Ezequiel 36

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und du, Menschenkind|strong="H1121", weissage|strong="H5012" den Bergen|strong="H2022" Israels|strong="H3478" und sprich|strong="H0559": Höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" ihr Berge|strong="H2022" Israels|strong="H3478"!
1 — Filho do homem, profetize para os montes de Israel e diga: Montes de Israel, ouçam a palavra do Senhor .
2 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Darum daß der Feind|strong="H0341" über euch rühmt|strong="H0559": Ha|strong="H1889"! die ewigen|strong="H5769" Höhen|strong="H1116" sind nun unser Erbe|strong="H4181" geworden!
2 Assim diz o Senhor Deus: “Os inimigos disseram a respeito de vocês: ‘Bem feito!’, e também: ‘Os eternos lugares altos são nossa herança.’”
3 darum weissage|strong="H5012" und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Weil man euch allenthalben|strong="H5439" verwüstet|strong="H8074" und vertilgt|strong="H7602", und ihr seid den übrigen|strong="H7611" Heiden|strong="H1471" zuteil geworden|strong="H4181" und seid den Leuten ins|strong="H3956" Maul|strong="H8193" gekommen|strong="H5927" und ein böses|strong="H1681" Geschrei|strong="H5971" geworden,
3 Por isso, profetize e diga: Assim diz o Senhor Deus: “Visto que eles os assolaram e procuraram abocanhar de todos os lados, para que vocês se tornassem propriedade do resto das nações e fossem alvo de falatório e difamação entre o povo,
4 darum hört|strong="H8085", ihr Berge|strong="H2022" Israels|strong="H3478", das Wort|strong="H1697" des Herrn|strong="H0136" HERRN|strong="H3069"! So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" zu den Bergen|strong="H2022" und Hügeln|strong="H1389", zu den Bächen|strong="H0650" und Tälern|strong="H1516", zu den öden|strong="H2723" Wüsten|strong="H8074" und verlassenen|strong="H5800" Städten|strong="H5892", welche den übrigen|strong="H7611" Heiden|strong="H1471" ringsumher|strong="H5439" zum Raub|strong="H0957" und Spott|strong="H3933" geworden sind:
4 por isso, ó montes de Israel, ouçam a palavra do Senhor Deus: Assim diz o Senhor Deus aos montes e às colinas, aos desfiladeiros e aos vales, aos lugares desertos e desolados e às cidades abandonadas, que se tornaram rapina e motivo de zombaria para o resto das nações vizinhas.”
5 ja, so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich habe in meinem feurigen|strong="H0784" Eifer|strong="H7068" geredet|strong="H1696" wider die|strong="H7611" Heiden|strong="H1471" und wider das ganze Edom|strong="H0123", welche mein Land|strong="H0776" eingenommen|strong="H4181" haben|strong="H5414" mit Freuden|strong="H8057" von ganzem Herzen|strong="H3824" und mit Hohnlachen|strong="H7589", es zu verheeren|strong="H4054" und zu plündern|strong="H0957".
5 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Certamente, no fogo do meu zelo, falei contra o resto das nações e contra todo o Edom. Eles se apropriaram da minha terra, com alegria de todo o coração e com profundo desprezo, para despovoá-la e saqueá-la.
6 Darum weissage|strong="H5012" von dem Lande|strong="H0127" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu den Bergen|strong="H2022" und Hügeln|strong="H1389", zu den Bächen|strong="H0650" und Tälern|strong="H1516": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich habe in meinem Eifer|strong="H7068" und Grimm|strong="H2534" geredet|strong="H1696", weil ihr solche Schmach|strong="H3639" von den Heiden|strong="H1471" tragen müsset|strong="H5375".
6 — Portanto, profetize a respeito da terra de Israel e diga aos montes e às colinas, aos desfiladeiros e aos vales: Assim diz o Senhor Deus: “Eis que falo no meu zelo e no meu furor, porque vocês tiveram de suportar a zombaria das nações.
7 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Ich hebe|strong="H5375" meine Hand|strong="H3027" auf|strong="H5375", daß eure Nachbarn, die Heiden|strong="H1471" umher|strong="H5439", ihre Schande|strong="H3639" tragen sollen|strong="H5375".
7 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Juro que as nações que estão ao redor de vocês também serão motivo de zombaria.
8 Aber ihr Berge|strong="H2022" Israels|strong="H3478" sollt wieder|strong="H6057" grünen|strong="H5414" und eure Frucht|strong="H6529" bringen|strong="H5375" meinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478"; und es soll in kurzem|strong="H7126" geschehen|strong="H0935".
8 Quanto a vocês, montes de Israel, vocês produzirão os seus ramos e darão os seus frutos para o meu povo de Israel, o qual está prestes a vir.
