaim boro nayamutufuru anan God biyan anatit.
10 zu erkennen|strong="G1097" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" die Kraft|strong="G1411" seiner|strong="G0846" Auferstehung|strong="G0386" und|strong="G2532" die Gemeinschaft|strong="G2842" seiner|strong="G0846" Leiden|strong="G3804", daß ich seinem|strong="G0846" Tode|strong="G2288" ähnlich werde|strong="G4833",
10 Ayu akokok i Keriso anaso’ob, morobone mimisir ana fair auman anaso’ob, naatu ana bai’akir turin anab ani’akir, momorobobe ana morob.
11 damit|strong="G1513" ich|strong="G4458" gelange|strong="G2658" zur|strong="G1519" Auferstehung|strong="G1815" der Toten|strong="G3498".
11 Saise God boro morobone niyawasu anamisir.
12 Nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" ich's schon|strong="G2235" ergriffen habe|strong="G2983" oder|strong="G2228" schon|strong="G2235" vollkommen sei|strong="G5048"; ich jage|strong="G1377" ihm aber|strong="G1161" nach, ob|strong="G1499" ich's auch|strong="G2532" ergreifen möchte|strong="G2638", nachdem|strong="G1909" ich von|strong="G5259" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" ergriffen bin|strong="G2638".
12 Men kwananot ayu sawar etei i abaika, o anunuw ana yomanin aisawarika, en baise boro’ika bainamih anununuw, anayabin Keriso au siwar baitu isan i inonowatika inu’in.
13 Meine Brüder|strong="G0080", ich|strong="G1473" schätze|strong="G3049" mich selbst|strong="G1683" noch nicht|strong="G3756", daß ich's ergriffen habe|strong="G2638". Eines|strong="G1520" aber|strong="G1161" sage ich: Ich vergesse|strong="G1950", was|strong="G3303" dahinten|strong="G3694" ist, und|strong="G1161" strecke mich|strong="G1901" zu dem, was da vorne|strong="G1715" ist,
13 Taitu, ayu aso’ob nati sawar bain isan i boro’ika bainamih anan, baise sawar ta’imon asisinaf i tit, abisa ufu’une i nuhubur naatu abisa nou’une inu’in i bainamih anununuw.
14 und jage|strong="G1377" nach|strong="G2596" dem vorgesteckten Ziel|strong="G4649", nach|strong="G1909" dem Kleinod|strong="G1017", welches vorhält die himmlische|strong="G0507" Berufung|strong="G2821" Gottes|strong="G2316" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424".
14 Ayu asinaftobon ananunuw yomanin anisawar, naatu mar ana siwar Keriso Jesu wanawananamaim God ea’afu anab.
15 Wie viele|strong="G3745" nun|strong="G3767" unser vollkommen|strong="G5046" sind, die lasset uns|strong="G5124" also gesinnt sein|strong="G5426". Und|strong="G2532" solltet ihr sonst|strong="G2088" etwas|strong="G5100" halten|strong="G5426", das|strong="G5124" lasset euch|strong="G5213" Gott|strong="G2316" offenbaren|strong="G0601";
15 It moumurit na’in iyabowat ayubitane orot babin tamamatar i boro not ta’imon iti na’atube tananot, baise sawar afa isah o men kubibasit, God boro isa nasinaf hinirerereb inaso’ob.
16 doch|strong="G4133" soferne|strong="G3739", daß wir nach derselben|strong="G0846" Regel|strong="G2583", darin wir|strong="G1519" gekommen sind|strong="G5348", wandeln|strong="G4748" und gleich|strong="G0846" gesinnt seien|strong="G5426".
16 Imih, it abisa turobe marasika tabaib i tanabukikin tani’ufunun.
17 Folget|strong="G1096" mir|strong="G3450", liebe Brüder|strong="G0080", und|strong="G2532" sehet auf|strong="G4648" die, die also|strong="G3779" wandeln|strong="G4043", wie|strong="G2531" ihr uns|strong="G2248" habt|strong="G2192" zum Vorbilde|strong="G5179".
17 Taitu au yawas kwani’u’uru, naatu sabuw afa hai yawas gewasin abi’obaiyi i kwani’ufnunih.
18 Denn|strong="G1063" viele|strong="G4183" wandeln|strong="G4043", von welchen|strong="G3739" ich euch|strong="G5213" oft|strong="G4178" gesagt habe|strong="G3004", nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" sage|strong="G3004" ich auch|strong="G2532" mit Weinen|strong="G2799", daß sie sind die Feinde|strong="G2190" des Kreuzes|strong="G4716" Christi|strong="G5547",
18 Anayabin abisa boun ao kwanonowar i marasika mar moumurih maiyow ao kwanowaraka. Baise boun i yau rererey yen maturu re auman ao, sabuw moumurih na’in hai ma hai remoramaim hisinaf Keriso onaf afe’en momorob i hai rakit matar.
19 welcher|strong="G3739" Ende|strong="G5056" ist die Verdammnis|strong="G0684", welchen|strong="G3739" der Bauch|strong="G2836" ihr Gott|strong="G2316" ist|strong="G2836", und|strong="G2532" deren Ehre|strong="G1391" zu|strong="G1722" Schanden|strong="G0152" wird, die|strong="G3588" irdisch|strong="G1919" gesinnt sind|strong="G5426".
19 Naatu hai yomanin i gurugurusenamaim ema’am, kabutih i hai god matar, tibi’o’orot boro biyah na’ohow, anayabin hai not i tafaram ana sawar.
20 Unser|strong="G2257" Wandel|strong="G4175" aber|strong="G1063" ist|strong="G5225" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772", von dannen|strong="G1537" wir auch|strong="G2532" warten|strong="G0553" des Heilands|strong="G4990" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", des HERRN|strong="G2962",
20 Baise it i mar ana fef tabai tama’am, imih ata baiyawasenayan ata Regah Jesu Keriso nati’ine na isan tama takaif tanuwanuw.
21 welcher|strong="G3739" unsern|strong="G2257" nichtigen|strong="G5014" Leib|strong="G4983" verklären wird|strong="G3345", daß|strong="G1519" er ähnlich|strong="G4832" werde|strong="G1096" seinem|strong="G0846" verklärten|strong="G1391" Leibe|strong="G4983" nach|strong="G2596" der Wirkung|strong="G1753", mit der er|strong="G0846" kann|strong="G1410" auch|strong="G2532" alle Dinge|strong="G3956" sich|strong="G1438" untertänig|strong="G5293" machen|strong="G5293".
21 I boro ana fairamaim sawar etei nabow babanamaim naya naatu it biyat himorob tiriririm boro nabotabiren hinan bonamanamarin hinamatar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.