Ezequiel 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und es begab sich im sechsten|strong="H8345" Jahr|strong="H8141", am fünften Tage|strong="H2568" des Sechsten|strong="H8345" Monats|strong="H2320", daß ich in meinem Hause|strong="H1004" und die Alten|strong="H2205" aus Juda|strong="H3063" saßen|strong="H3427" vor mir|strong="H6440"; daselbst fiel|strong="H5307" die Hand|strong="H3027" des Herrn|strong="H0136" HERRN|strong="H3069" auf mich|strong="H5307".
1 No quinto dia do sexto mês do sexto ano do exílio, eu e as autoridades de Judá estávamos sentados em minha casa quando a mão do Soberano Senhor veio ali sobre mim.
2 Und siehe|strong="H1823", ich sah|strong="H7200", daß es von seinen Lenden|strong="H4975" herunterwärts|strong="H4295" war gleichwie|strong="H4758" Feuer|strong="H0784"; aber oben über|strong="H4605" seinen Lenden|strong="H4975" war es lichthell|strong="H2096";
2 Olhei e vi uma figura como a de um homem. Do que parecia ser a sua cintura para baixo, ele era como fogo, e dali para cima sua aparência era tão brilhante como metal reluzente.
3 und er reckte aus|strong="H7971" gleichwie|strong="H8403" eine Hand|strong="H3027" und ergriff|strong="H3947" mich bei dem Haar|strong="H6734" meines Hauptes|strong="H7218". Da führte mich|strong="H5375" ein Wind|strong="H7307" zwischen|strong="H0776" Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" und brachte|strong="H0935" mich|strong="H4759" gen Jerusalem|strong="H3389" in einem göttlichen|strong="H0430" Gesichte|strong="H4759" zu dem Tor|strong="H6607" am inneren|strong="H6442" Vorhof, das gegen|strong="H6437" Mitternacht|strong="H6828" sieht|strong="H6437", da stand|strong="H4186" ein Bild|strong="H5566" zu Verdruß dem HAUSHERRN.
3 Ele estendeu o que parecia um braço e pegou-me pelo cabelo. O Espírito levantou-me entre a terra e o céu e, em visões de Deus, ele me levou a Jerusalém, à entrada da porta do norte do pátio interno, onde estava colocado o ídolo que desperta o zelo de Deus.
4 Und siehe, da war die Herrlichkeit|strong="H3519" des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478", wie ich sie zuvor|strong="H4758" gesehen hatte|strong="H7200" im Felde|strong="H1237".
4 E ali, diante de mim, estava a glória do Deus de Israel, como na visão que eu havia tido na planície.
5 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: du Menschenkind|strong="H1121", hebe|strong="H5375" deine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" gegen|strong="H1870" Mitternacht|strong="H6828", siehe|strong="H5375", da stand gegen Mitternacht|strong="H6828" das verdrießliche|strong="H7068" Bild|strong="H5566" am Tor|strong="H8179" des Altars|strong="H4196", eben da man hineingeht|strong="H0872".
5 Então ele me disse: "Filho do homem, olhe para o norte". Olhei e, no lado norte, à porta do altar, vi o ídolo que desperta o zelo de Deus.
6 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Du Menschenkind|strong="H1121", siehst du|strong="H7200" auch, was diese tun|strong="H6213"? Große|strong="H1419" Greuel|strong="H8441", die das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" hier tut|strong="H6213", daß sie mich ja fern|strong="H7368" von meinem Heiligtum|strong="H4720" treiben|strong="H7368". Aber du wirst noch mehr|strong="H7725" große|strong="H1419" Greuel|strong="H8441" sehen|strong="H7200".
6 E ele me disse: "Filho do homem, vê você o que estão fazendo? As grandes práticas repugnantes da nação de Israel, coisas que me levarão para longe do meu santuário? Mas você verá práticas ainda piores que estas".
7 Und er führte|strong="H0935" mich zur Tür|strong="H6607" des Vorhofs|strong="H2691"; da sah ich|strong="H7200", und siehe war ein|strong="H0259" Loch|strong="H2356" in der Wand|strong="H7023".
7 Então ele me levou para a entrada do pátio. Olhei e vi um buraco no muro.
8 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Du Menschenkind|strong="H1121", grabe|strong="H2864" durch die Wand|strong="H7023". Und da ich|strong="H2864" durch die Wand|strong="H7023" grub|strong="H2864", siehe, da war eine|strong="H0259" Tür|strong="H6607".
8 Ele me disse: "Filho do homem, agora escave o muro". Escavei o muro e vi a abertura de uma porta ali.
9 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Gehe hinein|strong="H0935" und schaue|strong="H7200" die bösen|strong="H7451" Greuel|strong="H8441", die sie allhier tun|strong="H6213".
9 E ele me disse: "Entre e veja as coisas repugnantes e más que estão fazendo".
10 Und da ich hineinkam|strong="H0935" und sah|strong="H7200", siehe, da waren allerlei Bildnisse|strong="H8403" der Würmer und Tiere|strong="H7431", eitel Scheuel|strong="H8263", und allerlei Götzen|strong="H1544" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478", allenthalben umher|strong="H5439" an der Wand|strong="H7023" gemacht|strong="H2707";
10 Eu entrei e olhei. Lá eu vi, desenhadas por todas as paredes, todo tipo de criaturas rastejantes e animais impuros e todos os ídolos da nação de Israel.
