Ezequiel 42

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und er führte|strong="H3318" mich hinaus zum äußeren|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691" gegen Mitternacht|strong="H6828" und brachte|strong="H0935" mich zu den Kammern|strong="H3957", so gegenüber dem Hofraum|strong="H1508" und gegenüber dem Gebäude|strong="H1146" nach Mitternacht|strong="H6828" zu lagen,
1 Depois disso o homem conduziu-me para o lado norte, para o pátio externo, e levou-me aos quartos opostos ao pátio do templo e ao muro externo do lado norte.
2 entlang|strong="H0753" den hundert|strong="H3967" Ellen|strong="H0520" an der Tür|strong="H6607" gegen Mitternacht|strong="H6828"; und ihre Breite|strong="H7341" war fünfzig|strong="H2572" Ellen|strong="H0520".
2 O prédio cuja porta dava para o norte tinha cinqüenta metros de comprimento e vinte e cinco metros de largura.
3 Gegenüber den zwanzig|strong="H6242" Ellen des innern|strong="H6442" Vorhofs|strong="H2691" und gegenüber dem Pflaster|strong="H7531" im äußern|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691" war Umgang|strong="H0862" an|strong="H6440" Umgang|strong="H0862" dreifach|strong="H7992".
3 Tanto na secção que ficava a dez metros de distância do pátio interno quanto na secção oposta ao piso do pátio externo, havia uma galeria frente à outra nos três andares.
4 Und inwendig|strong="H6442" vor|strong="H6440" den Kammern|strong="H3957" war ein Weg|strong="H1870" zehn|strong="H6235" Ellen|strong="H0520" breit|strong="H7341" vor den Türen|strong="H6607" der Kammern; die lagen alle gegen Mitternacht|strong="H6828".
4 Em frente dos quartos havia uma passagem interna com cinco metros de largura e cinqüenta metros de comprimento. Suas portas ficavam no lado norte.
5 Und die obern|strong="H5945" Kammern|strong="H3957" waren enger|strong="H7114" als die untern|strong="H8481" Kammern|strong="H0862"; denn die die Umgänge|strong="H8484" nahmen|strong="H0398" Raum|strong="H1146" von ihnen|strong="H2007" weg|strong="H0398".
5 Ora, os quartos superiores eram mais estreitos, pois as galerias tomavam mais espaço deles do que dos quartos do andar inferior e médio.
6 Denn es waren drei|strong="H8027" Gemächer hoch, und sie hatten keine Säulen|strong="H5982", wie die Vorhöfe|strong="H2691" Säulen|strong="H5982" hatten. Darum war von den untern|strong="H8481" und mittleren|strong="H8484" Kammern Raum|strong="H0776" weggenommen|strong="H0680" von untenan.
6 Os quartos do terceiro andar não tinham colunas, ao passo que os pátios as tinham. Por isso a área deles era menor do que a dos quartos do andar inferior e o do meio.
7 Und die Mauer|strong="H1447" außen|strong="H2351" vor|strong="H6440" den Kammern|strong="H3957" nach|strong="H1870" dem äußeren|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691" war fünfzig|strong="H2572" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753".
7 Havia uma parede externa paralela aos quartos e ao pátio externo; sua extensão era de vinte e cinco metros, em frente dos quartos.
8 Denn die Länge|strong="H0753" der Kammern|strong="H3957" nach dem äußeren|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691" zu war fünfzig|strong="H2572" Ellen|strong="H0520"; aber gegen|strong="H6440" den Tempel|strong="H1964" waren es hundert|strong="H3967" Ellen|strong="H0520".
8 A carreira de quartos junto ao pátio interno tinha vinte e cinco metros de comprimento, e a que ficava mais próximo do santuário tinha cinqüenta metros de comprimento.
9 Und unten an diesen Kammern|strong="H3957" war ein Eingang|strong="H0935" gegen Morgen|strong="H6921", da man aus|strong="H2007" dem äußeren|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691" zu ihnen hineinging|strong="H0935".
9 Os quartos de baixo tinham entrada pelo lado leste, quando se vem do pátio externo.
10 Und an der Mauer|strong="H1444" gegen Mittag|strong="H6921" waren auch Kammern|strong="H3957" gegenüber|strong="H6440" dem Hofraum|strong="H1508" und gegenüber|strong="H6440" dem Gebäude|strong="H1146".
10 No lado sul, ao longo do comprimento da parede do pátio externo, adjacentes ao pátio do templo e no lado oposto do muro externo, havia quartos
11 Und war auch ein Weg|strong="H1870" davor|strong="H6440" wie vor jenen|strong="H4758" Kammern|strong="H3957", so gegen Mitternacht|strong="H6828" lagen; und war alles|strong="H3651" gleich mit der Länge|strong="H0753", Breite|strong="H7341" und allem|strong="H4161", was daran war|strong="H4941", wie droben an jenen|strong="H6607".
