Ezequiel 42
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Und er führte|strong="H3318" mich hinaus zum äußeren|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691" gegen Mitternacht|strong="H6828" und brachte|strong="H0935" mich zu den Kammern|strong="H3957", so gegenüber dem Hofraum|strong="H1508" und gegenüber dem Gebäude|strong="H1146" nach Mitternacht|strong="H6828" zu lagen,
1 Depois disto fez-me sair para fora, ao átrio exterior, para o lado do caminho do norte; e me levou às câmaras que estavam defronte do lugar separado, e que estavam defronte do edifício, do lado norte.
2 entlang|strong="H0753" den hundert|strong="H3967" Ellen|strong="H0520" an der Tür|strong="H6607" gegen Mitternacht|strong="H6828"; und ihre Breite|strong="H7341" war fünfzig|strong="H2572" Ellen|strong="H0520".
2 Do comprimento de cem côvados, era a entrada do norte; e a largura era de cinqüenta côvados.
3 Gegenüber den zwanzig|strong="H6242" Ellen des innern|strong="H6442" Vorhofs|strong="H2691" und gegenüber dem Pflaster|strong="H7531" im äußern|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691" war Umgang|strong="H0862" an|strong="H6440" Umgang|strong="H0862" dreifach|strong="H7992".
3 Em frente dos vinte côvados, que tinha o átrio interior, e em frente do pavimento que tinha o átrio exterior, havia galeria contra galeria em três andares.
4 Und inwendig|strong="H6442" vor|strong="H6440" den Kammern|strong="H3957" war ein Weg|strong="H1870" zehn|strong="H6235" Ellen|strong="H0520" breit|strong="H7341" vor den Türen|strong="H6607" der Kammern; die lagen alle gegen Mitternacht|strong="H6828".
4 E diante das câmaras havia um passeio de dez côvados de largo, do lado de dentro, e um caminho de um côvado, e as suas entradas eram para o lado do norte.
5 Und die obern|strong="H5945" Kammern|strong="H3957" waren enger|strong="H7114" als die untern|strong="H8481" Kammern|strong="H0862"; denn die die Umgänge|strong="H8484" nahmen|strong="H0398" Raum|strong="H1146" von ihnen|strong="H2007" weg|strong="H0398".
5 E as câmaras superiores eram mais estreitas; porque as galerias tomavam aqui mais espaço do que as de baixo e as do meio do edifício.
6 Denn es waren drei|strong="H8027" Gemächer hoch, und sie hatten keine Säulen|strong="H5982", wie die Vorhöfe|strong="H2691" Säulen|strong="H5982" hatten. Darum war von den untern|strong="H8481" und mittleren|strong="H8484" Kammern Raum|strong="H0776" weggenommen|strong="H0680" von untenan.
6 Porque elas eram de três andares, e não tinham colunas como as colunas dos átrios; por isso desde o chão se iam estreitando, mais do que as de baixo e as do meio.
7 Und die Mauer|strong="H1447" außen|strong="H2351" vor|strong="H6440" den Kammern|strong="H3957" nach|strong="H1870" dem äußeren|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691" war fünfzig|strong="H2572" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753".
7 E o muro que estava de fora, defronte das câmaras, no caminho do átrio exterior, diante das câmaras, tinha cinqüenta côvados de comprimento.
8 Denn die Länge|strong="H0753" der Kammern|strong="H3957" nach dem äußeren|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691" zu war fünfzig|strong="H2572" Ellen|strong="H0520"; aber gegen|strong="H6440" den Tempel|strong="H1964" waren es hundert|strong="H3967" Ellen|strong="H0520".
8 Pois o comprimento das câmaras, que estavam no átrio exterior, era de cinqüenta côvados; e eis que defronte do templo havia cem côvados.
9 Und unten an diesen Kammern|strong="H3957" war ein Eingang|strong="H0935" gegen Morgen|strong="H6921", da man aus|strong="H2007" dem äußeren|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691" zu ihnen hineinging|strong="H0935".
9 Por baixo destas câmaras estava a entrada do lado do oriente, quando se entra nelas pelo átrio exterior.
10 Und an der Mauer|strong="H1444" gegen Mittag|strong="H6921" waren auch Kammern|strong="H3957" gegenüber|strong="H6440" dem Hofraum|strong="H1508" und gegenüber|strong="H6440" dem Gebäude|strong="H1146".
10 Na largura do muro do átrio para o lado do oriente, diante do lugar separado, e diante do edifício, havia também câmaras.
11 Und war auch ein Weg|strong="H1870" davor|strong="H6440" wie vor jenen|strong="H4758" Kammern|strong="H3957", so gegen Mitternacht|strong="H6828" lagen; und war alles|strong="H3651" gleich mit der Länge|strong="H0753", Breite|strong="H7341" und allem|strong="H4161", was daran war|strong="H4941", wie droben an jenen|strong="H6607".