11 vor welchen|strong="H6440" standen|strong="H5975" siebzig|strong="H7657" Männer|strong="H0376" aus den Ältesten|strong="H2205" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478", und Jaasanja|strong="H2970", der Sohn|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", stand|strong="H5975" auch unter|strong="H8432" ihnen|strong="H5975"; und ein jeglicher|strong="H0376" hatte sein Räuchfaß|strong="H4730" in der Hand|strong="H3027", und ging|strong="H5927" ein dicker|strong="H6282" Nebel|strong="H6051" auf|strong="H5927" vom Räuchwerk|strong="H7004".
11 Na frente deles estavam setenta autoridades da nação de Israel, e Jazanias, filho de Safã, estava no meio deles. Cada um tinha um incensário na mão, e se elevava uma nuvem aromática de incenso.
12 Und er sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H7200": Du Menschenkind|strong="H1121", siehst du|strong="H7200", was die|strong="H2205" Ältesten des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478" tun|strong="H6213" in der Finsternis|strong="H2822", ein jeglicher|strong="H0376" in seiner|strong="H4906" Bilderkammer|strong="H2315"? Denn sie sagen|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" sieht|strong="H7200" uns nicht, sondern der HERR|strong="H3068" hat das Land|strong="H0776" verlassen|strong="H5800".
12 Ele me disse: "Filho do homem, você viu o que as autoridades da nação de Israel estão fazendo nas trevas, cada um no santuário de sua própria imagem esculpida? Eles dizem: ‘O Senhor não nos vê; o Senhor abandonou o país’ ".
13 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Du sollst noch|strong="H7725" mehr|strong="H1419" Greuel|strong="H8441" sehen|strong="H7200", die sie tun|strong="H6213".
13 E de novo disse: "Você os verá cometerem práticas ainda mais repugnantes".
14 Und er führte|strong="H0935" mich hinein zum Tor|strong="H6607" an des HERRN|strong="H3068" Hause|strong="H1004", das gegen Mitternacht|strong="H6828" steht; und siehe, daselbst saßen|strong="H3427" Weiber|strong="H0802", die weinten|strong="H1058" über den Thammus|strong="H8542".
14 Então ele me levou para a entrada da porta norte da casa do Senhor. Lá eu vi mulheres sentadas, chorando por Tamuz.
15 Und er sprach|strong="H0559" zu: Menschenkind|strong="H1121", siehst du das|strong="H7200"? Aber du sollst noch|strong="H7725" größere|strong="H1419" Greuel|strong="H8441" sehen|strong="H7200", denn diese sind.
15 Ele me disse: "Você vê isso, filho do homem? Você verá práticas ainda mais repugnantes do que essa".
16 Und er führte|strong="H0935" mich in den inneren|strong="H6442" Hof|strong="H2691" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068"; und siehe, vor der Tür|strong="H6607" am Tempel|strong="H1964" des HERRN|strong="H3068", zwischen der Halle|strong="H0197" und dem Altar|strong="H4196", da waren bei fünfundzwanzig|strong="H6242" Männer|strong="H0376", die ihren Rücken|strong="H0268" gegen den Tempel|strong="H1964" des HERRN|strong="H3068" und ihr Angesicht|strong="H6440" gegen Morgen|strong="H6924" gekehrt hatten und beteten|strong="H7812" gegen der Sonne Aufgang|strong="H6924".
16 Ele então me levou para dentro do pátio interno da casa do Senhor, e ali, à entrada do templo, entre o pórtico e o altar, havia uns vinte e cinco homens. Com as costas para o templo do Senhor e os rostos voltados para o oriente, estavam se prostrando na direção do sol.
17 Und er|strong="H0559" sprach zu mir: Menschenkind|strong="H0120", siehst|strong="H7200" du das? Ist's|strong="H7043" dem Hause|strong="H1004" Juda|strong="H3063" zu wenig|strong="H7043", alle solche Greuel|strong="H8441" hier zu tun|strong="H6213", daß sie auch sonst im ganzen Lande|strong="H0776" eitel Gewalt|strong="H2555" und Unrecht|strong="H3707" treiben|strong="H4390" und reizen|strong="H7725" mich immer wieder|strong="H7725"? Und siehe, sie halten|strong="H7971" die Weinrebe|strong="H2156" an die Nase|strong="H0639".
17 Ele me disse: "Você viu isso, filho do homem? Será algo corriqueiro para a nação de Judá essas práticas repugnantes? Deverão também encher a terra de violência e continuamente me provocar a ira? E veja! Eles estão pondo o ramo perto do nariz!
18 Darum will ich auch wider sie mit Grimm|strong="H2534" handeln|strong="H6213", und mein Auge|strong="H5869" soll ihrer nicht verschonen|strong="H2347", und ich will nicht gnädig|strong="H2550" sein; und wenn sie gleich mit lauter|strong="H1419" Stimme|strong="H6963" vor meinen Ohren|strong="H0241" schreien|strong="H7121", will ich sie doch nicht hören|strong="H8085".
18 Por isso com ira eu os tratarei; não olharei com piedade para eles nem os pouparei. Mesmo que gritem aos meus ouvidos, não os ouvirei".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.