Ezequiel 36

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und du, Menschenkind|strong="H1121", weissage|strong="H5012" den Bergen|strong="H2022" Israels|strong="H3478" und sprich|strong="H0559": Höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" ihr Berge|strong="H2022" Israels|strong="H3478"!
1 Tu, ó filho do homem, profetiza aos montes de Israel, e dize: Montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor.
2 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Darum daß der Feind|strong="H0341" über euch rühmt|strong="H0559": Ha|strong="H1889"! die ewigen|strong="H5769" Höhen|strong="H1116" sind nun unser Erbe|strong="H4181" geworden!
2 Assim diz o Senhor Deus: Pois que disse o inimigo contra vós: Ah! ah! e: As alturas antigas são nossas para as possuirmos;
3 darum weissage|strong="H5012" und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Weil man euch allenthalben|strong="H5439" verwüstet|strong="H8074" und vertilgt|strong="H7602", und ihr seid den übrigen|strong="H7611" Heiden|strong="H1471" zuteil geworden|strong="H4181" und seid den Leuten ins|strong="H3956" Maul|strong="H8193" gekommen|strong="H5927" und ein böses|strong="H1681" Geschrei|strong="H5971" geworden,
3 portanto, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor Deus: Porquanto, sim, porquanto vos assolaram e vos devoraram de todos os lados, para que ficásseis feitos herança do resto das nações, e tendes andado em lábios paroleiros, e chegastes a ser a infâmia do povo;
4 darum hört|strong="H8085", ihr Berge|strong="H2022" Israels|strong="H3478", das Wort|strong="H1697" des Herrn|strong="H0136" HERRN|strong="H3069"! So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" zu den Bergen|strong="H2022" und Hügeln|strong="H1389", zu den Bächen|strong="H0650" und Tälern|strong="H1516", zu den öden|strong="H2723" Wüsten|strong="H8074" und verlassenen|strong="H5800" Städten|strong="H5892", welche den übrigen|strong="H7611" Heiden|strong="H1471" ringsumher|strong="H5439" zum Raub|strong="H0957" und Spott|strong="H3933" geworden sind:
4 portanto, ouvi, ó montes de Israel, a palavra do Senhor Deus: Assim diz o Senhor Deus aos montes e aos outeiros, às correntes d'água e aos vales, aos desertos assolados e às cidades desamparadas, que se tornaram presa e escárnio para o resto das nações que estão ao redor delas;
5 ja, so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich habe in meinem feurigen|strong="H0784" Eifer|strong="H7068" geredet|strong="H1696" wider die|strong="H7611" Heiden|strong="H1471" und wider das ganze Edom|strong="H0123", welche mein Land|strong="H0776" eingenommen|strong="H4181" haben|strong="H5414" mit Freuden|strong="H8057" von ganzem Herzen|strong="H3824" und mit Hohnlachen|strong="H7589", es zu verheeren|strong="H4054" und zu plündern|strong="H0957".
5 portanto, assim diz o Senhor Deus: Certamente no fogo do meu zelo falei contra o resto das nações, e contra todo o Edom, que se apropriaram da minha terra, com toda a alegria de seu coração, e com menosprezo da alma, para a lançarem fora a rapina;
6 Darum weissage|strong="H5012" von dem Lande|strong="H0127" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu den Bergen|strong="H2022" und Hügeln|strong="H1389", zu den Bächen|strong="H0650" und Tälern|strong="H1516": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich habe in meinem Eifer|strong="H7068" und Grimm|strong="H2534" geredet|strong="H1696", weil ihr solche Schmach|strong="H3639" von den Heiden|strong="H1471" tragen müsset|strong="H5375".
6 portanto, profetiza sobre a terra de Israel, e dize aos montes e aos outeiros, às correntes d'água e aos vales: Assim diz o Senhor Deus: Eis que falei no meu zelo e no meu furor, porque levastes sobre vós o opróbrio das nações.
7 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Ich hebe|strong="H5375" meine Hand|strong="H3027" auf|strong="H5375", daß eure Nachbarn, die Heiden|strong="H1471" umher|strong="H5439", ihre Schande|strong="H3639" tragen sollen|strong="H5375".
7 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eu levantei a minha mão, jurando: Certamente as nações que estão ao redor de vós levarão o seu opróbrio sobre si mesmas.
8 Aber ihr Berge|strong="H2022" Israels|strong="H3478" sollt wieder|strong="H6057" grünen|strong="H5414" und eure Frucht|strong="H6529" bringen|strong="H5375" meinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478"; und es soll in kurzem|strong="H7126" geschehen|strong="H0935".
