Ezequiel 36
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und du, Menschenkind|strong="H1121", weissage|strong="H5012" den Bergen|strong="H2022" Israels|strong="H3478" und sprich|strong="H0559": Höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" ihr Berge|strong="H2022" Israels|strong="H3478"!
1 E tu, filho do homem, profere o seguinte oráculo acerca das montanhas de Israel: montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor.
2 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Darum daß der Feind|strong="H0341" über euch rühmt|strong="H0559": Ha|strong="H1889"! die ewigen|strong="H5769" Höhen|strong="H1116" sind nun unser Erbe|strong="H4181" geworden!
2 Eis o que diz o Senhor Javé: o inimigo gritou a respeito de vós. Ah! Ah! As colinas eternas nos hão de ser dadas em propriedade!
3 darum weissage|strong="H5012" und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Weil man euch allenthalben|strong="H5439" verwüstet|strong="H8074" und vertilgt|strong="H7602", und ihr seid den übrigen|strong="H7611" Heiden|strong="H1471" zuteil geworden|strong="H4181" und seid den Leuten ins|strong="H3956" Maul|strong="H8193" gekommen|strong="H5927" und ein böses|strong="H1681" Geschrei|strong="H5971" geworden,
3 Profere, pois, o seguinte oráculo: eis o que diz o Senhor Javé: Já que de todos os lados tendes sido devastados e tendes vos tornado propriedade de outras nações, pois tendes sido objeto de maledicências e de calúnias dos povos,
4 darum hört|strong="H8085", ihr Berge|strong="H2022" Israels|strong="H3478", das Wort|strong="H1697" des Herrn|strong="H0136" HERRN|strong="H3069"! So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" zu den Bergen|strong="H2022" und Hügeln|strong="H1389", zu den Bächen|strong="H0650" und Tälern|strong="H1516", zu den öden|strong="H2723" Wüsten|strong="H8074" und verlassenen|strong="H5800" Städten|strong="H5892", welche den übrigen|strong="H7611" Heiden|strong="H1471" ringsumher|strong="H5439" zum Raub|strong="H0957" und Spott|strong="H3933" geworden sind:
4 pois bem, montes de Israel, escutai o que diz o Senhor Javé às montanhas, às colinas, às torrentes, aos vales, às ruínas desoladas e às cidades abandonadas, que foram entregues à pilhagem e às zombarias das nações vizinhas;
5 ja, so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich habe in meinem feurigen|strong="H0784" Eifer|strong="H7068" geredet|strong="H1696" wider die|strong="H7611" Heiden|strong="H1471" und wider das ganze Edom|strong="H0123", welche mein Land|strong="H0776" eingenommen|strong="H4181" haben|strong="H5414" mit Freuden|strong="H8057" von ganzem Herzen|strong="H3824" und mit Hohnlachen|strong="H7589", es zu verheeren|strong="H4054" und zu plündern|strong="H0957".
5 pois bem, eis o que diz o Senhor Javé: juro que é no ardor do meu zelo que vou falar contra os demais povos e contra Edom todo que, com uma alegria cheia de desprezo, se estão atribuindo a posse de minha terra para saqueá-la.
6 Darum weissage|strong="H5012" von dem Lande|strong="H0127" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu den Bergen|strong="H2022" und Hügeln|strong="H1389", zu den Bächen|strong="H0650" und Tälern|strong="H1516": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich habe in meinem Eifer|strong="H7068" und Grimm|strong="H2534" geredet|strong="H1696", weil ihr solche Schmach|strong="H3639" von den Heiden|strong="H1471" tragen müsset|strong="H5375".
6 Por isso, pronuncia o teu oráculo sobre a terra de Israel, e dize às montanhas, aos outeiros, às torrentes e aos vales: eis o que diz o Senhor Javé: é no furor do meu zelo que falo. Tendes carregado o desprezo injurioso das nações.
7 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Ich hebe|strong="H5375" meine Hand|strong="H3027" auf|strong="H5375", daß eure Nachbarn, die Heiden|strong="H1471" umher|strong="H5439", ihre Schande|strong="H3639" tragen sollen|strong="H5375".
7 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: eu o juro. As nações que vos rodeiam terão também elas que sofrer ignomínia,
8 Aber ihr Berge|strong="H2022" Israels|strong="H3478" sollt wieder|strong="H6057" grünen|strong="H5414" und eure Frucht|strong="H6529" bringen|strong="H5375" meinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478"; und es soll in kurzem|strong="H7126" geschehen|strong="H0935".
8 enquanto vós, montes de Israel, vós lançareis os vossos ramos e trareis vosso fruto para o meu povo de Israel, porque sua volta está próxima.
