Ezequiel 42

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und er führte|strong="H3318" mich hinaus zum äußeren|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691" gegen Mitternacht|strong="H6828" und brachte|strong="H0935" mich zu den Kammern|strong="H3957", so gegenüber dem Hofraum|strong="H1508" und gegenüber dem Gebäude|strong="H1146" nach Mitternacht|strong="H6828" zu lagen,
1 O homem fez-me sair para o átrio exterior, do lado norte, e conduziu-me às câmaras situadas do lado do espaço livre, e até as que estavam diante da construção, para o lado norte.
2 entlang|strong="H0753" den hundert|strong="H3967" Ellen|strong="H0520" an der Tür|strong="H6607" gegen Mitternacht|strong="H6828"; und ihre Breite|strong="H7341" war fünfzig|strong="H2572" Ellen|strong="H0520".
2 Sobre a fachada onde se encontrava a porta do lado norte, elas se estendiam por uma extensão de cem côvados, e uma largura de cinqüenta côvados,
3 Gegenüber den zwanzig|strong="H6242" Ellen des innern|strong="H6442" Vorhofs|strong="H2691" und gegenüber dem Pflaster|strong="H7531" im äußern|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691" war Umgang|strong="H0862" an|strong="H6440" Umgang|strong="H0862" dreifach|strong="H7992".
3 defronte dos vinte {côvados} do átrio interior e em frente do lajeamento do átrio exterior, uma galeria ao longo da galeria de três andares.
4 Und inwendig|strong="H6442" vor|strong="H6440" den Kammern|strong="H3957" war ein Weg|strong="H1870" zehn|strong="H6235" Ellen|strong="H0520" breit|strong="H7341" vor den Türen|strong="H6607" der Kammern; die lagen alle gegen Mitternacht|strong="H6828".
4 Diante das câmaras havia um corredor de dez côvados de largura e, para o interior, um caminho da largura de um côvado. As portas das câmaras davam para o norte.
5 Und die obern|strong="H5945" Kammern|strong="H3957" waren enger|strong="H7114" als die untern|strong="H8481" Kammern|strong="H0862"; denn die die Umgänge|strong="H8484" nahmen|strong="H0398" Raum|strong="H1146" von ihnen|strong="H2007" weg|strong="H0398".
5 As câmaras superiores eram mais estreitas que as câmaras inferiores e as do meio, porque as galerias penetravam nelas.
6 Denn es waren drei|strong="H8027" Gemächer hoch, und sie hatten keine Säulen|strong="H5982", wie die Vorhöfe|strong="H2691" Säulen|strong="H5982" hatten. Darum war von den untern|strong="H8481" und mittleren|strong="H8484" Kammern Raum|strong="H0776" weggenommen|strong="H0680" von untenan.
6 Havia três andares, porém não havia colunas, como nas {câmaras} do átrio. Eis por que as câmaras superiores eram mais estreitas que as inferiores e que as do {andar} intermediário.
7 Und die Mauer|strong="H1447" außen|strong="H2351" vor|strong="H6440" den Kammern|strong="H3957" nach|strong="H1870" dem äußeren|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691" war fünfzig|strong="H2572" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753".
7 O recinto exterior, paralelo às câmaras para o pátio exterior, tinha, diante dessas câmaras, uma extensão de cinqüenta côvados.
8 Denn die Länge|strong="H0753" der Kammern|strong="H3957" nach dem äußeren|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691" zu war fünfzig|strong="H2572" Ellen|strong="H0520"; aber gegen|strong="H6440" den Tempel|strong="H1964" waren es hundert|strong="H3967" Ellen|strong="H0520".
8 Efetivamente, a extensão das câmaras do átrio exterior era de cinqüenta côvados, enquanto as do lado do templo tinham cem côvados.
9 Und unten an diesen Kammern|strong="H3957" war ein Eingang|strong="H0935" gegen Morgen|strong="H6921", da man aus|strong="H2007" dem äußeren|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691" zu ihnen hineinging|strong="H0935".
9 E abaixo dessas câmaras havia, para o oriente, uma entrada que dava acesso a quem vinha do átrio exterior.
10 Und an der Mauer|strong="H1444" gegen Mittag|strong="H6921" waren auch Kammern|strong="H3957" gegenüber|strong="H6440" dem Hofraum|strong="H1508" und gegenüber|strong="H6440" dem Gebäude|strong="H1146".
10 Sobre a extensão do muro do pátio, para o oriente, ante o espaço livre e a construção, havia também câmaras.
11 Und war auch ein Weg|strong="H1870" davor|strong="H6440" wie vor jenen|strong="H4758" Kammern|strong="H3957", so gegen Mitternacht|strong="H6828" lagen; und war alles|strong="H3651" gleich mit der Länge|strong="H0753", Breite|strong="H7341" und allem|strong="H4161", was daran war|strong="H4941", wie droben an jenen|strong="H6607".