11 com uma passagem em frente deles. Eram como os quartos do lado norte; tinham o mesmo comprimento e a mesma largura, com saídas e dimensões semelhantes. As portas do lado norte
12 Und wie die Türen jener, also waren auch die Türen|strong="H6607" der Kammern|strong="H3957" gegen Mittag|strong="H1864"; und am Anfang|strong="H7218" des Weges|strong="H1870" war eine Tür|strong="H6607", dazu|strong="H6440" man kommt von der Mauer|strong="H1448", die gegen Morgen|strong="H6921" liegt|strong="H0935".
12 eram semelhantes às portas dos quartos do lado sul. Havia uma entrada no início do corredor paralelo ao muro correspondente que se estendia para leste; e havia uma entrada para os quartos.
13 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Die Kammern|strong="H3957" gegen Mittag|strong="H1864" gegenüber|strong="H6440" dem Hofraum|strong="H1508", das sind die heiligen|strong="H6944" Kammern|strong="H3957", darin die Priester|strong="H3548", welche dem HERRN|strong="H3068" nahen|strong="H7138", die hochheiligen|strong="H6944" Opfer|strong="H0398", nämlich|strong="H6944" Speisopfer|strong="H4503", Sündopfer|strong="H2403" und Schuldopfer|strong="H0817", da hineinlegen|strong="H3240"; denn es ist eine heilige|strong="H6918" Stätte|strong="H4725".
13 Depois ele me disse: "Os quartos do norte e do sul que dão para o pátio do templo são os quartos dos sacerdotes, onde os sacerdotes que se aproximam do Senhor comerão as ofertas santíssimas. Ali porão as ofertas santíssimas: as ofertas de cereal, as ofertas pelo pecado e as ofertas pela culpa, pois o local é santo.
14 Und wenn die Priester|strong="H3548" hineingehen|strong="H0935", sollen sie nicht wieder aus|strong="H3318" dem Heiligtum|strong="H6944" gehen|strong="H3318" in den äußeren|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691", sonder sollen zuvor ihre Kleider|strong="H0899", darin sie gedient haben|strong="H8334", in den Kammern weglegen|strong="H3240", denn sie sind heilig|strong="H6944"; und sollen ihre anderen|strong="H0312" Kleider|strong="H0899" anlegen|strong="H3847" und alsdann heraus|strong="H7126" unters Volk|strong="H5971" gehen|strong="H7126".
14 Assim que os sacerdotes entrarem nos recintos sagrados, só poderão ir para o pátio externo após tirarem as vestes com as quais ministram, pois elas são santas. Porão outras vestes antes de se aproximarem dos lugares reservados para o povo".
15 Und da er das Haus|strong="H1004" inwendig|strong="H6442" ganz gemessen|strong="H4060" hatte|strong="H3615", führte er mich heraus|strong="H3318" zum|strong="H1870" Tor|strong="H8179" gegen|strong="H1870" Morgen|strong="H6921" und maß|strong="H4058" von demselben allenthalben herum|strong="H5439".
15 Quando ele acabou de medir o que havia dentro da área do templo, levou-me para fora pela porta leste e mediu a área em redor:
16 Gegen Morgen|strong="H7307" maß|strong="H4058" er fünfhundert|strong="H3967" Ruten|strong="H7070" lang|strong="H5439";
16 Mediu o lado leste com a vara de medir; e ele tinha duzentos e cinqüenta metros.
17 und gegen Mitternacht|strong="H7307" maß|strong="H4058" er auch fünfhundert|strong="H3967" Ruten|strong="H4060" lang|strong="H5439";
17 Mediu o lado norte; ele tinha duzentos e cinqüenta metros, segundo a vara de medir.
18 desgleichen|strong="H4058" gegen Mittag|strong="H7307" auch fünfhundert|strong="H3967" Ruten|strong="H7070";
18 Mediu o lado sul; e tinha duzentos e cinqüenta metros, segundo a vara de medir.
19 und da er kam|strong="H5437" gegen Abend|strong="H7307", maß|strong="H4058" er auch fünfhundert|strong="H3967" Ruten|strong="H7070" lang.
19 Depois ele foi para o lado oeste e o mediu; ele tinha duzentos e cinqüenta metros, segundo a vara de medir.
20 Also hatte die Mauer|strong="H2346", die er gemessen|strong="H4058", ins Gevierte|strong="H0702" auf jeder Seite|strong="H7307" herum|strong="H5439" fünfhundert|strong="H3967" Ruten|strong="H7341", damit das Heilige|strong="H6944" von dem Unheiligen|strong="H2455" unterschieden|strong="H0914" wäre.
20 Assim ele mediu a área nos quatro lados. Em torno dela havia um muro de duzentos e cinqüenta metros de comprimento e duzentos e cinqüenta metros de largura, para separar o santo do comum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.