Ezequiel 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und du, Menschenkind|strong="H1121", nimm|strong="H3947" ein Schwert|strong="H2719", scharf|strong="H2299" wie ein Schermesser|strong="H8593", und fahr damit|strong="H5674" über dein Haupt|strong="H7218" und deinen Bart|strong="H2206" und nimm|strong="H3947" eine Waage|strong="H3976" und teile das Haar damit|strong="H2505".
1 “Filho do homem, pegue uma espada afiada e use-a como navalha para raspar sua cabeça e sua barba. Use uma balança para pesar o cabelo e dividi-lo em três partes.
2 Das eine dritte Teil|strong="H7992" sollst du|strong="H8432" mit Feuer|strong="H0217" verbrennen|strong="H1197" mitten|strong="H8432" in der Stadt|strong="H5892", wenn die Tage|strong="H3117" der Belagerung|strong="H4692" um sind|strong="H4390"; das andere dritte Teil|strong="H7992" nimm|strong="H3947" und schlag's|strong="H5221" mit dem Schwert|strong="H2719" ringsumher|strong="H5439"; das letzte dritte Teil|strong="H7992" streue|strong="H2219" in den Wind|strong="H7307", daß ich das Schwert|strong="H2719" hinter|strong="H0310" ihnen her ausziehe|strong="H7324".
2 Coloque uma terça parte no meio do desenho de Jerusalém e, depois de encenar o cerco à cidade, queime o cabelo ali. Espalhe outra terça parte ao redor do desenho e corte-a com a espada. Espalhe a terceira parte ao vento, pois eu espalharei meu povo com a espada.
3 Nimm|strong="H3947" aber ein klein wenig|strong="H4592" davon|strong="H3947" und binde|strong="H6696" es in deinen Mantelzipfel|strong="H3671".
3 Guarde apenas um pouco de cabelo e amarre-o em seu manto.
4 Und nimm wiederum etliches davon|strong="H3947" und wirf's|strong="H7993" in ein|strong="H8432" Feuer|strong="H0784" und verbrenne es|strong="H8313" mit Feuer|strong="H0784"; von dem soll ein Feuer|strong="H0784" auskommen|strong="H3318" über das ganze Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478".
4 Então, pegue alguns desses fios de cabelo e jogue-os no fogo, para que se queimem. Dali um fogo se espalhará e destruirá todo o Israel.
5 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Das ist Jerusalem|strong="H3389", das ich mitten|strong="H8432" unter die Heiden|strong="H1471" gesetzt habe|strong="H7760" und ringsherum|strong="H5439" Länder|strong="H0776".
5 “Assim diz o S enhor Soberano: Esta é uma ilustração do que acontecerá a Jerusalém. Coloquei-a no centro das nações,
6 Aber es hat mein Gesetz|strong="H4941" verwandelt|strong="H4784" in gottlose Lehre|strong="H7564" mehr denn die Länder|strong="H0776", so ringsherum|strong="H5439" liegen. Denn sie verwerfen|strong="H3988" mein Gesetz|strong="H4941" und wollen nicht|strong="H1980" nach meinen Rechten|strong="H2708" leben|strong="H1980".
6 mas ela se revoltou contra meus estatutos e decretos e foi mais perversa que as nações ao seu redor. Não quis obedecer a meus estatutos e decretos.
7 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" also: Weil ihr's mehr macht|strong="H1995" denn die Heiden|strong="H1471", so um euch|strong="H2708" her|strong="H5439" sind, und nach meinen Geboten|strong="H2708" nicht lebt|strong="H1980" und nach meinen Rechten|strong="H4941" nicht tut|strong="H6213", sondern nach der|strong="H4941" Heiden|strong="H1471" Weise|strong="H4941" tut|strong="H6213", die um|strong="H5439" euch|strong="H6213" her|strong="H5439" sind|strong="H6213",
7 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Vocês são mais rebeldes que as nações vizinhas e não quiseram obedecer a meus decretos e estatutos. Nem sequer viveram de acordo com os padrões de justiça das nações ao seu redor.
8 so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Siehe, ich will auch an dich und will Recht|strong="H4941" über dich|strong="H8432" gehen lassen|strong="H6213", daß die Heiden|strong="H1471" zusehen sollen|strong="H5869";
8 Portanto, eu mesmo, o S enhor Soberano, estou contra vocês. Eu os castigarei publicamente diante de todas as nações.
9 und will also mit dir umgehen|strong="H6213", wie ich nie getan habe|strong="H6213" und hinfort nicht tun werde|strong="H6213", um|strong="H3282" aller deiner Greuel|strong="H8441" willen:
9 Por causa de seus ídolos detestáveis, punirei vocês como nunca fiz antes e nunca voltarei a fazer.
10 daß in dir die Väter|strong="H0001" ihre Kinder|strong="H1121" und die Kinder ihre Väter|strong="H1121" fressen|strong="H0398" sollen|strong="H0001"; und will solch Recht|strong="H8201" über dich gehen lassen|strong="H6213", daß alle deine übrigen sollen|strong="H7611" in alle Winde|strong="H7307" zerstreut werden|strong="H2219".
