Ezequiel 41

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und er|strong="H0935" führte mich hinein in den Tempel|strong="H1964" und maß|strong="H4058" die Pfeiler|strong="H0352" an den Wänden; die waren zu jeder Seite|strong="H6311" sechs|strong="H8337" Ellen|strong="H0520" breit|strong="H7341", soweit|strong="H6311" das Haus|strong="H0168" war.
1 Então ele me levou ao templo e mediu os pilares, três metros de largura de um lado e três metros de largura do outro, que era a largura do tabernáculo.
2 Und die Tür|strong="H6607" war zehn|strong="H6235" Ellen|strong="H0520" weit|strong="H7341"; aber die Wände zu beiden Seiten|strong="H3802" an der Tür|strong="H6607" waren jede fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" breit|strong="H0753". Und er maß|strong="H4058" den Raum im Tempel; der hatte vierzig|strong="H0705" Ellen|strong="H0520" in die Länge|strong="H7341" und zwanzig|strong="H6242" Ellen|strong="H0520" in die Breite.
2 A largura da entrada era de cinco metros, e as paredes laterais tinham dois metros e meio, uma de cada lado. Também mediu a profundidade da nave, e deu vinte metros; mediu a largura, e deu dez metros.
3 Und er|strong="H0935" ging inwendig hinein|strong="H6441" und maß|strong="H4058" die Pfeiler|strong="H0352" der Tür|strong="H6607" zwei|strong="H8147" Ellen|strong="H0520"; und die Tür|strong="H6607" hatte sechs|strong="H8337" Ellen|strong="H0520", und die Breite|strong="H7341" zu beiden Seiten an der Tür|strong="H6607" je sieben|strong="H7651" Ellen|strong="H0520".
3 Entrou na parte interior, mediu o pilar da entrada, e deu um metro; mediu a largura da entrada, e deu três metros.
4 Und er maß|strong="H4058" zwanzig|strong="H6242" Ellen|strong="H0520" in die Breite|strong="H7341" am|strong="H6440" Tempel|strong="H1964". Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Dies ist das Allerheiligste|strong="H6944".
4 Também mediu o seu comprimento, e deu dez metros; mediu a largura, e deu dez metros, na parte frontal da nave. Então ele me disse: — Este é o Santo dos Santos.
5 Und er maß|strong="H4058" die Wand|strong="H7023" des Hauses|strong="H1004" sechs|strong="H8337" Ellen|strong="H0520" dick. Daran waren Gänge|strong="H6763" allenthalben|strong="H5439" herum, geteilt in Gemächer|strong="H1004", die waren allenthalben|strong="H5439" vier|strong="H0702" Ellen|strong="H0520" weit|strong="H7341".
5 Depois ele mediu a parede do templo: três metros de espessura. A largura de cada câmara lateral era de dois metros. Essas câmaras ficavam em toda a volta do templo.
6 Und derselben Gemächer|strong="H6763" waren je dreißig|strong="H7970", dreimal|strong="H6471" übereinander|strong="H6763", und reichten|strong="H0935" bis auf die Wand|strong="H7023" des Hauses|strong="H1004", an der die Gänge|strong="H6763" waren allenthalben|strong="H5439" herum, und wurden also festgehalten|strong="H0270", daß sie in des Hauses|strong="H1004" Wand|strong="H7023" nicht eingriffen|strong="H0270".
6 As câmaras laterais estavam em três andares, câmara sobre câmara, trinta em cada andar. E havia reentrâncias na parede do templo ao redor, para as câmaras laterais, para que as vigas se apoiassem nelas e não fossem introduzidas na parede do templo.
7 Und die Gänge rings|strong="H5439" um das Haus|strong="H1004" her mit ihren Gemächern|strong="H6763" waren umso|strong="H4141" weiter|strong="H7337", je höher sie lagen|strong="H4605"; und aus dem untern|strong="H8481" ging|strong="H5927" man in den mittleren und aus dem mittleren|strong="H8484" in den obersten|strong="H5945".
7 As câmaras laterais aumentavam em largura de andar para andar, correspondendo às reentrâncias do templo de andar em andar ao redor; por isso o templo era mais largo em cima. Assim, se subia do andar inferior para o superior, passando pelo andar do meio.
