Ezequiel 8
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Und es begab sich im sechsten|strong="H8345" Jahr|strong="H8141", am fünften Tage|strong="H2568" des Sechsten|strong="H8345" Monats|strong="H2320", daß ich in meinem Hause|strong="H1004" und die Alten|strong="H2205" aus Juda|strong="H3063" saßen|strong="H3427" vor mir|strong="H6440"; daselbst fiel|strong="H5307" die Hand|strong="H3027" des Herrn|strong="H0136" HERRN|strong="H3069" auf mich|strong="H5307".
1 Sucedeu pois, no sexto ano, no mês sexto, no quinto dia do mês, estando eu assentado na minha casa, e os anciãos de Judá assentados diante de mim, que ali a mão do Senhor Deus caiu sobre mim.
2 Und siehe|strong="H1823", ich sah|strong="H7200", daß es von seinen Lenden|strong="H4975" herunterwärts|strong="H4295" war gleichwie|strong="H4758" Feuer|strong="H0784"; aber oben über|strong="H4605" seinen Lenden|strong="H4975" war es lichthell|strong="H2096";
2 Então olhei, e eis uma semelhança como aparência de fogo. Desde a aparência dos seus lombos, e para baixo, era fogo; e dos seus lombos, e para cima, como aspecto de resplendor, como e brilho de âmbar.
3 und er reckte aus|strong="H7971" gleichwie|strong="H8403" eine Hand|strong="H3027" und ergriff|strong="H3947" mich bei dem Haar|strong="H6734" meines Hauptes|strong="H7218". Da führte mich|strong="H5375" ein Wind|strong="H7307" zwischen|strong="H0776" Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" und brachte|strong="H0935" mich|strong="H4759" gen Jerusalem|strong="H3389" in einem göttlichen|strong="H0430" Gesichte|strong="H4759" zu dem Tor|strong="H6607" am inneren|strong="H6442" Vorhof, das gegen|strong="H6437" Mitternacht|strong="H6828" sieht|strong="H6437", da stand|strong="H4186" ein Bild|strong="H5566" zu Verdruß dem HAUSHERRN.
3 E estendeu a forma duma mão, e me tomou por uma trança da minha cabeça; e o Espírito me levantou entre a terra e o céu, e nas visões de Deus me trouxe a Jerusalém, até a entrada da porta do pátio de dentro, que olha para o norte, onde estava o assento da imagem do ciúme, que provoca ciúme.
4 Und siehe, da war die Herrlichkeit|strong="H3519" des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478", wie ich sie zuvor|strong="H4758" gesehen hatte|strong="H7200" im Felde|strong="H1237".
4 E eis que a glória do Deus de Israel estava ali, conforme a semelhança que eu tinha visto no vale.
5 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: du Menschenkind|strong="H1121", hebe|strong="H5375" deine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" gegen|strong="H1870" Mitternacht|strong="H6828", siehe|strong="H5375", da stand gegen Mitternacht|strong="H6828" das verdrießliche|strong="H7068" Bild|strong="H5566" am Tor|strong="H8179" des Altars|strong="H4196", eben da man hineingeht|strong="H0872".
5 Então me disse: Filho do homem, levanta agora os teus olhos para o caminho do norte. Levantei, pois, os meus olhos para o caminho do norte, e eis que ao norte da porta do altar, estava esta imagem do ciúme na entrada.
6 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Du Menschenkind|strong="H1121", siehst du|strong="H7200" auch, was diese tun|strong="H6213"? Große|strong="H1419" Greuel|strong="H8441", die das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" hier tut|strong="H6213", daß sie mich ja fern|strong="H7368" von meinem Heiligtum|strong="H4720" treiben|strong="H7368". Aber du wirst noch mehr|strong="H7725" große|strong="H1419" Greuel|strong="H8441" sehen|strong="H7200".
6 E ele me disse: Filho do homem, vês tu o que eles estão fazendo? as grandes abominações que a casa de Israel faz aqui, para que me afaste do meu santuário; Mas verás ainda outras grandes abominações.
7 Und er führte|strong="H0935" mich zur Tür|strong="H6607" des Vorhofs|strong="H2691"; da sah ich|strong="H7200", und siehe war ein|strong="H0259" Loch|strong="H2356" in der Wand|strong="H7023".
7 E levou-me à porta do átrio; então olhei, e eis que havia um buraco na parede.
8 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Du Menschenkind|strong="H1121", grabe|strong="H2864" durch die Wand|strong="H7023". Und da ich|strong="H2864" durch die Wand|strong="H7023" grub|strong="H2864", siehe, da war eine|strong="H0259" Tür|strong="H6607".
8 Então ele me disse: Filho do homem, cava agora na parede. E quando eu tinha cavado na parede, eis que havia uma porta.
9 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Gehe hinein|strong="H0935" und schaue|strong="H7200" die bösen|strong="H7451" Greuel|strong="H8441", die sie allhier tun|strong="H6213".
9 Disse-me ainda: Entra, e vê as ímpias abominações que eles fazem aqui.
10 Und da ich hineinkam|strong="H0935" und sah|strong="H7200", siehe, da waren allerlei Bildnisse|strong="H8403" der Würmer und Tiere|strong="H7431", eitel Scheuel|strong="H8263", und allerlei Götzen|strong="H1544" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478", allenthalben umher|strong="H5439" an der Wand|strong="H7023" gemacht|strong="H2707";
10 Entrei, pois, e olhei: E eis que toda a forma de répteis, e de animais abomináveis, e todos os ídolos da casa de Israel, estavam pintados na parede em todo o redor.