8 Mas vós, ó montes de Israel, vós produzireis os vossos ramos, e dareis o vosso fruto para o meu povo de Israel, pois já está prestes a vir.
9 Denn siehe, ich will mich wieder zu euch wenden und euch ansehen|strong="H6437", daß ihr gebaut|strong="H5647" und besät werdet|strong="H2232";
9 pois eis que eu estou convosco, e eu me voltarei para vós, e sereis lavrados e semeados;
10 und will bei euch der Leute|strong="H0120" viel machen|strong="H7235", das ganze|strong="H1004" Israel|strong="H3478" allzumal; und die Städte|strong="H5892" sollen wieder bewohnt|strong="H3427" und die Wüsten|strong="H2723" erbaut werden|strong="H1129".
10 e multiplicarei homens sobre vós, a toda a casa de Israel, a toda ela; e as cidades serão habitadas, e os lugares devastados serão edificados.
11 Ja, ich will bei euch der Leute|strong="H0120" und des Viehs|strong="H0929" viel machen|strong="H7235", daß sie sich mehren|strong="H7235" und wachsen sollen|strong="H6509". Und ich will euch wieder bewohnt machen|strong="H3427" wie vorher|strong="H6927" und will euch mehr Gutes tun|strong="H2895" denn zuvor je|strong="H7221"; und ihr sollt erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei.
11 Também sobre vós multiplicarei homens e animais, e eles se multiplicarão, e frutificarão. E farei que sejais habitados como dantes, e vos tratarei melhor do que nos vossos princípios. Então sabereis que eu sou o Senhor.
12 Ich will euch Leute|strong="H0120" herzubringen|strong="H3212", mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478", die werden dich besitzen|strong="H3423"; und sollst ihr Erbteil|strong="H5159" sein und sollst sie nicht mehr|strong="H3254" ohne Erben machen|strong="H7921".
12 E sobre vós farei andar homens, o meu povo de Israel; eles te possuirão, e tu serás a sua herança, e nunca mais os desfilharás.
13 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Weil man das von euch sagt|strong="H0559": Du hast Leute|strong="H0120" gefressen|strong="H0398" und hast dein Volk|strong="H1471" ohne Erben gemacht|strong="H7921",
13 Assim diz o Senhor Deus: Visto como vos dizem: Tu devoras os homens, e tens desfilhado a tua nação;
14 darum sollst du nun nicht mehr Leute|strong="H0120" fressen|strong="H0398" noch dein Volk|strong="H1471" ohne Erben machen|strong="H7921", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
14 por isso tu não devorarás mais os homens, nem desfilharás mais a tua nação, diz o Senhor Deus.
15 Und ich will dich nicht mehr lassen hören|strong="H8085" die Schmähung|strong="H3639" der Heiden|strong="H1471", und sollst den Spott|strong="H2781" der Heiden|strong="H5971" nicht mehr tragen|strong="H5375" und sollst dein Volk|strong="H1471" nicht mehr ohne Erben machen|strong="H3782", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
15 Não te permitirei ouvir mais a afronta das nações; e não levaras mais sobre ti o opróbrio dos povos, nem farás tropeçar mais a tua nação, diz o Senhor Deus.
16 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah weiter zu mir|strong="H0559":
16 Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
17 Du Menschenkind|strong="H1121", da das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" in seinem Lande|strong="H0127" wohnte|strong="H3427" und es verunreinigte|strong="H2930" mit seinem Wesen|strong="H1870" und Tun|strong="H5949", daß ihr Wesen|strong="H1870" vor mir|strong="H6440" war wie die Unreinigkeit|strong="H2932" eines Weibes|strong="H5079" in ihrer Krankheit,
17 Filho do homem, quando a casa de Israel habitava na sua terra, então eles a contaminaram com os seus caminhos e com as suas ações. Como a imundícia de uma mulher em sua separação, tal era o seu caminho diante de mim.
18 da schüttete ich|strong="H8210" meinen Grimm|strong="H2534" über sie aus um des Blutes|strong="H1818" willen, das sie im Lande|strong="H0776" vergossen|strong="H8210", und weil sie es verunreinigt hatten|strong="H2930" durch ihre Götzen|strong="H1544".
18 Derramei, pois, o meu furor sobre eles, por causa do sangue que derramaram sobre a terra, e porque a contaminaram com os seus ídolos;
19 Und ich zerstreute|strong="H6327" sie unter die Heiden|strong="H1471" und zerstäubte|strong="H2219" sie in die Länder|strong="H0776" und richtete|strong="H8199" sie nach ihrem Wesen|strong="H1870" und Tun|strong="H5949".
