Ezequiel 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und es begab sich im sechsten|strong="H8345" Jahr|strong="H8141", am fünften Tage|strong="H2568" des Sechsten|strong="H8345" Monats|strong="H2320", daß ich in meinem Hause|strong="H1004" und die Alten|strong="H2205" aus Juda|strong="H3063" saßen|strong="H3427" vor mir|strong="H6440"; daselbst fiel|strong="H5307" die Hand|strong="H3027" des Herrn|strong="H0136" HERRN|strong="H3069" auf mich|strong="H5307".
1 No sexto ano, no quinto dia do sexto mês, estava eu sentado em minha casa, com os anciãos de Judá, quando a mão do Senhor baixou sobre mim.
2 Und siehe|strong="H1823", ich sah|strong="H7200", daß es von seinen Lenden|strong="H4975" herunterwärts|strong="H4295" war gleichwie|strong="H4758" Feuer|strong="H0784"; aber oben über|strong="H4605" seinen Lenden|strong="H4975" war es lichthell|strong="H2096";
2 Olhei: enxerguei algo como uma silhueta humana. Abaixo do que parecia serem seus rins, era fogo e, desde os rins até o alto, havia um clarão vermelho.
3 und er reckte aus|strong="H7971" gleichwie|strong="H8403" eine Hand|strong="H3027" und ergriff|strong="H3947" mich bei dem Haar|strong="H6734" meines Hauptes|strong="H7218". Da führte mich|strong="H5375" ein Wind|strong="H7307" zwischen|strong="H0776" Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" und brachte|strong="H0935" mich|strong="H4759" gen Jerusalem|strong="H3389" in einem göttlichen|strong="H0430" Gesichte|strong="H4759" zu dem Tor|strong="H6607" am inneren|strong="H6442" Vorhof, das gegen|strong="H6437" Mitternacht|strong="H6828" sieht|strong="H6437", da stand|strong="H4186" ein Bild|strong="H5566" zu Verdruß dem HAUSHERRN.
3 Estendeu uma espécie de mão, e me agarrou pelos cachos dos cabelos. O espírito levantou-me entre o céu e a terra, e me levou a Jerusalém, em visões divinas, à entrada da porta interior que olha para o norte, lá onde se erige o ídolo que provoca o ciúme {do Senhor}.
4 Und siehe, da war die Herrlichkeit|strong="H3519" des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478", wie ich sie zuvor|strong="H4758" gesehen hatte|strong="H7200" im Felde|strong="H1237".
4 Lá se me manifestou a glória do Deus de Israel, tal como a visão que tive no vale.
5 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: du Menschenkind|strong="H1121", hebe|strong="H5375" deine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" gegen|strong="H1870" Mitternacht|strong="H6828", siehe|strong="H5375", da stand gegen Mitternacht|strong="H6828" das verdrießliche|strong="H7068" Bild|strong="H5566" am Tor|strong="H8179" des Altars|strong="H4196", eben da man hineingeht|strong="H0872".
5 E ele me disse: filho do homem, ergue os olhos para o norte. Levantei os olhos para o norte, e vi ao norte da porta do altar, à entrada, o ídolo que provoca o ciúme {do Senhor}.
6 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Du Menschenkind|strong="H1121", siehst du|strong="H7200" auch, was diese tun|strong="H6213"? Große|strong="H1419" Greuel|strong="H8441", die das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" hier tut|strong="H6213", daß sie mich ja fern|strong="H7368" von meinem Heiligtum|strong="H4720" treiben|strong="H7368". Aber du wirst noch mehr|strong="H7725" große|strong="H1419" Greuel|strong="H8441" sehen|strong="H7200".
6 Filho do homem, disse-me, vês tu a abominação que praticam, como eles procedem na casa de Israel, para que eu me afaste do meu santuário? Verás, todavia, coisas muito mais graves.
7 Und er führte|strong="H0935" mich zur Tür|strong="H6607" des Vorhofs|strong="H2691"; da sah ich|strong="H7200", und siehe war ein|strong="H0259" Loch|strong="H2356" in der Wand|strong="H7023".
7 Conduziu-me até a entrada do adro e, reparando, vi que havia um rombo no muro.
8 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Du Menschenkind|strong="H1121", grabe|strong="H2864" durch die Wand|strong="H7023". Und da ich|strong="H2864" durch die Wand|strong="H7023" grub|strong="H2864", siehe, da war eine|strong="H0259" Tür|strong="H6607".
8 Filho do homem, disse-me ele, fura a muralha. Quando a furei, divisei uma porta.
9 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Gehe hinein|strong="H0935" und schaue|strong="H7200" die bösen|strong="H7451" Greuel|strong="H8441", die sie allhier tun|strong="H6213".
9 Aproxima-te, diz ele, e contempla as horríveis abominações a que se entregam aqui.
10 Und da ich hineinkam|strong="H0935" und sah|strong="H7200", siehe, da waren allerlei Bildnisse|strong="H8403" der Würmer und Tiere|strong="H7431", eitel Scheuel|strong="H8263", und allerlei Götzen|strong="H1544" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478", allenthalben umher|strong="H5439" an der Wand|strong="H7023" gemacht|strong="H2707";
10 Fui até ali para olhar: enxerguei aí toda espécie de imagens de répteis e de animais imundos e, pintados em volta da parede, todos os ídolos da casa de Israel.