11 vor welchen|strong="H6440" standen|strong="H5975" siebzig|strong="H7657" Männer|strong="H0376" aus den Ältesten|strong="H2205" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478", und Jaasanja|strong="H2970", der Sohn|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", stand|strong="H5975" auch unter|strong="H8432" ihnen|strong="H5975"; und ein jeglicher|strong="H0376" hatte sein Räuchfaß|strong="H4730" in der Hand|strong="H3027", und ging|strong="H5927" ein dicker|strong="H6282" Nebel|strong="H6051" auf|strong="H5927" vom Räuchwerk|strong="H7004".
11 E setenta homens dos anciãos da casa de Israel, com Jaazanias, filho de Safã, no meio deles, estavam em pé diante das pinturas, e cada um tinha na mão o seu incensário; e subia o odor de uma nuvem de incenso.
12 Und er sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H7200": Du Menschenkind|strong="H1121", siehst du|strong="H7200", was die|strong="H2205" Ältesten des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478" tun|strong="H6213" in der Finsternis|strong="H2822", ein jeglicher|strong="H0376" in seiner|strong="H4906" Bilderkammer|strong="H2315"? Denn sie sagen|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" sieht|strong="H7200" uns nicht, sondern der HERR|strong="H3068" hat das Land|strong="H0776" verlassen|strong="H5800".
12 Então me disse: Viste, filho do homem, o que os anciãos da casa de Israel fazem nas trevas, cada um nas suas câmaras pintadas de imagens? Pois dizem: O Senhor não nos vê; o Senhor abandonou a terra.
13 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Du sollst noch|strong="H7725" mehr|strong="H1419" Greuel|strong="H8441" sehen|strong="H7200", die sie tun|strong="H6213".
13 Também me disse: Verás ainda maiores abominações que eles fazem.
14 Und er führte|strong="H0935" mich hinein zum Tor|strong="H6607" an des HERRN|strong="H3068" Hause|strong="H1004", das gegen Mitternacht|strong="H6828" steht; und siehe, daselbst saßen|strong="H3427" Weiber|strong="H0802", die weinten|strong="H1058" über den Thammus|strong="H8542".
14 Depois me levou à entrada da porta da casa do Senhor, que olha para o norte; e eis que estavam ali mulheres assentadas chorando por Tamuz.
15 Und er sprach|strong="H0559" zu: Menschenkind|strong="H1121", siehst du das|strong="H7200"? Aber du sollst noch|strong="H7725" größere|strong="H1419" Greuel|strong="H8441" sehen|strong="H7200", denn diese sind.
15 Então me disse: Viste, filho do homem? Verás ainda maiores abominações do que estas.
16 Und er führte|strong="H0935" mich in den inneren|strong="H6442" Hof|strong="H2691" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068"; und siehe, vor der Tür|strong="H6607" am Tempel|strong="H1964" des HERRN|strong="H3068", zwischen der Halle|strong="H0197" und dem Altar|strong="H4196", da waren bei fünfundzwanzig|strong="H6242" Männer|strong="H0376", die ihren Rücken|strong="H0268" gegen den Tempel|strong="H1964" des HERRN|strong="H3068" und ihr Angesicht|strong="H6440" gegen Morgen|strong="H6924" gekehrt hatten und beteten|strong="H7812" gegen der Sonne Aufgang|strong="H6924".
16 E levou-me para o átrio interior da casa do Senhor; e eis que estavam à entrada do templo do Senhor, entre o pórtico e o altar, cerca de vinte e cinco homens, de costas para o templo do Senhor, e com os rostos para o oriente; e assim, virados para o oriente, adoravam o sol.
17 Und er|strong="H0559" sprach zu mir: Menschenkind|strong="H0120", siehst|strong="H7200" du das? Ist's|strong="H7043" dem Hause|strong="H1004" Juda|strong="H3063" zu wenig|strong="H7043", alle solche Greuel|strong="H8441" hier zu tun|strong="H6213", daß sie auch sonst im ganzen Lande|strong="H0776" eitel Gewalt|strong="H2555" und Unrecht|strong="H3707" treiben|strong="H4390" und reizen|strong="H7725" mich immer wieder|strong="H7725"? Und siehe, sie halten|strong="H7971" die Weinrebe|strong="H2156" an die Nase|strong="H0639".
17 Então me disse: Viste, filho do homem? Acaso é isto coisa leviana para a casa de Judá, o fazerem eles as abominações que fazem aqui? pois, havendo enchido a terra de violência, tornam a provocar-me à ira; e ei-los a chegar o ramo ao seu nariz.
18 Darum will ich auch wider sie mit Grimm|strong="H2534" handeln|strong="H6213", und mein Auge|strong="H5869" soll ihrer nicht verschonen|strong="H2347", und ich will nicht gnädig|strong="H2550" sein; und wenn sie gleich mit lauter|strong="H1419" Stimme|strong="H6963" vor meinen Ohren|strong="H0241" schreien|strong="H7121", will ich sie doch nicht hören|strong="H8085".
18 Pelo que também eu procederei com furor; o meu olho não poupará, nem terei piedade. Ainda que me gritem aos ouvidos com grande voz, contudo não os ouvirei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.