11 Diante delas corria uma ala, assim como diante das câmaras situadas do lado norte; a mesma extensão, a mesma largura, as mesmas saídas, a mesma disposição, as mesmas portas.
12 Und wie die Türen jener, also waren auch die Türen|strong="H6607" der Kammern|strong="H3957" gegen Mittag|strong="H1864"; und am Anfang|strong="H7218" des Weges|strong="H1870" war eine Tür|strong="H6607", dazu|strong="H6440" man kommt von der Mauer|strong="H1448", die gegen Morgen|strong="H6921" liegt|strong="H0935".
12 O mesmo havia para as entradas das câmaras que davam para o oriente. À entrada da ala, diante do muro correspondente, havia uma porta à qual se chegava pelo lado do oriente.
13 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Die Kammern|strong="H3957" gegen Mittag|strong="H1864" gegenüber|strong="H6440" dem Hofraum|strong="H1508", das sind die heiligen|strong="H6944" Kammern|strong="H3957", darin die Priester|strong="H3548", welche dem HERRN|strong="H3068" nahen|strong="H7138", die hochheiligen|strong="H6944" Opfer|strong="H0398", nämlich|strong="H6944" Speisopfer|strong="H4503", Sündopfer|strong="H2403" und Schuldopfer|strong="H0817", da hineinlegen|strong="H3240"; denn es ist eine heilige|strong="H6918" Stätte|strong="H4725".
13 O homem disse-me: As câmaras do norte e as do sul, que dão para o espaço livre, são câmaras santas, onde os sacerdotes que se aproximam do Senhor devem comer as coisas santíssimas. É lá que eles devem depositar as coisas santíssimas: oblações, oferendas pelo pecado e pelo delito; é um lugar santo.
14 Und wenn die Priester|strong="H3548" hineingehen|strong="H0935", sollen sie nicht wieder aus|strong="H3318" dem Heiligtum|strong="H6944" gehen|strong="H3318" in den äußeren|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691", sonder sollen zuvor ihre Kleider|strong="H0899", darin sie gedient haben|strong="H8334", in den Kammern weglegen|strong="H3240", denn sie sind heilig|strong="H6944"; und sollen ihre anderen|strong="H0312" Kleider|strong="H0899" anlegen|strong="H3847" und alsdann heraus|strong="H7126" unters Volk|strong="H5971" gehen|strong="H7126".
14 Uma vez que tiverem entrado, os sacerdotes não sairão do lugar santo para o átrio exterior, sem ter deixado ali as suas vestes litúrgicas, porque esses paramentos são sagrados. Eles se revestirão de outros hábitos para penetrar nos lugares destinados ao povo.
15 Und da er das Haus|strong="H1004" inwendig|strong="H6442" ganz gemessen|strong="H4060" hatte|strong="H3615", führte er mich heraus|strong="H3318" zum|strong="H1870" Tor|strong="H8179" gegen|strong="H1870" Morgen|strong="H6921" und maß|strong="H4058" von demselben allenthalben herum|strong="H5439".
15 Ao concluir a medição do interior do templo, fez-me sair pelo pórtico oriental, e mediu o recinto que rodeia o templo.
16 Gegen Morgen|strong="H7307" maß|strong="H4058" er fünfhundert|strong="H3967" Ruten|strong="H7070" lang|strong="H5439";
16 Com sua cana, mediu o lado leste: quinhentos côvados, com sua cana de medir para o circuito.
17 und gegen Mitternacht|strong="H7307" maß|strong="H4058" er auch fünfhundert|strong="H3967" Ruten|strong="H4060" lang|strong="H5439";
17 Mediu o lado norte: quinhentos côvados de âmbito, com sua cana de medir.
18 desgleichen|strong="H4058" gegen Mittag|strong="H7307" auch fünfhundert|strong="H3967" Ruten|strong="H7070";
18 Mediu o lado sul: quinhentos côvados, com sua cana de medir.
19 und da er kam|strong="H5437" gegen Abend|strong="H7307", maß|strong="H4058" er auch fünfhundert|strong="H3967" Ruten|strong="H7070" lang.
19 Em seguida, voltou-se para o lado oeste para o medir, e obteve quinheiros côvados, com sua cana de medir.
20 Also hatte die Mauer|strong="H2346", die er gemessen|strong="H4058", ins Gevierte|strong="H0702" auf jeder Seite|strong="H7307" herum|strong="H5439" fünfhundert|strong="H3967" Ruten|strong="H7341", damit das Heilige|strong="H6944" von dem Unheiligen|strong="H2455" unterschieden|strong="H0914" wäre.
20 Tinha assim medido o circuito do muro, pelos quatro lados: extensão, quinhentos côvados; largura, quinhentos côvados. Esse muro separava o sagrado do profano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.