11 vor welchen|strong="H6440" standen|strong="H5975" siebzig|strong="H7657" Männer|strong="H0376" aus den Ältesten|strong="H2205" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478", und Jaasanja|strong="H2970", der Sohn|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", stand|strong="H5975" auch unter|strong="H8432" ihnen|strong="H5975"; und ein jeglicher|strong="H0376" hatte sein Räuchfaß|strong="H4730" in der Hand|strong="H3027", und ging|strong="H5927" ein dicker|strong="H6282" Nebel|strong="H6051" auf|strong="H5927" vom Räuchwerk|strong="H7004".
11 Setenta anciãos da casa de Israel, entre os quais Jazanias, filho de Safã, se achavam de pé diante deles, segurando cada qual o seu turíbulo, do qual se elevava espessa nuvem de fumaça.
12 Und er sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H7200": Du Menschenkind|strong="H1121", siehst du|strong="H7200", was die|strong="H2205" Ältesten des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478" tun|strong="H6213" in der Finsternis|strong="H2822", ein jeglicher|strong="H0376" in seiner|strong="H4906" Bilderkammer|strong="H2315"? Denn sie sagen|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" sieht|strong="H7200" uns nicht, sondern der HERR|strong="H3068" hat das Land|strong="H0776" verlassen|strong="H5800".
12 Filho do homem, disse-me ele, vês tu o que fazem os anciãos de Israel na obscuridade, cada um deles em sua câmara, guarnecida de ídolos, pensando que o Senhor não os vê, e que ele abandonou a terra?
13 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Du sollst noch|strong="H7725" mehr|strong="H1419" Greuel|strong="H8441" sehen|strong="H7200", die sie tun|strong="H6213".
13 E ajuntou: Verás ainda abominações mais graves que eles estão cometendo.
14 Und er führte|strong="H0935" mich hinein zum Tor|strong="H6607" an des HERRN|strong="H3068" Hause|strong="H1004", das gegen Mitternacht|strong="H6828" steht; und siehe, daselbst saßen|strong="H3427" Weiber|strong="H0802", die weinten|strong="H1058" über den Thammus|strong="H8542".
14 Conduziu-me, então, para a entrada da porta setentrional da casa do Senhor: mulheres estavam assentadas, chorando Tamuz.
15 Und er sprach|strong="H0559" zu: Menschenkind|strong="H1121", siehst du das|strong="H7200"? Aber du sollst noch|strong="H7725" größere|strong="H1419" Greuel|strong="H8441" sehen|strong="H7200", denn diese sind.
15 Filho do homem, falou-me, tu viste? Verás ainda abominações piores do que estas.
16 Und er führte|strong="H0935" mich in den inneren|strong="H6442" Hof|strong="H2691" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068"; und siehe, vor der Tür|strong="H6607" am Tempel|strong="H1964" des HERRN|strong="H3068", zwischen der Halle|strong="H0197" und dem Altar|strong="H4196", da waren bei fünfundzwanzig|strong="H6242" Männer|strong="H0376", die ihren Rücken|strong="H0268" gegen den Tempel|strong="H1964" des HERRN|strong="H3068" und ihr Angesicht|strong="H6440" gegen Morgen|strong="H6924" gekehrt hatten und beteten|strong="H7812" gegen der Sonne Aufgang|strong="H6924".
16 Levou-me então ao interior do templo. À entrada do santuário do Senhor, entre o vestíbulo e o altar, avistei cerca de vinte e cinco homens, que, de costas para o santuário do Senhor, com a face voltada para o oriente, se prosternavam diante do sol.
17 Und er|strong="H0559" sprach zu mir: Menschenkind|strong="H0120", siehst|strong="H7200" du das? Ist's|strong="H7043" dem Hause|strong="H1004" Juda|strong="H3063" zu wenig|strong="H7043", alle solche Greuel|strong="H8441" hier zu tun|strong="H6213", daß sie auch sonst im ganzen Lande|strong="H0776" eitel Gewalt|strong="H2555" und Unrecht|strong="H3707" treiben|strong="H4390" und reizen|strong="H7725" mich immer wieder|strong="H7725"? Und siehe, sie halten|strong="H7971" die Weinrebe|strong="H2156" an die Nase|strong="H0639".
17 Filho do homem, disse-me ele, vês isto? Não basta à casa de Judá entregar-se a esses ritos abomináveis que aqui se praticam? Haverá ainda ela de encher a terra de violência, e não cessará de me irritar? Ei-los que trazem o ramo ao nariz.
18 Darum will ich auch wider sie mit Grimm|strong="H2534" handeln|strong="H6213", und mein Auge|strong="H5869" soll ihrer nicht verschonen|strong="H2347", und ich will nicht gnädig|strong="H2550" sein; und wenn sie gleich mit lauter|strong="H1419" Stimme|strong="H6963" vor meinen Ohren|strong="H0241" schreien|strong="H7121", will ich sie doch nicht hören|strong="H8085".
18 Está bem! Eu, de minha parte, procederei com furor, não terei condescendência, serei impiedoso. Inutilmente clamarão a meus ouvidos, não os ouvirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.