19 e os espalhei entre as nações, e foram dispersos pelas terras; conforme os seus caminhos, e conforme os seus feitos, eu os julguei.
20 Und sie hielten|strong="H0935" sich wie die Heiden|strong="H1471", zu denen sie kamen|strong="H0935", und entheiligten|strong="H2490" meinen heiligen|strong="H6944" Namen|strong="H8034", daß man von ihnen sagte|strong="H0559": Ist das des HERRN|strong="H3068" Volk|strong="H5971", das aus seinem Lande|strong="H0776" hat müssen ziehen|strong="H3318"?
20 E, chegando às nações para onde foram, profanaram o meu santo nome, pois se dizia deles: São estes o povo do Senhor, e tiveram de sair da sua terra.
21 Aber ich schonte|strong="H2550" meines heiligen|strong="H6944" Namens|strong="H8034", welchen das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" entheiligte|strong="H2490" unter den Heiden|strong="H1471", dahin sie kamen|strong="H0935".
21 Mas eu os poupei por amor do meu santo nome, que a casa de Israel profanou entre as nações para onde foi.
22 Darum sollst du zum Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" sagen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich tue|strong="H6213" es nicht um euretwillen, ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478", sondern um meines heiligen|strong="H6944" Namens|strong="H8034" willen, welchen ihr entheiligt habt|strong="H2490" unter den Heiden|strong="H1471", zu welchen ihr gekommen seid|strong="H0935".
22 Dize portanto à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Não é por amor de vós que eu faço isto, o casa de Israel; mas em atenção ao meu santo nome, que tendes profanado entre as nações para onde fostes;
23 Denn ich will meinen großen|strong="H1419" Namen|strong="H8034", der vor den Heiden|strong="H1471" entheiligt ist|strong="H2490", den ihr unter ihnen|strong="H8432" entheiligt habt|strong="H2490", heilig machen|strong="H6942". Und die Heiden|strong="H1471" sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", wenn ich mich vor ihnen an euch erzeige|strong="H5869", daß ich heilig sei|strong="H6942".
23 e eu santificarei o meu grande nome, que foi profanado entre as nações, o qual profanastes no meio delas; e as nações saberão que eu sou o Senhor, diz o Senhor Deus, quando eu for santificado aos seus olhos.
24 Denn ich will euch aus|strong="H4480" den Heiden|strong="H1471" holen|strong="H3947" und euch aus allen Landen|strong="H0776" versammeln|strong="H6908" und wieder in euer Land|strong="H0127" führen|strong="H0935".
24 Pois vos tirarei dentre as nações, e vos congregarei de todos os países, e vos trarei para a vossa terra.
25 Und will reines|strong="H2889" Wasser|strong="H4325" über euch sprengen|strong="H2236", daß ihr rein werdet|strong="H2891"; von all eurer Unreinigkeit|strong="H2932" und von allen euren Götzen|strong="H1544" will ich euch reinigen|strong="H2891".
25 Então aspergirei água pura sobre vós, e ficareis purificados; de todas as vossas imundícias, e de todos os vossos ídolos, vos purificarei.
26 Und ich will euch ein neues|strong="H2319" Herz|strong="H3820" und einen neuen|strong="H2319" Geist|strong="H7307" in euch|strong="H7130" geben|strong="H5414" und will das steinerne|strong="H0068" Herz|strong="H3820" aus eurem Fleische|strong="H1320" wegnehmen|strong="H5493" und euch ein fleischernes|strong="H1320" Herz|strong="H3820" geben|strong="H5414";
26 Também vos darei um coração novo, e porei dentro de vós um espírito novo; e tirarei da vossa carne o coração de pedra, e vos darei um coração de carne.
27 ich will meinen Geist|strong="H7307" in euch|strong="H7130" geben|strong="H5414" und will solche Leute aus euch machen|strong="H6213", die in meinen Geboten|strong="H2706" wandeln|strong="H3212" und meine Rechte|strong="H4941" halten|strong="H8104" und darnach tun|strong="H6213".
27 Ainda porei dentro de vós o meu Espírito, e farei que andeis nos meus estatutos, e guardeis as minhas ordenanças, e as observeis.
28 Und ihr sollt wohnen|strong="H3427" im Lande|strong="H0776", das ich euren Vätern|strong="H0001" gegeben habe|strong="H5414", und sollt mein Volk|strong="H5971" sein, und ich will euer Gott|strong="H0430" sein.
28 E habitareis na terra que eu dei a vossos pais, e vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus.
29 Ich will euch von aller Unreinigkeit|strong="H2932" losmachen|strong="H3467" und will dem Korn|strong="H1715" rufen|strong="H7121" und will es mehren|strong="H7235" und will euch|strong="H5414" keine Teuerung|strong="H7458" kommen lassen.