11 E o caminho que havia diante delas era da aparência das câmaras, que davam para o norte; conforme o seu comprimento, assim era a sua largura; e todas as suas saídas eram também conforme os seus padrões, e conforme as suas entradas.
12 Und wie die Türen jener, also waren auch die Türen|strong="H6607" der Kammern|strong="H3957" gegen Mittag|strong="H1864"; und am Anfang|strong="H7218" des Weges|strong="H1870" war eine Tür|strong="H6607", dazu|strong="H6440" man kommt von der Mauer|strong="H1448", die gegen Morgen|strong="H6921" liegt|strong="H0935".
12 E conforme as portas das câmaras, que olhavam para o caminho do sul, havia também uma entrada no topo do caminho, isto é, do caminho em frente do muro direito, para o caminho do oriente, quando se entra por elas.
13 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Die Kammern|strong="H3957" gegen Mittag|strong="H1864" gegenüber|strong="H6440" dem Hofraum|strong="H1508", das sind die heiligen|strong="H6944" Kammern|strong="H3957", darin die Priester|strong="H3548", welche dem HERRN|strong="H3068" nahen|strong="H7138", die hochheiligen|strong="H6944" Opfer|strong="H0398", nämlich|strong="H6944" Speisopfer|strong="H4503", Sündopfer|strong="H2403" und Schuldopfer|strong="H0817", da hineinlegen|strong="H3240"; denn es ist eine heilige|strong="H6918" Stätte|strong="H4725".
13 Então me disse: As câmaras do norte, e as câmaras do sul, que estão diante do lugar separado, elas são câmaras santas, em que os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, comerão as coisas mais santas; ali porão as coisas mais santas, e a oferta de manjar, a oferta pelo pecado, e a oferta pela culpa; porque o lugar é santo.
14 Und wenn die Priester|strong="H3548" hineingehen|strong="H0935", sollen sie nicht wieder aus|strong="H3318" dem Heiligtum|strong="H6944" gehen|strong="H3318" in den äußeren|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691", sonder sollen zuvor ihre Kleider|strong="H0899", darin sie gedient haben|strong="H8334", in den Kammern weglegen|strong="H3240", denn sie sind heilig|strong="H6944"; und sollen ihre anderen|strong="H0312" Kleider|strong="H0899" anlegen|strong="H3847" und alsdann heraus|strong="H7126" unters Volk|strong="H5971" gehen|strong="H7126".
14 Quando os sacerdotes entrarem, não sairão do santuário para o átrio exterior, mas porão ali as suas vestiduras com que ministraram, porque elas são santas; e vestir-se-ão de outras vestiduras, e assim se aproximarão do lugar pertencente ao povo.
15 Und da er das Haus|strong="H1004" inwendig|strong="H6442" ganz gemessen|strong="H4060" hatte|strong="H3615", führte er mich heraus|strong="H3318" zum|strong="H1870" Tor|strong="H8179" gegen|strong="H1870" Morgen|strong="H6921" und maß|strong="H4058" von demselben allenthalben herum|strong="H5439".
15 E, acabando ele de medir a casa interior, ele me fez sair pelo caminho da porta, cuja face olha para o caminho do oriente; e a mediu em redor.
16 Gegen Morgen|strong="H7307" maß|strong="H4058" er fünfhundert|strong="H3967" Ruten|strong="H7070" lang|strong="H5439";
16 Mediu o lado oriental com a cana de medir, quinhentas canas, com a cana de medir, ao redor.
17 und gegen Mitternacht|strong="H7307" maß|strong="H4058" er auch fünfhundert|strong="H3967" Ruten|strong="H4060" lang|strong="H5439";
17 Mediu o lado do norte, com a cana de medir, quinhentas canas ao redor.
18 desgleichen|strong="H4058" gegen Mittag|strong="H7307" auch fünfhundert|strong="H3967" Ruten|strong="H7070";
18 Mediu também o lado do sul, com a cana de medir, quinhentas canas.
19 und da er kam|strong="H5437" gegen Abend|strong="H7307", maß|strong="H4058" er auch fünfhundert|strong="H3967" Ruten|strong="H7070" lang.
19 Deu uma volta para o lado do ocidente, e mediu, com a cana de medir, quinhentas canas.
20 Also hatte die Mauer|strong="H2346", die er gemessen|strong="H4058", ins Gevierte|strong="H0702" auf jeder Seite|strong="H7307" herum|strong="H5439" fünfhundert|strong="H3967" Ruten|strong="H7341", damit das Heilige|strong="H6944" von dem Unheiligen|strong="H2455" unterschieden|strong="H0914" wäre.
20 Mediu pelos quatro lados; e havia um muro em redor, de quinhentas canas de comprimento, e quinhentas de largura, para fazer separação entre o santo e o profano.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.