10 Pais devorarão os filhos, e filhos devorarão os pais. Eu os castigarei e espalharei aos quatro ventos os poucos que sobreviverem.
11 Darum, so wahr als ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", weil du mein Heiligtum|strong="H4720" mit allen deinen Greueln|strong="H8251" und Götzen|strong="H8441" verunreinigt hast|strong="H2930", will ich dich auch zerschlagen|strong="H1639", und mein Auge|strong="H5869" soll dein nicht schonen|strong="H2347", und ich will nicht gnädig sein|strong="H2550".
11 “Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, eu os destruirei completamente. Não terei compaixão alguma de vocês, pois profanaram meu templo com imagens repugnantes e pecados detestáveis.
12 Es soll ein drittes Teil|strong="H7992" an der Pestilenz|strong="H1698" sterben|strong="H4191" und durch Hunger|strong="H7458" alle|strong="H8432" werden in dir|strong="H3615", und das andere dritte Teil|strong="H7992" durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307" rings um dich|strong="H7992" her|strong="H5439"; und das letzte dritte Teil|strong="H7992" will ich in alle Winde|strong="H7307" zerstreuen|strong="H2219" und das Schwert|strong="H2719" hinter|strong="H0310" ihnen her ausziehen|strong="H7324".
12 Uma terça parte de seu povo morrerá na cidade por doença e fome, uma terça parte será morta pelo inimigo fora dos muros da cidade, e eu espalharei uma terça parte aos quatro ventos e os perseguirei com minha espada.
13 Also soll mein Zorn|strong="H0639" vollendet|strong="H3615" und mein Grimm|strong="H2534" an ihnen ausgerichtet werden|strong="H5117", daß ich meinen Mut kühle|strong="H5162"; und sie sollen erfahren|strong="H3045", daß ich, der HERR|strong="H3068", in meinem Eifer|strong="H7068" geredet habe|strong="H1696", wenn ich meine Grimm|strong="H2534" an ihnen ausgerichtet habe|strong="H3615".
13 Por fim, minha ira se completará, e ficarei satisfeito. E, quando minha fúria contra eles tiver passado, todo o Israel saberá que eu, o S enhor , lhes falei segundo o meu zelo.
14 Ich will dich zur Wüste|strong="H2723" und zur Schmach|strong="H2781" setzen|strong="H5414" vor den Heiden|strong="H1471", so um dich|strong="H5869" her|strong="H5439" sind, vor den Augen|strong="H5869" aller, die vorübergehen|strong="H5674".
14 “Portanto, eu o transformarei em uma ruína, em objeto de insulto aos olhos das nações ao redor e para todos que passarem por ali.
15 Und sollst eine Schmach|strong="H2781", Hohn|strong="H1422", Beispiel|strong="H4148" und Wunder|strong="H4923" sein allen Heiden|strong="H1471", die um dich|strong="H8201" her|strong="H5439" sind, wenn ich über dich das Recht|strong="H8201" gehen lasse|strong="H6213" mit Zorn|strong="H0639", Grimm|strong="H2534" und zornigem|strong="H2534" Schelten|strong="H8433" (das sage|strong="H1696" ich, der HERR|strong="H3068")
15 Você se tornará alvo de insultos, zombarias e horror, e servirá de advertência para todas as nações ao redor. Elas verão o que acontece quando o S enhor , em sua ira, castiga uma nação e a repreende, diz o S enhor .
16 und wenn ich böse|strong="H7451" Pfeile|strong="H2671" des Hungers|strong="H7458" unter sie schießen werde|strong="H7971", die da schädlich|strong="H4889" sein sollen, und ich sie ausschießen werde|strong="H7971", euch zu verderben|strong="H7843", und den Hunger|strong="H7458" über euch immer größer werden lasse|strong="H3254" und den Vorrat|strong="H4294" des Brots|strong="H3899" wegnehme|strong="H7665".
16 “Farei chover sobre você as flechas mortais da fome, para destruí-la. A fome se tornará cada vez mais severa, até que desapareça todo suprimento.
17 Ja, Hunger|strong="H7458" und böse|strong="H7451", wilde Tiere|strong="H2416" will ich unter euch schicken|strong="H7971", die sollen euch kinderlos machen|strong="H7921"; und soll Pestilenz|strong="H1698" und Blut|strong="H1818" unter dir umgehen|strong="H5674", und ich will das Schwert|strong="H2719" über dich bringen|strong="H0935". Ich, der HERR|strong="H3068", habe es gesagt|strong="H1696".
17 Além da fome, enviarei animais selvagens para atacá-la e devorar seus filhos. Doença e guerra a alcançarão, e trarei contra você a espada do inimigo. Eu, o S enhor , falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.