29 Pois eu vos livrarei de todas as vossas imundícias; e chamarei o trigo, e o multiplicarei, e não trarei fome sobre vós;
30 Ich will die Früchte|strong="H6529" auf den Bäumen|strong="H6086" und das Gewächs|strong="H8570" auf dem Felde|strong="H7704" mehren|strong="H7235", daß euch|strong="H2781" die Heiden|strong="H1471" nicht mehr verspotten|strong="H3947" mit der Teuerung|strong="H7458".
30 mas multiplicarei o fruto das árvores, e a novidade do campo, para que não mais recebais o opróbrio da fome entre as nações.
31 Alsdann werdet ihr an euer böses|strong="H7451" Wesen|strong="H1870" gedenken|strong="H2142" und an euer Tun|strong="H4611", das nicht gut|strong="H2896" war, und wird|strong="H6962" euch|strong="H6440" eure Sünde|strong="H5771" und Abgötterei gereuen|strong="H8441".
31 Então vos lembrareis dos vossos maus caminhos, e dos vossos feitos que não foram bons; e tereis nojo em vós mesmos das vossas iniqüidades e das vossas abominações.
32 Solches will ich tun|strong="H6213", nicht um euretwillen|strong="H5002", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", daß ihr's wißt|strong="H3045"; sondern ihr|strong="H0954" werdet schamrot werden|strong="H3637", ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478", über eurem Wesen|strong="H1870".
32 Não é por amor de vós que eu faço isto, diz o Senhor Deus, notório vos seja; envergonhai-vos, e confundi-vos por causa dos vossos caminhos, ó casa de Israel.
33 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Zu der Zeit|strong="H3117", wann ich euch reinigen werde|strong="H2891" von allen euren Sünden|strong="H5771", so will ich die Städte|strong="H5892" wieder besetzen|strong="H3427", und die Wüsten|strong="H2723" sollen wieder gebaut werden|strong="H1129".
33 Assim diz o Senhor Deus: No dia em que eu vos purificar de todas as vossas iniqüidades, então farei com que sejam habitadas as cidades e sejam edificados os lugares devastados.
34 Das verwüstete|strong="H8074" Land|strong="H0776" soll wieder gepflügt werden|strong="H5647", dafür es verheert war|strong="H8077"; daß es sehen sollen|strong="H5869" alle, die dadurchgehen|strong="H5674",
34 E a terra que estava assolada será lavrada, em lugar de ser uma desolação aos olhos de todos os que passavam.
35 und sagen|strong="H0559": Dies|strong="H1977" Land|strong="H0776" war verheert|strong="H8074", und jetzt ist's wie der Garten|strong="H1588" Eden|strong="H5731"; und diese Städte|strong="H5892" waren zerstört|strong="H8074", öde|strong="H2720" und zerrissen|strong="H2040", und stehen nun fest|strong="H1219" gebaut|strong="H3427".
35 E dirão: Esta terra que estava assolada tem-se tornado como jardim do Eden; e as cidades solitárias, e assoladas, e destruídas, estão fortalecidas e habitadas.
36 Und die Heiden|strong="H1471", so um|strong="H5439" euch her übrigbleiben werden|strong="H7604", sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, der da baut|strong="H1129", was zerrissen ist|strong="H2040", und pflanzt|strong="H5193", was verheert|strong="H8074" war|strong="H8074". Ich, der HERR|strong="H3068", sage es|strong="H1696" und tue es auch|strong="H6213".
36 Então as nações que ficarem de resto em redor de vós saberão que eu, o Senhor, tenho reedificado as cidades destruídas, e plantado o que estava devastado. Eu, o Senhor, o disse, e o farei.
37 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Auch darin will ich mich vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" finden lassen|strong="H1875", daß ich es ihnen erzeige|strong="H6213": ich will die Menschen|strong="H0120" bei ihnen mehren|strong="H7235" wie eine Herde|strong="H6629".
37 Assim diz o Senhor Deus: Ainda por isso serei consultado da parte da casa de Israel, que lho faça; multiplicá-los-ei como a um rebanho.
38 Wie eine heilige|strong="H6944" Herde|strong="H6629", wie eine Herde|strong="H6629" zu Jerusalem|strong="H3389" auf ihren Festen|strong="H4150", so sollen die verheerten|strong="H2720" Städte|strong="H5892" voll|strong="H4392" Menschenherden|strong="H6629" werden und sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin.
38 Como o rebanho para os sacrifícios, como o rebanho de Jerusalém nas suas solenidades, assim as cidades desertas se encherão de famílias; e saberão que eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.