9 Denn siehe, ich will mich wieder zu euch wenden und euch ansehen|strong="H6437", daß ihr gebaut|strong="H5647" und besät werdet|strong="H2232";
9 Porque eis que venho até vós, eu me volto para vós, a fim de que sejais {novamente} cultivados e semeados.
10 und will bei euch der Leute|strong="H0120" viel machen|strong="H7235", das ganze|strong="H1004" Israel|strong="H3478" allzumal; und die Städte|strong="H5892" sollen wieder bewohnt|strong="H3427" und die Wüsten|strong="H2723" erbaut werden|strong="H1129".
10 Multiplicarei sobre o vosso solo os homens de toda a casa de Israel: as cidades serão repovoadas e as ruínas, reconstruídas.
11 Ja, ich will bei euch der Leute|strong="H0120" und des Viehs|strong="H0929" viel machen|strong="H7235", daß sie sich mehren|strong="H7235" und wachsen sollen|strong="H6509". Und ich will euch wieder bewohnt machen|strong="H3427" wie vorher|strong="H6927" und will euch mehr Gutes tun|strong="H2895" denn zuvor je|strong="H7221"; und ihr sollt erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei.
11 Multiplicarei sobre vosso solo homens e animais, que serão numerosos e fecundos; eu vos repovoarei como outrora e vos tornarei mais prósperos do que nunca. Vós reconhecereis assim que eu é que sou o Senhor.
12 Ich will euch Leute|strong="H0120" herzubringen|strong="H3212", mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478", die werden dich besitzen|strong="H3423"; und sollst ihr Erbteil|strong="H5159" sein und sollst sie nicht mehr|strong="H3254" ohne Erben machen|strong="H7921".
12 É meu povo de Israel, esses homens que farei nascer sobre o vosso solo; serás a sua posse e herança, e não os privarás mais dos seus filhos.
13 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Weil man das von euch sagt|strong="H0559": Du hast Leute|strong="H0120" gefressen|strong="H0398" und hast dein Volk|strong="H1471" ohne Erben gemacht|strong="H7921",
13 Eis o que diz o Senhor Javé: como se diz de ti que és uma devoradora e que privas a tua nação de seus filhos,
14 darum sollst du nun nicht mehr Leute|strong="H0120" fressen|strong="H0398" noch dein Volk|strong="H1471" ohne Erben machen|strong="H7921", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
14 pois bem, por isso não devorarás mais homens e não mais privarás tua nação de seus filhos - oráculo do Senhor Javé.
15 Und ich will dich nicht mehr lassen hören|strong="H8085" die Schmähung|strong="H3639" der Heiden|strong="H1471", und sollst den Spott|strong="H2781" der Heiden|strong="H5971" nicht mehr tragen|strong="H5375" und sollst dein Volk|strong="H1471" nicht mehr ohne Erben machen|strong="H3782", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
15 Farei de maneira a não mais ouvires as injúrias das nações pagãs, e que não sofras mais os ultrajes dos povos, e não mais farás tropeçar tua nação - oráculo do Senhor Javé.
16 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah weiter zu mir|strong="H0559":
16 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
17 Du Menschenkind|strong="H1121", da das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" in seinem Lande|strong="H0127" wohnte|strong="H3427" und es verunreinigte|strong="H2930" mit seinem Wesen|strong="H1870" und Tun|strong="H5949", daß ihr Wesen|strong="H1870" vor mir|strong="H6440" war wie die Unreinigkeit|strong="H2932" eines Weibes|strong="H5079" in ihrer Krankheit,
17 filho do homem, quando os israelitas habitavam sobre o seu território, eles mancharam-no por seu comportamento e seus atos: seu proceder era, a meus olhos, como a menstruação de uma mulher.
18 da schüttete ich|strong="H8210" meinen Grimm|strong="H2534" über sie aus um des Blutes|strong="H1818" willen, das sie im Lande|strong="H0776" vergossen|strong="H8210", und weil sie es verunreinigt hatten|strong="H2930" durch ihre Götzen|strong="H1544".
18 Por isso desencadeei sobre eles o meu furor, devido ao sangue que tinham derramado sobre a terra e aos ídolos com que a profanaram;
19 Und ich zerstreute|strong="H6327" sie unter die Heiden|strong="H1471" und zerstäubte|strong="H2219" sie in die Länder|strong="H0776" und richtete|strong="H8199" sie nach ihrem Wesen|strong="H1870" und Tun|strong="H5949".
19 eu os dispersei no meio das nações e os disseminei entre as nações estrangeiras: foi esse um julgamento apropriado a seu comportamento e aos seus atos.
