Filipenses 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Weiter|strong="G3063", liebe|strong="G3450" Brüder|strong="G0080", freuet euch|strong="G5463" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962"! Daß|strong="G0846" ich euch|strong="G5213" immer einerlei schreibe|strong="G1125", verdrießt|strong="G3636" mich|strong="G1698" nicht|strong="G3756" und|strong="G1161" macht euch|strong="G5213" desto gewisser|strong="G0804".
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Sehet|strong="G0991" auf die Hunde|strong="G2965", sehet|strong="G0991" auf die bösen|strong="G2556" Arbeiter|strong="G2040", sehet|strong="G0991" auf die Zerschneidung|strong="G2699"!
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Denn|strong="G1063" wir|strong="G2249" sind|strong="G2070" die Beschneidung|strong="G4061", die wir|strong="G3588" Gott|strong="G2316" im Geiste|strong="G4151" dienen|strong="G3000" und|strong="G2532" rühmen|strong="G2744" uns von|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" und|strong="G2532" verlassen|strong="G3982" uns nicht|strong="G3756" auf|strong="G1722" Fleisch|strong="G4561",
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 wiewohl|strong="G2539" ich|strong="G1473" auch habe|strong="G2192", daß ich|strong="G2532" mich|strong="G1722" Fleisches|strong="G4561" rühmen|strong="G4006" könnte. So ein|strong="G1536" anderer|strong="G0243" sich|strong="G1380" dünken|strong="G3982" läßt, er könnte sich|strong="G1722" Fleisches|strong="G4561" rühmen, ich|strong="G1473" könnte es viel mehr|strong="G3123":
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 der ich am achten|strong="G3637" Tag|strong="G1537" beschnitten|strong="G4061" bin, einer aus dem Volk|strong="G1085" von Israel|strong="G2474", des Geschlechts|strong="G5443" Benjamin|strong="G0958", ein Hebräer|strong="G1445" von|strong="G1537" Hebräern|strong="G1445" und nach|strong="G2596" dem Gesetz|strong="G3551" ein Pharisäer|strong="G5330",
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 nach|strong="G2596" dem Eifer|strong="G2205" ein Verfolger|strong="G1377" der Gemeinde|strong="G1577", nach|strong="G2596" der Gerechtigkeit|strong="G1343" im|strong="G1722" Gesetz|strong="G3551" gewesen|strong="G1096" unsträflich|strong="G0273".
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Aber|strong="G0235" was|strong="G3748" mir|strong="G3427" Gewinn|strong="G2771" war|strong="G2258", das|strong="G5023" habe ich um|strong="G1223" Christi|strong="G5547" willen für Schaden|strong="G2209" geachtet|strong="G2233".
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Ja|strong="G0235", ich achte|strong="G2233" es noch|strong="G2532" alles|strong="G3956" für Schaden|strong="G2209" gegen|strong="G1223" die überschwengliche|strong="G5242" Erkenntnis|strong="G1108" Christi|strong="G5547" Jesu|strong="G2424", meines|strong="G3450" HERRN|strong="G2962", um|strong="G1223" welches|strong="G3739" willen ich alles|strong="G3956" habe für Schaden gerechnet|strong="G2210", und|strong="G2532" achte|strong="G2233" es|strong="G1511" für Kot|strong="G4657", auf daß|strong="G2443" ich Christum|strong="G5547" gewinne|strong="G2770"
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 und|strong="G2532" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846" erfunden werde|strong="G2147", daß ich nicht|strong="G3361" habe|strong="G2192" meine|strong="G1699" Gerechtigkeit|strong="G1343", die|strong="G3588" aus|strong="G1537" dem Gesetz|strong="G3551", sondern|strong="G0235" die|strong="G3588" durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102" an Christum|strong="G5547" kommt, nämlich die Gerechtigkeit|strong="G1343", die|strong="G3588" von|strong="G1537" Gott|strong="G2316" dem Glauben|strong="G4102" zugerechnet wird|strong="G1909",
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 zu erkennen|strong="G1097" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" die Kraft|strong="G1411" seiner|strong="G0846" Auferstehung|strong="G0386" und|strong="G2532" die Gemeinschaft|strong="G2842" seiner|strong="G0846" Leiden|strong="G3804", daß ich seinem|strong="G0846" Tode|strong="G2288" ähnlich werde|strong="G4833",
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 damit|strong="G1513" ich|strong="G4458" gelange|strong="G2658" zur|strong="G1519" Auferstehung|strong="G1815" der Toten|strong="G3498".
