Ezequiel 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und du, Menschenkind|strong="H1121", nimm|strong="H3947" ein Schwert|strong="H2719", scharf|strong="H2299" wie ein Schermesser|strong="H8593", und fahr damit|strong="H5674" über dein Haupt|strong="H7218" und deinen Bart|strong="H2206" und nimm|strong="H3947" eine Waage|strong="H3976" und teile das Haar damit|strong="H2505".
1 E tu, filho do homem, toma uma navalha afiada, à maneira de navalha de barbeiro, e passa-a sobre a cabeça e na barba; em seguida colocarás numa balança os cabelos que houveres cortado.
2 Das eine dritte Teil|strong="H7992" sollst du|strong="H8432" mit Feuer|strong="H0217" verbrennen|strong="H1197" mitten|strong="H8432" in der Stadt|strong="H5892", wenn die Tage|strong="H3117" der Belagerung|strong="H4692" um sind|strong="H4390"; das andere dritte Teil|strong="H7992" nimm|strong="H3947" und schlag's|strong="H5221" mit dem Schwert|strong="H2719" ringsumher|strong="H5439"; das letzte dritte Teil|strong="H7992" streue|strong="H2219" in den Wind|strong="H7307", daß ich das Schwert|strong="H2719" hinter|strong="H0310" ihnen her ausziehe|strong="H7324".
2 Queimarás um terço no meio da cidade, logo que tiver decorrido o tempo do assédio; tomarás outro terço, e o cortarás com a espada, em derredor da cidade; o último terço, dispersá-lo-ás ao vento, e sacarei da espada contra eles.
3 Nimm|strong="H3947" aber ein klein wenig|strong="H4592" davon|strong="H3947" und binde|strong="H6696" es in deinen Mantelzipfel|strong="H3671".
3 Reservarás, entretanto, pequena quantidade que guardarás na dobra do teu manto,
4 Und nimm wiederum etliches davon|strong="H3947" und wirf's|strong="H7993" in ein|strong="H8432" Feuer|strong="H0784" und verbrenne es|strong="H8313" mit Feuer|strong="H0784"; von dem soll ein Feuer|strong="H0784" auskommen|strong="H3318" über das ganze Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478".
4 mas guardarás ainda uma parte para arremessá-la ao fogo e queimá-la. É de lá que sairá a chama.
5 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Das ist Jerusalem|strong="H3389", das ich mitten|strong="H8432" unter die Heiden|strong="H1471" gesetzt habe|strong="H7760" und ringsherum|strong="H5439" Länder|strong="H0776".
5 E dirás a toda a casa de Israel: oráculo do Senhor Javé. Trata-se de Jerusalém, que eu tinha situado em meio às nações, tendo em derredor os povos pagãos.
6 Aber es hat mein Gesetz|strong="H4941" verwandelt|strong="H4784" in gottlose Lehre|strong="H7564" mehr denn die Länder|strong="H0776", so ringsherum|strong="H5439" liegen. Denn sie verwerfen|strong="H3988" mein Gesetz|strong="H4941" und wollen nicht|strong="H1980" nach meinen Rechten|strong="H2708" leben|strong="H1980".
6 Ela porém se rebelou contra as minhas leis, com mais perversidade que as outras nações, e contra as minhas ordens com maior {violência} que os países vizinhos, pois rejeitaram os meus decretos e não seguiram as minhas prescrições.
7 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" also: Weil ihr's mehr macht|strong="H1995" denn die Heiden|strong="H1471", so um euch|strong="H2708" her|strong="H5439" sind, und nach meinen Geboten|strong="H2708" nicht lebt|strong="H1980" und nach meinen Rechten|strong="H4941" nicht tut|strong="H6213", sondern nach der|strong="H4941" Heiden|strong="H1471" Weise|strong="H4941" tut|strong="H6213", die um|strong="H5439" euch|strong="H6213" her|strong="H5439" sind|strong="H6213",
7 Portanto, oráculo do Senhor Javé: já que vos mostrastes mais turbulentos que os pagãos, vossos vizinhos; já que não tendes observado as minhas leis, nem executado os meus preceitos, e nem seguido os costumes dos povos que vos circundam,
8 so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Siehe, ich will auch an dich und will Recht|strong="H4941" über dich|strong="H8432" gehen lassen|strong="H6213", daß die Heiden|strong="H1471" zusehen sollen|strong="H5869";
8 pois bem! - oráculo do Senhor - irei apoderar-me de ti à vista das nações, e com rigor procederei contra ti,
9 und will also mit dir umgehen|strong="H6213", wie ich nie getan habe|strong="H6213" und hinfort nicht tun werde|strong="H6213", um|strong="H3282" aller deiner Greuel|strong="H8441" willen:
9 e, devido a tuas abominações, vou executar no meio de ti coisas como não fiz e como não hei jamais de fazer.
