Ezequiel 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und du, Menschenkind|strong="H1121", nimm|strong="H3947" ein Schwert|strong="H2719", scharf|strong="H2299" wie ein Schermesser|strong="H8593", und fahr damit|strong="H5674" über dein Haupt|strong="H7218" und deinen Bart|strong="H2206" und nimm|strong="H3947" eine Waage|strong="H3976" und teile das Haar damit|strong="H2505".
1 E tu, ó filho do homem, toma uma espada afiada; como navalha de barbeiro a usarás, e a farás passar pela tua cabeça e pela tua barba. Então tomarás uma balança e repartirás os cabelos.
2 Das eine dritte Teil|strong="H7992" sollst du|strong="H8432" mit Feuer|strong="H0217" verbrennen|strong="H1197" mitten|strong="H8432" in der Stadt|strong="H5892", wenn die Tage|strong="H3117" der Belagerung|strong="H4692" um sind|strong="H4390"; das andere dritte Teil|strong="H7992" nimm|strong="H3947" und schlag's|strong="H5221" mit dem Schwert|strong="H2719" ringsumher|strong="H5439"; das letzte dritte Teil|strong="H7992" streue|strong="H2219" in den Wind|strong="H7307", daß ich das Schwert|strong="H2719" hinter|strong="H0310" ihnen her ausziehe|strong="H7324".
2 A terça parte, queimá-la-ás no fogo, no meio da cidade, quando se cumprirem os dias do cerco; tomarás outra terça parte, e com uma espada feri-la-ás ao redor da cidade; e espalharás a outra terça parte ao vento; e eu desembainharei a espada atrás deles.
3 Nimm|strong="H3947" aber ein klein wenig|strong="H4592" davon|strong="H3947" und binde|strong="H6696" es in deinen Mantelzipfel|strong="H3671".
3 E tomarás deles um pequeno número, e atá-los-ás nas bordas da tua capa.
4 Und nimm wiederum etliches davon|strong="H3947" und wirf's|strong="H7993" in ein|strong="H8432" Feuer|strong="H0784" und verbrenne es|strong="H8313" mit Feuer|strong="H0784"; von dem soll ein Feuer|strong="H0784" auskommen|strong="H3318" über das ganze Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478".
4 E ainda destes tomarás alguns e, lançando-os no meio do fogo, os queimarás no fogo; e dali sairá um fogo contra toda a casa de Israel.
5 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Das ist Jerusalem|strong="H3389", das ich mitten|strong="H8432" unter die Heiden|strong="H1471" gesetzt habe|strong="H7760" und ringsherum|strong="H5439" Länder|strong="H0776".
5 Assim diz o Senhor Deus: Esta é Jerusalém; coloquei-a no meio das nações, estando os países ao seu redor;
6 Aber es hat mein Gesetz|strong="H4941" verwandelt|strong="H4784" in gottlose Lehre|strong="H7564" mehr denn die Länder|strong="H0776", so ringsherum|strong="H5439" liegen. Denn sie verwerfen|strong="H3988" mein Gesetz|strong="H4941" und wollen nicht|strong="H1980" nach meinen Rechten|strong="H2708" leben|strong="H1980".
6 ela, porém, se rebelou perversamente contra os meus juízos, mais do que as nações, e os meus estatutos mais do que os países que estão ao redor dela; porque rejeitaram as minhas ordenanças, e não andaram nos meus preceitos.
7 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" also: Weil ihr's mehr macht|strong="H1995" denn die Heiden|strong="H1471", so um euch|strong="H2708" her|strong="H5439" sind, und nach meinen Geboten|strong="H2708" nicht lebt|strong="H1980" und nach meinen Rechten|strong="H4941" nicht tut|strong="H6213", sondern nach der|strong="H4941" Heiden|strong="H1471" Weise|strong="H4941" tut|strong="H6213", die um|strong="H5439" euch|strong="H6213" her|strong="H5439" sind|strong="H6213",
7 Portanto assim diz o Senhor Deus: Porque sois mais turbulentos do que as nações que estão ao redor de vós, e não tendes andado nos meus estatutos, nem guardado os meus juízos, e tendes procedido segundo as ordenanças das nações que estão ao redor de vós;
8 so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Siehe, ich will auch an dich und will Recht|strong="H4941" über dich|strong="H8432" gehen lassen|strong="H6213", daß die Heiden|strong="H1471" zusehen sollen|strong="H5869";
8 por isso assim diz o Senhor Deus: Eis que eu, sim, eu, estou contra ti; e executarei juízos no meio de ti aos olhos das nações.
9 und will also mit dir umgehen|strong="H6213", wie ich nie getan habe|strong="H6213" und hinfort nicht tun werde|strong="H6213", um|strong="H3282" aller deiner Greuel|strong="H8441" willen:
9 E por causa de todas as tuas abominações farei sem ti o que nunca fiz, e coisas às quais nunca mais farei semelhantes.
10 daß in dir die Väter|strong="H0001" ihre Kinder|strong="H1121" und die Kinder ihre Väter|strong="H1121" fressen|strong="H0398" sollen|strong="H0001"; und will solch Recht|strong="H8201" über dich gehen lassen|strong="H6213", daß alle deine übrigen sollen|strong="H7611" in alle Winde|strong="H7307" zerstreut werden|strong="H2219".