9 Denn siehe, ich will mich wieder zu euch wenden und euch ansehen|strong="H6437", daß ihr gebaut|strong="H5647" und besät werdet|strong="H2232";
9 Porque eis que estou do lado de vocês. Eu me voltarei para vocês, e vocês serão lavrados e semeados.
10 und will bei euch der Leute|strong="H0120" viel machen|strong="H7235", das ganze|strong="H1004" Israel|strong="H3478" allzumal; und die Städte|strong="H5892" sollen wieder bewohnt|strong="H3427" und die Wüsten|strong="H2723" erbaut werden|strong="H1129".
10 Multiplicarei pessoas sobre vocês, toda a casa de Israel, sim, toda ela. As cidades serão habitadas e as ruínas serão reconstruídas.
11 Ja, ich will bei euch der Leute|strong="H0120" und des Viehs|strong="H0929" viel machen|strong="H7235", daß sie sich mehren|strong="H7235" und wachsen sollen|strong="H6509". Und ich will euch wieder bewohnt machen|strong="H3427" wie vorher|strong="H6927" und will euch mehr Gutes tun|strong="H2895" denn zuvor je|strong="H7221"; und ihr sollt erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei.
11 Multiplicarei pessoas e animais sobre vocês. Eles se multiplicarão e serão fecundos. Farei com que vocês voltem a morar onde moravam no passado e os tratarei melhor do que no começo. Então vocês saberão que eu sou o Senhor .
12 Ich will euch Leute|strong="H0120" herzubringen|strong="H3212", mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478", die werden dich besitzen|strong="H3423"; und sollst ihr Erbteil|strong="H5159" sein und sollst sie nicht mehr|strong="H3254" ohne Erben machen|strong="H7921".
12 Farei com que pessoas, o meu povo de Israel, andem sobre vocês, ó montes. Eles tomarão posse de vocês, vocês serão a herança deles, e nunca mais deixarão que eles fiquem sem os seus filhos.”
13 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Weil man das von euch sagt|strong="H0559": Du hast Leute|strong="H0120" gefressen|strong="H0398" und hast dein Volk|strong="H1471" ohne Erben gemacht|strong="H7921",
13 — Assim diz o Senhor Deus: “Visto que lhe dizem: ‘Você é uma terra que devora as pessoas, uma terra que deixa o povo sem filhos’,
14 darum sollst du nun nicht mehr Leute|strong="H0120" fressen|strong="H0398" noch dein Volk|strong="H1471" ohne Erben machen|strong="H7921", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
14 certamente você não devorará mais as pessoas nem privará o seu povo dos seus filhos, diz o Senhor Deus.
15 Und ich will dich nicht mehr lassen hören|strong="H8085" die Schmähung|strong="H3639" der Heiden|strong="H1471", und sollst den Spott|strong="H2781" der Heiden|strong="H5971" nicht mehr tragen|strong="H5375" und sollst dein Volk|strong="H1471" nicht mehr ohne Erben machen|strong="H3782", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
15 Não permitirei mais que você ouça a zombaria das nações ou tenha de suportar a vergonha dos povos. Nunca mais você deixará o seu povo sem os seus filhos”, diz o Senhor Deus.
16 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah weiter zu mir|strong="H0559":
16 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
17 Du Menschenkind|strong="H1121", da das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" in seinem Lande|strong="H0127" wohnte|strong="H3427" und es verunreinigte|strong="H2930" mit seinem Wesen|strong="H1870" und Tun|strong="H5949", daß ihr Wesen|strong="H1870" vor mir|strong="H6440" war wie die Unreinigkeit|strong="H2932" eines Weibes|strong="H5079" in ihrer Krankheit,
17 — Filho do homem, quando os da casa de Israel moravam na sua terra, eles a contaminaram com os seus caminhos e as suas ações. Aos meus olhos, o caminho deles era como a impureza da menstruação.
18 da schüttete ich|strong="H8210" meinen Grimm|strong="H2534" über sie aus um des Blutes|strong="H1818" willen, das sie im Lande|strong="H0776" vergossen|strong="H8210", und weil sie es verunreinigt hatten|strong="H2930" durch ihre Götzen|strong="H1544".
18 Por isso, derramei o meu furor sobre eles, por causa do sangue que derramaram sobre a terra e por causa dos seus ídolos com que a contaminaram.
19 Und ich zerstreute|strong="H6327" sie unter die Heiden|strong="H1471" und zerstäubte|strong="H2219" sie in die Länder|strong="H0776" und richtete|strong="H8199" sie nach ihrem Wesen|strong="H1870" und Tun|strong="H5949".