10 daß in dir die Väter|strong="H0001" ihre Kinder|strong="H1121" und die Kinder ihre Väter|strong="H1121" fressen|strong="H0398" sollen|strong="H0001"; und will solch Recht|strong="H8201" über dich gehen lassen|strong="H6213", daß alle deine übrigen sollen|strong="H7611" in alle Winde|strong="H7307" zerstreut werden|strong="H2219".
10 No teu meio, os pais devorarão os filhos e os filhos devorarão os pais. Contra ti hei de proceder com rigor, e a todo vento dispersarei o que de ti restar.
11 Darum, so wahr als ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", weil du mein Heiligtum|strong="H4720" mit allen deinen Greueln|strong="H8251" und Götzen|strong="H8441" verunreinigt hast|strong="H2930", will ich dich auch zerschlagen|strong="H1639", und mein Auge|strong="H5869" soll dein nicht schonen|strong="H2347", und ich will nicht gnädig sein|strong="H2550".
11 Por minha vida! - oráculo do Senhor Javé - já que manchaste o meu santuário com todas as tuas infâmias e todas as tuas abominações, eu também te arrasarei sem um gesto de consideração e piedade.
12 Es soll ein drittes Teil|strong="H7992" an der Pestilenz|strong="H1698" sterben|strong="H4191" und durch Hunger|strong="H7458" alle|strong="H8432" werden in dir|strong="H3615", und das andere dritte Teil|strong="H7992" durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307" rings um dich|strong="H7992" her|strong="H5439"; und das letzte dritte Teil|strong="H7992" will ich in alle Winde|strong="H7307" zerstreuen|strong="H2219" und das Schwert|strong="H2719" hinter|strong="H0310" ihnen her ausziehen|strong="H7324".
12 Um terço de tua população morrerá de peste ou perecerá de fome no interior dos muros, um terço tombará sob a espada ao teu redor; e o outro terço, que dispersarei por todos os ventos, desembainharei a espada contra ele.
13 Also soll mein Zorn|strong="H0639" vollendet|strong="H3615" und mein Grimm|strong="H2534" an ihnen ausgerichtet werden|strong="H5117", daß ich meinen Mut kühle|strong="H5162"; und sie sollen erfahren|strong="H3045", daß ich, der HERR|strong="H3068", in meinem Eifer|strong="H7068" geredet habe|strong="H1696", wenn ich meine Grimm|strong="H2534" an ihnen ausgerichtet habe|strong="H3615".
13 Darei livre curso à minha cólera, saciarei o meu furor contra eles, e me vingarei. E cairão na conta, quando eu tiver saciado o meu furor contra eles, de que foi por zelo e afeição que o falei, eu, o Senhor.
14 Ich will dich zur Wüste|strong="H2723" und zur Schmach|strong="H2781" setzen|strong="H5414" vor den Heiden|strong="H1471", so um dich|strong="H5869" her|strong="H5439" sind, vor den Augen|strong="H5869" aller, die vorübergehen|strong="H5674".
14 Farei de ti uma desolação, uma infâmia entre as nações que te cercam, aos olhos de todos os transeuntes.
15 Und sollst eine Schmach|strong="H2781", Hohn|strong="H1422", Beispiel|strong="H4148" und Wunder|strong="H4923" sein allen Heiden|strong="H1471", die um dich|strong="H8201" her|strong="H5439" sind, wenn ich über dich das Recht|strong="H8201" gehen lasse|strong="H6213" mit Zorn|strong="H0639", Grimm|strong="H2534" und zornigem|strong="H2534" Schelten|strong="H8433" (das sage|strong="H1696" ich, der HERR|strong="H3068")
15 Serás presa dos opróbrios, objeto de vergonha, um exemplo e horror para os povos que te rodeiam, quando eu saciar contra ti a minha cólera ardente, com os castigos da minha ira {sou eu, o Senhor, que o digo},
16 und wenn ich böse|strong="H7451" Pfeile|strong="H2671" des Hungers|strong="H7458" unter sie schießen werde|strong="H7971", die da schädlich|strong="H4889" sein sollen, und ich sie ausschießen werde|strong="H7971", euch zu verderben|strong="H7843", und den Hunger|strong="H7458" über euch immer größer werden lasse|strong="H3254" und den Vorrat|strong="H4294" des Brots|strong="H3899" wegnehme|strong="H7665".
16 quando eu dardejar contra vós as flechas funestas e mortais da fome {porque tornarei a fome cada vez mais rude, e vos privarei do pão},
17 Ja, Hunger|strong="H7458" und böse|strong="H7451", wilde Tiere|strong="H2416" will ich unter euch schicken|strong="H7971", die sollen euch kinderlos machen|strong="H7921"; und soll Pestilenz|strong="H1698" und Blut|strong="H1818" unter dir umgehen|strong="H5674", und ich will das Schwert|strong="H2719" über dich bringen|strong="H0935". Ich, der HERR|strong="H3068", habe es gesagt|strong="H1696".
17 quando contra ti enviar a fome e as feras que farão perecer teus filhos, quando passar a ti a peste sangrenta, e quando invocar sobre ti o gládio. Sou eu, o Senhor, que o digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.