8 Und ich sah|strong="H7200" am Hause|strong="H1004" eine Erhöhung|strong="H1363" ringsumher|strong="H5439" als Grundlage|strong="H4328" der Gänge|strong="H6763", die hatte eine volle|strong="H4393" Rute|strong="H7070" von sechs|strong="H8337" Ellen|strong="H0520" bis an den Rand|strong="H0679".
8 E vi um pavimento elevado ao redor do templo; eram os alicerces das câmaras laterais de três metros de altura.
9 Und die Breite|strong="H7341" der Wand|strong="H7023" außen|strong="H2351" an den Gängen|strong="H6763" war fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520"; und es war ein freigelassener|strong="H3240" Raum|strong="H1004" an den Gemächern|strong="H6763" am Hause|strong="H1004".
9 A grossura da parede externa das câmaras laterais era de dois metros e meio. A área aberta entre as câmaras laterais do templo
10 Und die Breite|strong="H7341" bis zu den Kammern|strong="H3957" war zwanzig|strong="H6242" Ellen|strong="H0520" um|strong="H5439" das Haus|strong="H1004" herum|strong="H5439".
10 e as outras câmaras tinha dez metros de largura por todo o redor do templo.
11 Und es waren zwei Türen|strong="H6607" an den Gängen|strong="H6763" nach dem freigelassenen|strong="H3240" Raum, eine|strong="H6607" gegen Mitternacht|strong="H6828", die andere|strong="H0259" gegen Mittag|strong="H1864"; und der freigelassene|strong="H3240" Raum|strong="H4725" war fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" weit|strong="H7341" ringsumher|strong="H5439".
11 As entradas das câmaras laterais estavam voltadas para a área aberta: uma entrada para o norte e outra para o sul; a largura da área que sobrava era de dois metros e meio ao redor.
12 Und das Gebäude|strong="H1146" am Hofraum|strong="H6440" gegen Abend|strong="H3220" war siebzig|strong="H7657" Ellen|strong="H0520" weit|strong="H7341" und die Mauer|strong="H7023" des Gebäudes|strong="H1146" war fünf|strong="H2568" Ellen|strong="H0520" breit|strong="H7341" allenthalben umher|strong="H5439", und es war neunzig|strong="H8673" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753".
12 O edifício que estava numa área separada, do lado oeste, tinha a largura de trinta e cinco metros. A parede do edifício tinha dois metros e meio de espessura ao redor, e o seu comprimento era de quarenta e cinco metros.
13 Und er maß|strong="H4058" die Länge|strong="H0753" des Hauses|strong="H1004", die hatte hundert|strong="H3967" Ellen|strong="H0520"; und der Hofraum|strong="H1508" samt dem Gebäude|strong="H1140" und seinen Mauern|strong="H7023" war auch hundert|strong="H3967" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753".
13 Então ele mediu o templo: cinquenta metros de comprimento. A área separada, o edifício e as suas paredes também tinham cinquenta metros de comprimento.
14 Und die Weite|strong="H7341" der vordern|strong="H6440" Seite des Hauses|strong="H1004" samt dem Hofraum|strong="H1508" gegen Morgen|strong="H6921" war auch hundert|strong="H3967" Ellen|strong="H0520".
14 A largura da frente do templo e da área separada, do lado oeste, era de cinquenta metros.
15 Und er maß|strong="H4058" die Länge|strong="H0753" des Gebäudes|strong="H1146" am Hofraum|strong="H1508", welches hinter|strong="H0310" ihm liegt, mit seinen Umgängen|strong="H0862" von der Seite bis zur andern hundert|strong="H3967" Ellen|strong="H0520", und den innern|strong="H6442" Tempel|strong="H1964" und die Hallen|strong="H0197" im Vorhofe|strong="H2691"
15 Também mediu o comprimento do edifício, que estava na área separada e por detrás do templo, e as suas galerias em cada lado, e deu cinquenta metros. O templo propriamente dito, o Santíssimo, o vestíbulo do átrio,
16 samt den Schwellen|strong="H5592", den engen|strong="H0331" Fenstern|strong="H2474" und den drei|strong="H7969" Umgängen|strong="H0862" ringsumher|strong="H5439"; und es war Tafelwerk|strong="H6086" allenthalben herum|strong="H5439".