10 portanto os pais comerão a seus filhos no meio de ti, e os filhos comerão a seus pais; e executarei em ti juízos, e todos os que restarem de ti, espalhá-los-ei a todos os ventos.
11 Darum, so wahr als ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", weil du mein Heiligtum|strong="H4720" mit allen deinen Greueln|strong="H8251" und Götzen|strong="H8441" verunreinigt hast|strong="H2930", will ich dich auch zerschlagen|strong="H1639", und mein Auge|strong="H5869" soll dein nicht schonen|strong="H2347", und ich will nicht gnädig sein|strong="H2550".
11 Portanto, tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, pois que profanaste o meu santuário com todas as tuas coisas detestáveis, e com todas as tuas abominações, também eu te diminuirei; e não te perdoarei, nem terei piedade de ti.
12 Es soll ein drittes Teil|strong="H7992" an der Pestilenz|strong="H1698" sterben|strong="H4191" und durch Hunger|strong="H7458" alle|strong="H8432" werden in dir|strong="H3615", und das andere dritte Teil|strong="H7992" durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307" rings um dich|strong="H7992" her|strong="H5439"; und das letzte dritte Teil|strong="H7992" will ich in alle Winde|strong="H7307" zerstreuen|strong="H2219" und das Schwert|strong="H2719" hinter|strong="H0310" ihnen her ausziehen|strong="H7324".
12 uma terça parte de ti morrerá da peste, e se consumirá de fome no meio de ti; e outra terça parte cairá à espada em redor de ti; e a outra terça parte, espalha-la-ei a todos os ventos, e desembainharei a espada atrás deles.
13 Also soll mein Zorn|strong="H0639" vollendet|strong="H3615" und mein Grimm|strong="H2534" an ihnen ausgerichtet werden|strong="H5117", daß ich meinen Mut kühle|strong="H5162"; und sie sollen erfahren|strong="H3045", daß ich, der HERR|strong="H3068", in meinem Eifer|strong="H7068" geredet habe|strong="H1696", wenn ich meine Grimm|strong="H2534" an ihnen ausgerichtet habe|strong="H3615".
13 Assim se cumprirá a minha ira, e satisfarei neles o meu furor, e me consolarei; e saberão que sou eu, o Senhor, que tenho falado no meu zelo, quando eu cumprir neles o meu furor.
14 Ich will dich zur Wüste|strong="H2723" und zur Schmach|strong="H2781" setzen|strong="H5414" vor den Heiden|strong="H1471", so um dich|strong="H5869" her|strong="H5439" sind, vor den Augen|strong="H5869" aller, die vorübergehen|strong="H5674".
14 Demais te farei uma desolação, e objeto de opróbrio entre as nações que estão em redor de ti, à vista de todos os que passarem.
15 Und sollst eine Schmach|strong="H2781", Hohn|strong="H1422", Beispiel|strong="H4148" und Wunder|strong="H4923" sein allen Heiden|strong="H1471", die um dich|strong="H8201" her|strong="H5439" sind, wenn ich über dich das Recht|strong="H8201" gehen lasse|strong="H6213" mit Zorn|strong="H0639", Grimm|strong="H2534" und zornigem|strong="H2534" Schelten|strong="H8433" (das sage|strong="H1696" ich, der HERR|strong="H3068")
15 E isso será objeto de opróbrio e ludíbrio, e escarmento e espanto, às nações que estão em redor de ti, quando eu executar em ti juízos com ira, e com furor, e com furiosos castigos. Eu, o Senhor, o disse.
16 und wenn ich böse|strong="H7451" Pfeile|strong="H2671" des Hungers|strong="H7458" unter sie schießen werde|strong="H7971", die da schädlich|strong="H4889" sein sollen, und ich sie ausschießen werde|strong="H7971", euch zu verderben|strong="H7843", und den Hunger|strong="H7458" über euch immer größer werden lasse|strong="H3254" und den Vorrat|strong="H4294" des Brots|strong="H3899" wegnehme|strong="H7665".
16 Quando eu enviar as malignas flechas da fome contra eles, flechas para a destruição, as quais eu mandarei para vos destruir; e aumentarei a fome sobre vós, e tirar-vos-ei o sustento do pão.
17 Ja, Hunger|strong="H7458" und böse|strong="H7451", wilde Tiere|strong="H2416" will ich unter euch schicken|strong="H7971", die sollen euch kinderlos machen|strong="H7921"; und soll Pestilenz|strong="H1698" und Blut|strong="H1818" unter dir umgehen|strong="H5674", und ich will das Schwert|strong="H2719" über dich bringen|strong="H0935". Ich, der HERR|strong="H3068", habe es gesagt|strong="H1696".
17 E enviarei sobre vós a fome e feras, que te desfilharão; e a peste e o sangue passarão por ti; e trarei a espada sobre ti. Eu, o Senhor, o disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.