20 Und sie hielten|strong="H0935" sich wie die Heiden|strong="H1471", zu denen sie kamen|strong="H0935", und entheiligten|strong="H2490" meinen heiligen|strong="H6944" Namen|strong="H8034", daß man von ihnen sagte|strong="H0559": Ist das des HERRN|strong="H3068" Volk|strong="H5971", das aus seinem Lande|strong="H0776" hat müssen ziehen|strong="H3318"?
20 Entre todos os povos aonde foram, aviltaram o meu santo nome, porque se dizia deles: eis o povo do Senhor, eles deixaram a sua terra.
21 Aber ich schonte|strong="H2550" meines heiligen|strong="H6944" Namens|strong="H8034", welchen das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" entheiligte|strong="H2490" unter den Heiden|strong="H1471", dahin sie kamen|strong="H0935".
21 Eu, pois, quis salvar a honra do meu santo nome, que os israelitas profanaram entre as nações, às quais tinham ido.
22 Darum sollst du zum Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" sagen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich tue|strong="H6213" es nicht um euretwillen, ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478", sondern um meines heiligen|strong="H6944" Namens|strong="H8034" willen, welchen ihr entheiligt habt|strong="H2490" unter den Heiden|strong="H1471", zu welchen ihr gekommen seid|strong="H0935".
22 Por isso, declara à casa de Israel o que segue: eis o que diz o Senhor Javé: não é por vós que faço isto, ó israelitas, mas por honra do meu santo nome que profanastes entre pagãos, aonde tínheis ido.
23 Denn ich will meinen großen|strong="H1419" Namen|strong="H8034", der vor den Heiden|strong="H1471" entheiligt ist|strong="H2490", den ihr unter ihnen|strong="H8432" entheiligt habt|strong="H2490", heilig machen|strong="H6942". Und die Heiden|strong="H1471" sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", wenn ich mich vor ihnen an euch erzeige|strong="H5869", daß ich heilig sei|strong="H6942".
23 Quero manifestar a santidade do meu augusto nome que aviltastes, profanando-o entre as nações pagãs, a fim de que conheçam que eu sou o Senhor - oráculo do Senhor Javé -, quando sob seus olhares eu houver manifestado a minha santidade por meu proceder em relação a vós.
24 Denn ich will euch aus|strong="H4480" den Heiden|strong="H1471" holen|strong="H3947" und euch aus allen Landen|strong="H0776" versammeln|strong="H6908" und wieder in euer Land|strong="H0127" führen|strong="H0935".
24 Eu vos retirarei do meio das nações, eu vos reunirei de todos os lugares, e vos conduzirei ao vosso solo.
25 Und will reines|strong="H2889" Wasser|strong="H4325" über euch sprengen|strong="H2236", daß ihr rein werdet|strong="H2891"; von all eurer Unreinigkeit|strong="H2932" und von allen euren Götzen|strong="H1544" will ich euch reinigen|strong="H2891".
25 Derramarei sobre vós águas puras, que vos purificarão de todas as vossas imundícies e de todas as vossas abominações.
26 Und ich will euch ein neues|strong="H2319" Herz|strong="H3820" und einen neuen|strong="H2319" Geist|strong="H7307" in euch|strong="H7130" geben|strong="H5414" und will das steinerne|strong="H0068" Herz|strong="H3820" aus eurem Fleische|strong="H1320" wegnehmen|strong="H5493" und euch ein fleischernes|strong="H1320" Herz|strong="H3820" geben|strong="H5414";
26 Dar-vos-ei um coração novo e em vós porei um espírito novo; tirar-vos-ei do peito o coração de pedra e dar-vos-ei um coração de carne.
27 ich will meinen Geist|strong="H7307" in euch|strong="H7130" geben|strong="H5414" und will solche Leute aus euch machen|strong="H6213", die in meinen Geboten|strong="H2706" wandeln|strong="H3212" und meine Rechte|strong="H4941" halten|strong="H8104" und darnach tun|strong="H6213".
27 Dentro de vós meterei meu espírito, fazendo com que obedeçais às minhas leis e sigais e observeis os meus preceitos.
28 Und ihr sollt wohnen|strong="H3427" im Lande|strong="H0776", das ich euren Vätern|strong="H0001" gegeben habe|strong="H5414", und sollt mein Volk|strong="H5971" sein, und ich will euer Gott|strong="H0430" sein.
28 Habitareis a terra de que fiz presente a vossos pais; sereis meu povo, e serei vosso Deus.
29 Ich will euch von aller Unreinigkeit|strong="H2932" losmachen|strong="H3467" und will dem Korn|strong="H1715" rufen|strong="H7121" und will es mehren|strong="H7235" und will euch|strong="H5414" keine Teuerung|strong="H7458" kommen lassen.
