Ezequiel 42

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und er führte|strong="H3318" mich hinaus zum äußeren|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691" gegen Mitternacht|strong="H6828" und brachte|strong="H0935" mich zu den Kammern|strong="H3957", so gegenüber dem Hofraum|strong="H1508" und gegenüber dem Gebäude|strong="H1146" nach Mitternacht|strong="H6828" zu lagen,
1 Depois disto fez-me sair para fora, ao átrio exterior, que dá para o norte; e me levou às câmaras que estavam defronte do largo vazio, e que estavam defronte do edifício, do lado do norte.
2 entlang|strong="H0753" den hundert|strong="H3967" Ellen|strong="H0520" an der Tür|strong="H6607" gegen Mitternacht|strong="H6828"; und ihre Breite|strong="H7341" war fünfzig|strong="H2572" Ellen|strong="H0520".
2 Do comprimento de cem côvados era esse edifício, e da largura de cinqüenta côvados.
3 Gegenüber den zwanzig|strong="H6242" Ellen des innern|strong="H6442" Vorhofs|strong="H2691" und gegenüber dem Pflaster|strong="H7531" im äußern|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691" war Umgang|strong="H0862" an|strong="H6440" Umgang|strong="H0862" dreifach|strong="H7992".
3 Em frente dos vinte côvados, que tinha o átrio interior, e em frente do pavimento que tinha o átrio exterior, havia galeria contra galeria em três andares.
4 Und inwendig|strong="H6442" vor|strong="H6440" den Kammern|strong="H3957" war ein Weg|strong="H1870" zehn|strong="H6235" Ellen|strong="H0520" breit|strong="H7341" vor den Türen|strong="H6607" der Kammern; die lagen alle gegen Mitternacht|strong="H6828".
4 E diante das câmaras havia um passeio que dava para o átrio interior, e que tinha dez côvados de largura e cem côvados de comprimento; e as suas portas davam para o norte.
5 Und die obern|strong="H5945" Kammern|strong="H3957" waren enger|strong="H7114" als die untern|strong="H8481" Kammern|strong="H0862"; denn die die Umgänge|strong="H8484" nahmen|strong="H0398" Raum|strong="H1146" von ihnen|strong="H2007" weg|strong="H0398".
5 Ora, as câmaras superiores eram mais estreitas; porque as galerias tomavam destas mais espaço do que das de baixo e das do meio do edifício.
6 Denn es waren drei|strong="H8027" Gemächer hoch, und sie hatten keine Säulen|strong="H5982", wie die Vorhöfe|strong="H2691" Säulen|strong="H5982" hatten. Darum war von den untern|strong="H8481" und mittleren|strong="H8484" Kammern Raum|strong="H0776" weggenommen|strong="H0680" von untenan.
6 Porque elas eram de três andares e não tinham colunas como as colunas dos átrios; por isso desde o chão se iam estreitando mais do que as de baixo e as do meio.
7 Und die Mauer|strong="H1447" außen|strong="H2351" vor|strong="H6440" den Kammern|strong="H3957" nach|strong="H1870" dem äußeren|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691" war fünfzig|strong="H2572" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753".
7 No lado de fora, em paralelo às câmaras e defronte delas no caminho do átrio exterior, havia um muro que tinha cinqüenta côvados de comprimento.
8 Denn die Länge|strong="H0753" der Kammern|strong="H3957" nach dem äußeren|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691" zu war fünfzig|strong="H2572" Ellen|strong="H0520"; aber gegen|strong="H6440" den Tempel|strong="H1964" waren es hundert|strong="H3967" Ellen|strong="H0520".
8 Pois o comprimento da série de câmaras que estavam no átrio exterior era de cinqüenta côvados, enquanto o da série que estava defronte do templo era de cem côvados.
9 Und unten an diesen Kammern|strong="H3957" war ein Eingang|strong="H0935" gegen Morgen|strong="H6921", da man aus|strong="H2007" dem äußeren|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691" zu ihnen hineinging|strong="H0935".
9 Por debaixo destas câmaras estava a entrada do lado do oriente, para quem entra nelas do átrio exterior.
10 Und an der Mauer|strong="H1444" gegen Mittag|strong="H6921" waren auch Kammern|strong="H3957" gegenüber|strong="H6440" dem Hofraum|strong="H1508" und gegenüber|strong="H6440" dem Gebäude|strong="H1146".
10 Na grossura do muro do átrio que dava para o oriente, diante do lugar separado, e diante do edifício, havia também câmaras,
11 Und war auch ein Weg|strong="H1870" davor|strong="H6440" wie vor jenen|strong="H4758" Kammern|strong="H3957", so gegen Mitternacht|strong="H6828" lagen; und war alles|strong="H3651" gleich mit der Länge|strong="H0753", Breite|strong="H7341" und allem|strong="H4161", was daran war|strong="H4941", wie droben an jenen|strong="H6607".