19 Eu os dispersei entre as nações, e foram espalhados por outras terras; segundo os seus caminhos e segundo as suas ações, eu os castiguei.
20 Und sie hielten|strong="H0935" sich wie die Heiden|strong="H1471", zu denen sie kamen|strong="H0935", und entheiligten|strong="H2490" meinen heiligen|strong="H6944" Namen|strong="H8034", daß man von ihnen sagte|strong="H0559": Ist das des HERRN|strong="H3068" Volk|strong="H5971", das aus seinem Lande|strong="H0776" hat müssen ziehen|strong="H3318"?
20 Quando chegaram às nações para onde foram, profanaram o meu santo nome, pois deles se dizia: “Esse é o povo do Senhor , mas eles tiveram de sair da terra dele.”
21 Aber ich schonte|strong="H2550" meines heiligen|strong="H6944" Namens|strong="H8034", welchen das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" entheiligte|strong="H2490" unter den Heiden|strong="H1471", dahin sie kamen|strong="H0935".
21 Mas eu tratei de proteger o meu santo nome, que a casa de Israel profanou entre as nações para onde foi.
22 Darum sollst du zum Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" sagen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich tue|strong="H6213" es nicht um euretwillen, ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478", sondern um meines heiligen|strong="H6944" Namens|strong="H8034" willen, welchen ihr entheiligt habt|strong="H2490" unter den Heiden|strong="H1471", zu welchen ihr gekommen seid|strong="H0935".
22 — Portanto, diga à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: “Não é por causa de vocês que eu faço isto, ó casa de Israel, mas pelo meu santo nome, que vocês profanaram entre as nações para onde foram.
23 Denn ich will meinen großen|strong="H1419" Namen|strong="H8034", der vor den Heiden|strong="H1471" entheiligt ist|strong="H2490", den ihr unter ihnen|strong="H8432" entheiligt habt|strong="H2490", heilig machen|strong="H6942". Und die Heiden|strong="H1471" sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", wenn ich mich vor ihnen an euch erzeige|strong="H5869", daß ich heilig sei|strong="H6942".
23 Revelarei a santidade do meu grande nome, que foi profanado entre as nações, o qual vocês profanaram no meio delas. As nações saberão que eu sou o Senhor , diz o Senhor Deus, quando eu manifestar a minha santidade diante delas por meio de vocês.
24 Denn ich will euch aus|strong="H4480" den Heiden|strong="H1471" holen|strong="H3947" und euch aus allen Landen|strong="H0776" versammeln|strong="H6908" und wieder in euer Land|strong="H0127" führen|strong="H0935".
24 Eu os tirarei do meio das nações, eu os congregarei de todos os países e os trarei de volta para a sua própria terra.
25 Und will reines|strong="H2889" Wasser|strong="H4325" über euch sprengen|strong="H2236", daß ihr rein werdet|strong="H2891"; von all eurer Unreinigkeit|strong="H2932" und von allen euren Götzen|strong="H1544" will ich euch reinigen|strong="H2891".
25 Então aspergirei água pura sobre vocês, e vocês ficarão purificados. Eu os purificarei de todas as suas impurezas e de todos os seus ídolos.
26 Und ich will euch ein neues|strong="H2319" Herz|strong="H3820" und einen neuen|strong="H2319" Geist|strong="H7307" in euch|strong="H7130" geben|strong="H5414" und will das steinerne|strong="H0068" Herz|strong="H3820" aus eurem Fleische|strong="H1320" wegnehmen|strong="H5493" und euch ein fleischernes|strong="H1320" Herz|strong="H3820" geben|strong="H5414";
26 Eu lhes darei um coração novo e porei dentro de vocês um espírito novo. Tirarei de vocês o coração de pedra e lhes darei um coração de carne.
27 ich will meinen Geist|strong="H7307" in euch|strong="H7130" geben|strong="H5414" und will solche Leute aus euch machen|strong="H6213", die in meinen Geboten|strong="H2706" wandeln|strong="H3212" und meine Rechte|strong="H4941" halten|strong="H8104" und darnach tun|strong="H6213".
27 Porei dentro de vocês o meu Espírito e farei com que andem nos meus estatutos, guardem e observem os meus juízos.
28 Und ihr sollt wohnen|strong="H3427" im Lande|strong="H0776", das ich euren Vätern|strong="H0001" gegeben habe|strong="H5414", und sollt mein Volk|strong="H5971" sein, und ich will euer Gott|strong="H0430" sein.
28 Vocês habitarão na terra que eu dei aos seus pais. Vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
29 Ich will euch von aller Unreinigkeit|strong="H2932" losmachen|strong="H3467" und will dem Korn|strong="H1715" rufen|strong="H7121" und will es mehren|strong="H7235" und will euch|strong="H5414" keine Teuerung|strong="H7458" kommen lassen.