29 Purificar-vos-ei de todas as vossas imundícies. Farei vir o trigo, farei com que seja produzido em abundância e isentar-vos-ei da fome.
30 Ich will die Früchte|strong="H6529" auf den Bäumen|strong="H6086" und das Gewächs|strong="H8570" auf dem Felde|strong="H7704" mehren|strong="H7235", daß euch|strong="H2781" die Heiden|strong="H1471" nicht mehr verspotten|strong="H3947" mit der Teuerung|strong="H7458".
30 Farei abundar os frutos das árvores e a colheita dos campos, a fim de que não tenhais mais de sofrer entre as nações a vergonha da fome.
31 Alsdann werdet ihr an euer böses|strong="H7451" Wesen|strong="H1870" gedenken|strong="H2142" und an euer Tun|strong="H4611", das nicht gut|strong="H2896" war, und wird|strong="H6962" euch|strong="H6440" eure Sünde|strong="H5771" und Abgötterei gereuen|strong="H8441".
31 Então, lembrando-vos de vosso perverso proceder e de vossas ignóbeis ações, vos desgostareis de vós mesmos, por causa das vossas iniqüidades e de vossas abominações.
32 Solches will ich tun|strong="H6213", nicht um euretwillen|strong="H5002", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", daß ihr's wißt|strong="H3045"; sondern ihr|strong="H0954" werdet schamrot werden|strong="H3637", ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478", über eurem Wesen|strong="H1870".
32 Não é por vós que faço isso - oráculo do Senhor Javé -, sabei-o bem. Tende vergonha, enrubescei-vos por causa de vosso comportamento, ó israelitas!
33 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Zu der Zeit|strong="H3117", wann ich euch reinigen werde|strong="H2891" von allen euren Sünden|strong="H5771", so will ich die Städte|strong="H5892" wieder besetzen|strong="H3427", und die Wüsten|strong="H2723" sollen wieder gebaut werden|strong="H1129".
33 Eis o que diz o Senhor Javé: no dia em que eu vos purificar de todas as vossas iniqüidades, repovoarei as cidades; as ruínas serão reerguidas,
34 Das verwüstete|strong="H8074" Land|strong="H0776" soll wieder gepflügt werden|strong="H5647", dafür es verheert war|strong="H8077"; daß es sehen sollen|strong="H5869" alle, die dadurchgehen|strong="H5674",
34 e a terra inculta de novo cultivada, ao invés desse espetáculo de desolação oferecido aos olhares de todos os passantes.
35 und sagen|strong="H0559": Dies|strong="H1977" Land|strong="H0776" war verheert|strong="H8074", und jetzt ist's wie der Garten|strong="H1588" Eden|strong="H5731"; und diese Städte|strong="H5892" waren zerstört|strong="H8074", öde|strong="H2720" und zerrissen|strong="H2040", und stehen nun fest|strong="H1219" gebaut|strong="H3427".
35 Dir-se-á: esta terra que se achava devastada tornou-se um jardim do Éden! Essas cidades em ruínas, desertas e desoladas, estão agora restauradas e repovoadas.
36 Und die Heiden|strong="H1471", so um|strong="H5439" euch her übrigbleiben werden|strong="H7604", sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, der da baut|strong="H1129", was zerrissen ist|strong="H2040", und pflanzt|strong="H5193", was verheert|strong="H8074" war|strong="H8074". Ich, der HERR|strong="H3068", sage es|strong="H1696" und tue es auch|strong="H6213".
36 Então as nações que restaram em torno de vós saberão que sou eu o Senhor, que reconstruí o que estava em ruínas e replantei o que estava baldio. Sou eu, o Senhor, que o digo e o farei.
37 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Auch darin will ich mich vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" finden lassen|strong="H1875", daß ich es ihnen erzeige|strong="H6213": ich will die Menschen|strong="H0120" bei ihnen mehren|strong="H7235" wie eine Herde|strong="H6629".
37 Eis o que diz o Senhor Javé: nisto ainda me deixarei abrandar pela casa de Israel e o farei por eles: eu os multiplicarei como um rebanho.
38 Wie eine heilige|strong="H6944" Herde|strong="H6629", wie eine Herde|strong="H6629" zu Jerusalem|strong="H3389" auf ihren Festen|strong="H4150", so sollen die verheerten|strong="H2720" Städte|strong="H5892" voll|strong="H4392" Menschenherden|strong="H6629" werden und sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin.
38 Tais como os rebanhos dos animais consagrados, tais como as manadas que se conduzem a Jerusalém, por ocasião das festas solenes, tais serão os rebanhos de homens que povoarão vossas cidades em ruínas. Então se saberá que sou eu o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.