11 com um caminho diante delas, que eram da mesma feição das câmaras que davam para o norte, sendo do mesmo comprimento, e da mesma largura, com as mesmas saídas, disposições e portas.
12 Und wie die Türen jener, also waren auch die Türen|strong="H6607" der Kammern|strong="H3957" gegen Mittag|strong="H1864"; und am Anfang|strong="H7218" des Weges|strong="H1870" war eine Tür|strong="H6607", dazu|strong="H6440" man kommt von der Mauer|strong="H1448", die gegen Morgen|strong="H6921" liegt|strong="H0935".
12 E conforme eram as portas das câmaras que davam para o sul, era também a porta no topo do caminho, isto é, do caminho bem em frente do muro à direita para quem entra.
13 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Die Kammern|strong="H3957" gegen Mittag|strong="H1864" gegenüber|strong="H6440" dem Hofraum|strong="H1508", das sind die heiligen|strong="H6944" Kammern|strong="H3957", darin die Priester|strong="H3548", welche dem HERRN|strong="H3068" nahen|strong="H7138", die hochheiligen|strong="H6944" Opfer|strong="H0398", nämlich|strong="H6944" Speisopfer|strong="H4503", Sündopfer|strong="H2403" und Schuldopfer|strong="H0817", da hineinlegen|strong="H3240"; denn es ist eine heilige|strong="H6918" Stätte|strong="H4725".
13 Então me disse: As câmaras do norte, e as câmaras do sul, que estão diante do lugar separado, são câmaras santas, em que os sacerdotes que se chegam ao Senhor comerão as coisas santíssimas. Ali porão as coisas santíssimas, as ofertas de cereais, as ofertas pelo pecado, e as ofertas pela culpa; porque o lugar é santo.
14 Und wenn die Priester|strong="H3548" hineingehen|strong="H0935", sollen sie nicht wieder aus|strong="H3318" dem Heiligtum|strong="H6944" gehen|strong="H3318" in den äußeren|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691", sonder sollen zuvor ihre Kleider|strong="H0899", darin sie gedient haben|strong="H8334", in den Kammern weglegen|strong="H3240", denn sie sind heilig|strong="H6944"; und sollen ihre anderen|strong="H0312" Kleider|strong="H0899" anlegen|strong="H3847" und alsdann heraus|strong="H7126" unters Volk|strong="H5971" gehen|strong="H7126".
14 Quando os sacerdotes entrarem, não sairão do santuário para o átrio exterior, mas porão ali as suas vestiduras em que ministram, porque elas são santas; e vestir-se-ão doutras vestiduras, e assim se aproximarão do lugar pertencente ao povo.
15 Und da er das Haus|strong="H1004" inwendig|strong="H6442" ganz gemessen|strong="H4060" hatte|strong="H3615", führte er mich heraus|strong="H3318" zum|strong="H1870" Tor|strong="H8179" gegen|strong="H1870" Morgen|strong="H6921" und maß|strong="H4058" von demselben allenthalben herum|strong="H5439".
15 Tendo ele acabado de medir o templo interior, fez-me sair pelo caminho da porta oriental; e o mediu em redor.
16 Gegen Morgen|strong="H7307" maß|strong="H4058" er fünfhundert|strong="H3967" Ruten|strong="H7070" lang|strong="H5439";
16 Mediu o lado oriental com a cana de medir, quinhentas canas de largura.
17 und gegen Mitternacht|strong="H7307" maß|strong="H4058" er auch fünfhundert|strong="H3967" Ruten|strong="H4060" lang|strong="H5439";
17 Mediu o lado do norte, quinhentas canas, com a cana de medir.
18 desgleichen|strong="H4058" gegen Mittag|strong="H7307" auch fünfhundert|strong="H3967" Ruten|strong="H7070";
18 Mediu também o lado do sul, quinhentas canas, com a cana de medir.
19 und da er kam|strong="H5437" gegen Abend|strong="H7307", maß|strong="H4058" er auch fünfhundert|strong="H3967" Ruten|strong="H7070" lang.
19 Deu uma volta para o lado do ocidente, e mediu quinhentas canas, com a cana de medir.
20 Also hatte die Mauer|strong="H2346", die er gemessen|strong="H4058", ins Gevierte|strong="H0702" auf jeder Seite|strong="H7307" herum|strong="H5439" fünfhundert|strong="H3967" Ruten|strong="H7341", damit das Heilige|strong="H6944" von dem Unheiligen|strong="H2455" unterschieden|strong="H0914" wäre.
20 Mediu-o pelos quatro lados. Havia um muro em redor, de quinhentas canas de comprimento, e quinhentas de largura, para fazer separação entre o santo e o profano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.