29 Eu os livrarei de todas as suas impurezas. Farei vir o trigo, e o multiplicarei, e não trarei fome sobre vocês.
30 Ich will die Früchte|strong="H6529" auf den Bäumen|strong="H6086" und das Gewächs|strong="H8570" auf dem Felde|strong="H7704" mehren|strong="H7235", daß euch|strong="H2781" die Heiden|strong="H1471" nicht mehr verspotten|strong="H3947" mit der Teuerung|strong="H7458".
30 Multiplicarei os frutos das árvores e as colheitas do campo, para que vocês nunca mais passem vergonha entre as nações por causa da fome.
31 Alsdann werdet ihr an euer böses|strong="H7451" Wesen|strong="H1870" gedenken|strong="H2142" und an euer Tun|strong="H4611", das nicht gut|strong="H2896" war, und wird|strong="H6962" euch|strong="H6440" eure Sünde|strong="H5771" und Abgötterei gereuen|strong="H8441".
31 Então vocês se lembrarão dos seus maus caminhos e das suas ações que não foram boas, e terão nojo de vocês mesmos por causa das suas iniquidades e das suas abominações.
32 Solches will ich tun|strong="H6213", nicht um euretwillen|strong="H5002", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", daß ihr's wißt|strong="H3045"; sondern ihr|strong="H0954" werdet schamrot werden|strong="H3637", ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478", über eurem Wesen|strong="H1870".
32 Não é por causa de vocês, fique bem-entendido, que eu faço isto, diz o Senhor Deus. Fiquem envergonhados e confusos por causa dos seus caminhos, ó casa de Israel.”
33 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Zu der Zeit|strong="H3117", wann ich euch reinigen werde|strong="H2891" von allen euren Sünden|strong="H5771", so will ich die Städte|strong="H5892" wieder besetzen|strong="H3427", und die Wüsten|strong="H2723" sollen wieder gebaut werden|strong="H1129".
33 — Assim diz o Senhor Deus: No dia em que eu os purificar de todas as suas iniquidades, então farei com que as cidades sejam habitadas e as ruínas sejam reconstruídas.
34 Das verwüstete|strong="H8074" Land|strong="H0776" soll wieder gepflügt werden|strong="H5647", dafür es verheert war|strong="H8077"; daß es sehen sollen|strong="H5869" alle, die dadurchgehen|strong="H5674",
34 A terra que estava abandonada será cultivada e deixará de ser um lugar abandonado aos olhos de todos os que passam.
35 und sagen|strong="H0559": Dies|strong="H1977" Land|strong="H0776" war verheert|strong="H8074", und jetzt ist's wie der Garten|strong="H1588" Eden|strong="H5731"; und diese Städte|strong="H5892" waren zerstört|strong="H8074", öde|strong="H2720" und zerrissen|strong="H2040", und stehen nun fest|strong="H1219" gebaut|strong="H3427".
35 Então se dirá: “Esta terra abandonada ficou como o jardim do Éden. As cidades que estavam desertas, abandonadas e em ruínas estão fortificadas e habitadas.”
36 Und die Heiden|strong="H1471", so um|strong="H5439" euch her übrigbleiben werden|strong="H7604", sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, der da baut|strong="H1129", was zerrissen ist|strong="H2040", und pflanzt|strong="H5193", was verheert|strong="H8074" war|strong="H8074". Ich, der HERR|strong="H3068", sage es|strong="H1696" und tue es auch|strong="H6213".
36 Então as nações que tiverem restado ao redor de vocês saberão que eu, o Senhor , reconstruí as cidades destruídas e replantei o que estava abandonado. Eu, o Senhor , falei e eu o cumprirei.
37 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Auch darin will ich mich vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" finden lassen|strong="H1875", daß ich es ihnen erzeige|strong="H6213": ich will die Menschen|strong="H0120" bei ihnen mehren|strong="H7235" wie eine Herde|strong="H6629".
37 — Assim diz o Senhor Deus: Deixarei que a casa de Israel peça que eu lhe faça ainda isto: que eu aumente o número de pessoas como se fosse um rebanho.
38 Wie eine heilige|strong="H6944" Herde|strong="H6629", wie eine Herde|strong="H6629" zu Jerusalem|strong="H3389" auf ihren Festen|strong="H4150", so sollen die verheerten|strong="H2720" Städte|strong="H5892" voll|strong="H4392" Menschenherden|strong="H6629" werden und sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin.
38 Como os rebanhos consagrados para os sacrifícios, os rebanhos de Jerusalém nas suas festas fixas, assim as cidades desertas se encherão de rebanhos de pessoas. E eles saberão que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.