16 os umbrais, as janelas estreitas e as galerias ao redor dos três, diante do umbral, estavam cobertos de madeira ao redor, e isto desde o chão até as janelas, que estavam cobertas.
17 Er maß auch, wie hoch von der Erde|strong="H0776" bis zu den Fenstern|strong="H2474" war und wie breit die Fenster sein sollten; und maß vom Tor|strong="H6607" bis zum|strong="H6442" Allerheiligsten|strong="H1004" auswendig|strong="H2351" und|strong="H7023" inwendig|strong="H6442" herum|strong="H5439".
17 No espaço em cima da porta, e até o templo de dentro e de fora, e em toda a parede ao redor, por dentro e por fora, havia obras de escultura,
18 Und am ganzen Hause herum waren Cherubim|strong="H3742" und Palmlaubwerk|strong="H8561" zwischen|strong="H3742" die Cherubim|strong="H3742" gemacht|strong="H6213".
18 a saber, querubins e palmeiras. Entre um querubim e outro querubim havia uma palmeira. Cada querubim tinha dois rostos:
19 Und ein jeder Cherub|strong="H3742" hatte zwei|strong="H8147" Angesichter|strong="H6440": auf einer Seite wie ein Menschenkopf|strong="H0120", auf der andern Seite wie ein Löwenkopf|strong="H3715".
19 um rosto humano olhava para a palmeira de um lado, e um rosto de leão olhava para a palmeira do outro lado. Era assim por todo o templo ao redor.
20 Vom Boden|strong="H0776" an bis hinauf über die Tür|strong="H6607" waren die Cherubim|strong="H3742" und die Palmen|strong="H8561" geschnitzt|strong="H6213", desgleichen an der Wand|strong="H7023" des Tempels|strong="H1964".
20 Desde o chão até acima da entrada havia querubins e palmeiras, até mesmo pela parede do templo.
21 Und die Türpfosten|strong="H4201" im Tempel|strong="H1964" waren viereckig|strong="H7251", und war alles artig|strong="H4758" aneinander|strong="H4758" gefügt.
21 Os batentes do templo eram quadrados, e a entrada do Santo dos Santos tinha a mesma aparência.
22 Und der hölzerne|strong="H6086" Altar|strong="H4196" war drei|strong="H7969" Ellen|strong="H0520" hoch|strong="H1364" und zwei|strong="H8147" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753" und breit, und seine Ecken|strong="H4740" und alle seine Seiten|strong="H7023" waren hölzern|strong="H6086". und er sprach|strong="H1696" zu mir: Das ist der Tisch|strong="H7979", der vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" stehen soll.
22 O altar de madeira tinha um metro e meio de altura, e o seu comprimento era de um metro. Os seus cantos, a sua base e os seus lados eram de madeira. O homem me disse: — Esta é a mesa que está diante do
23 Und die Türen|strong="H1817" am Tempel|strong="H1964" und am Allerheiligsten|strong="H6944"
23 Tanto o templo quanto o Santo dos Santos tinham duas portas.
24 hatten zwei|strong="H8147" Türflügel|strong="H1817", und ein jeder derselben hatte zwei|strong="H8147" Blätter|strong="H1817", die man auf und zu tat|strong="H4142".
24 Havia duas folhas para as portas, duas folhas dobráveis; duas para cada porta.
25 Und waren|strong="H6213" auch Cherubim|strong="H3742" und Palmlaubwerk|strong="H8561" daran wie an den Wänden|strong="H7023". Und ein hölzerner|strong="H6086" Aufgang|strong="H6440" war außen|strong="H2351" vor der Halle|strong="H0197".
25 Nelas, isto é, nas portas do templo, havia querubins e palmeiras, como havia nas paredes. Havia também uma cobertura feita de madeira na frente do vestíbulo por fora.
26 Und es waren enge|strong="H0331" Fenster|strong="H2474" und viel Palmlaubwerk|strong="H8561" herum|strong="H3802" an der Halle|strong="H1004" und an den Wänden|strong="H6763".
26 E havia janelas estreitas e palmeiras em ambos os lados do vestíbulo, bem como nas câmaras laterais do templo e na cobertura de madeira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.