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" ich's schon|strong="G2235" ergriffen habe|strong="G2983" oder|strong="G2228" schon|strong="G2235" vollkommen sei|strong="G5048"; ich jage|strong="G1377" ihm aber|strong="G1161" nach, ob|strong="G1499" ich's auch|strong="G2532" ergreifen möchte|strong="G2638", nachdem|strong="G1909" ich von|strong="G5259" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" ergriffen bin|strong="G2638".
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Meine Brüder|strong="G0080", ich|strong="G1473" schätze|strong="G3049" mich selbst|strong="G1683" noch nicht|strong="G3756", daß ich's ergriffen habe|strong="G2638". Eines|strong="G1520" aber|strong="G1161" sage ich: Ich vergesse|strong="G1950", was|strong="G3303" dahinten|strong="G3694" ist, und|strong="G1161" strecke mich|strong="G1901" zu dem, was da vorne|strong="G1715" ist,
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 und jage|strong="G1377" nach|strong="G2596" dem vorgesteckten Ziel|strong="G4649", nach|strong="G1909" dem Kleinod|strong="G1017", welches vorhält die himmlische|strong="G0507" Berufung|strong="G2821" Gottes|strong="G2316" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424".
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Wie viele|strong="G3745" nun|strong="G3767" unser vollkommen|strong="G5046" sind, die lasset uns|strong="G5124" also gesinnt sein|strong="G5426". Und|strong="G2532" solltet ihr sonst|strong="G2088" etwas|strong="G5100" halten|strong="G5426", das|strong="G5124" lasset euch|strong="G5213" Gott|strong="G2316" offenbaren|strong="G0601";
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 doch|strong="G4133" soferne|strong="G3739", daß wir nach derselben|strong="G0846" Regel|strong="G2583", darin wir|strong="G1519" gekommen sind|strong="G5348", wandeln|strong="G4748" und gleich|strong="G0846" gesinnt seien|strong="G5426".
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Folget|strong="G1096" mir|strong="G3450", liebe Brüder|strong="G0080", und|strong="G2532" sehet auf|strong="G4648" die, die also|strong="G3779" wandeln|strong="G4043", wie|strong="G2531" ihr uns|strong="G2248" habt|strong="G2192" zum Vorbilde|strong="G5179".
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Denn|strong="G1063" viele|strong="G4183" wandeln|strong="G4043", von welchen|strong="G3739" ich euch|strong="G5213" oft|strong="G4178" gesagt habe|strong="G3004", nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" sage|strong="G3004" ich auch|strong="G2532" mit Weinen|strong="G2799", daß sie sind die Feinde|strong="G2190" des Kreuzes|strong="G4716" Christi|strong="G5547",
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 welcher|strong="G3739" Ende|strong="G5056" ist die Verdammnis|strong="G0684", welchen|strong="G3739" der Bauch|strong="G2836" ihr Gott|strong="G2316" ist|strong="G2836", und|strong="G2532" deren Ehre|strong="G1391" zu|strong="G1722" Schanden|strong="G0152" wird, die|strong="G3588" irdisch|strong="G1919" gesinnt sind|strong="G5426".
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Unser|strong="G2257" Wandel|strong="G4175" aber|strong="G1063" ist|strong="G5225" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772", von dannen|strong="G1537" wir auch|strong="G2532" warten|strong="G0553" des Heilands|strong="G4990" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", des HERRN|strong="G2962",
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 welcher|strong="G3739" unsern|strong="G2257" nichtigen|strong="G5014" Leib|strong="G4983" verklären wird|strong="G3345", daß|strong="G1519" er ähnlich|strong="G4832" werde|strong="G1096" seinem|strong="G0846" verklärten|strong="G1391" Leibe|strong="G4983" nach|strong="G2596" der Wirkung|strong="G1753", mit der er|strong="G0846" kann|strong="G1410" auch|strong="G2532" alle Dinge|strong="G3956" sich|strong="G1438" untertänig|strong="G5293" machen|strong="G5293".
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.