Ezequiel 36

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und du, Menschenkind|strong="H1121", weissage|strong="H5012" den Bergen|strong="H2022" Israels|strong="H3478" und sprich|strong="H0559": Höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" ihr Berge|strong="H2022" Israels|strong="H3478"!
1 Também tu, filho do homem, profetiza aos montes de Israel e dize: Vós montes de Israel, ouvi a palavra do SENHOR:
2 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Darum daß der Feind|strong="H0341" über euch rühmt|strong="H0559": Ha|strong="H1889"! die ewigen|strong="H5769" Höhen|strong="H1116" sind nun unser Erbe|strong="H4181" geworden!
2 Assim diz o Senhor DEUS: Pois o inimigo disse contra vós: Ah! Até os antigos lugares altos são nossos por possessão;
3 darum weissage|strong="H5012" und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Weil man euch allenthalben|strong="H5439" verwüstet|strong="H8074" und vertilgt|strong="H7602", und ihr seid den übrigen|strong="H7611" Heiden|strong="H1471" zuteil geworden|strong="H4181" und seid den Leuten ins|strong="H3956" Maul|strong="H8193" gekommen|strong="H5927" und ein böses|strong="H1681" Geschrei|strong="H5971" geworden,
3 portanto, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor DEUS: Porquanto vos fizeram assolado, e vos engoliram por todo lado, para que pudésseis ser por possessão ao resíduo dos pagãos, e sois tomados nos lábios de faladores, e são a infâmia do povo,
4 darum hört|strong="H8085", ihr Berge|strong="H2022" Israels|strong="H3478", das Wort|strong="H1697" des Herrn|strong="H0136" HERRN|strong="H3069"! So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" zu den Bergen|strong="H2022" und Hügeln|strong="H1389", zu den Bächen|strong="H0650" und Tälern|strong="H1516", zu den öden|strong="H2723" Wüsten|strong="H8074" und verlassenen|strong="H5800" Städten|strong="H5892", welche den übrigen|strong="H7611" Heiden|strong="H1471" ringsumher|strong="H5439" zum Raub|strong="H0957" und Spott|strong="H3933" geworden sind:
4 portanto, vós montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor DEUS: Assim diz o Senhor DEUS aos montes e às colinas, aos rios e aos vales, aos desertos desolados, e às cidades abandonadas, que se tornaram uma presa e escárnio para o resíduo dos pagãos que estão ao redor;
5 ja, so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich habe in meinem feurigen|strong="H0784" Eifer|strong="H7068" geredet|strong="H1696" wider die|strong="H7611" Heiden|strong="H1471" und wider das ganze Edom|strong="H0123", welche mein Land|strong="H0776" eingenommen|strong="H4181" haben|strong="H5414" mit Freuden|strong="H8057" von ganzem Herzen|strong="H3824" und mit Hohnlachen|strong="H7589", es zu verheeren|strong="H4054" und zu plündern|strong="H0957".
5 portanto, assim diz o Senhor DEUS: Certamente no fogo do meu ciúme eu falei contra o resíduo dos pagãos, e contra todo o Edom, que nomearam a minha terra por sua possessão, com a alegria de todo o seu coração, com mentes despeitadas, para a lançarem fora por uma presa.
6 Darum weissage|strong="H5012" von dem Lande|strong="H0127" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu den Bergen|strong="H2022" und Hügeln|strong="H1389", zu den Bächen|strong="H0650" und Tälern|strong="H1516": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich habe in meinem Eifer|strong="H7068" und Grimm|strong="H2534" geredet|strong="H1696", weil ihr solche Schmach|strong="H3639" von den Heiden|strong="H1471" tragen müsset|strong="H5375".
6 Profetiza, portanto, sobre a terra de Israel, e dize aos montes e às colinas, aos rios e aos vales: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu falei no meu ciúme e na minha fúria, porque carregastes a vergonha dos pagãos;
7 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Ich hebe|strong="H5375" meine Hand|strong="H3027" auf|strong="H5375", daß eure Nachbarn, die Heiden|strong="H1471" umher|strong="H5439", ihre Schande|strong="H3639" tragen sollen|strong="H5375".
7 portanto, assim diz o Senhor DEUS: Eu levantei a minha mão; certamente os pagãos que estão ao redor de vós, carregarão a sua vergonha.
8 Aber ihr Berge|strong="H2022" Israels|strong="H3478" sollt wieder|strong="H6057" grünen|strong="H5414" und eure Frucht|strong="H6529" bringen|strong="H5375" meinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478"; und es soll in kurzem|strong="H7126" geschehen|strong="H0935".
8 Mas vós, ó montes de Israel, lançareis os vossos ramos, e dareis o vosso fruto para o meu povo de Israel; porque eles estão à mão para vir.
9 Denn siehe, ich will mich wieder zu euch wenden und euch ansehen|strong="H6437", daß ihr gebaut|strong="H5647" und besät werdet|strong="H2232";
9 Porque, eis que eu sou por vós, e eu me voltarei para vós, e sereis lavrados e semeados;
10 und will bei euch der Leute|strong="H0120" viel machen|strong="H7235", das ganze|strong="H1004" Israel|strong="H3478" allzumal; und die Städte|strong="H5892" sollen wieder bewohnt|strong="H3427" und die Wüsten|strong="H2723" erbaut werden|strong="H1129".
10 e eu multiplicarei homens sobre vós, a toda a casa de Israel, toda ela; e as cidades serão habitadas, e os desertos serão edificados,
11 Ja, ich will bei euch der Leute|strong="H0120" und des Viehs|strong="H0929" viel machen|strong="H7235", daß sie sich mehren|strong="H7235" und wachsen sollen|strong="H6509". Und ich will euch wieder bewohnt machen|strong="H3427" wie vorher|strong="H6927" und will euch mehr Gutes tun|strong="H2895" denn zuvor je|strong="H7221"; und ihr sollt erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei.
11 e eu multiplicarei sobre vós homem e animal; e eles aumentarão e trarão fruto; e eu vos estabelecerei segundo suas antigas propriedades, e farei melhor a vós do que nos vossos princípios; e sabereis que eu sou o SENHOR.
12 Ich will euch Leute|strong="H0120" herzubringen|strong="H3212", mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478", die werden dich besitzen|strong="H3423"; und sollst ihr Erbteil|strong="H5159" sein und sollst sie nicht mehr|strong="H3254" ohne Erben machen|strong="H7921".
12 Sim, eu farei homens andarem sobre vós, o meu povo de Israel; eles te possuirão, e tu serás a sua herança, e daqui em diante não os privarás mais de homens.
13 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Weil man das von euch sagt|strong="H0559": Du hast Leute|strong="H0120" gefressen|strong="H0398" und hast dein Volk|strong="H1471" ohne Erben gemacht|strong="H7921",
13 Assim diz o Senhor DEUS: Porquanto vos dizem: Tu, terra, devoras os homens, e privaste as tuas nações;
14 darum sollst du nun nicht mehr Leute|strong="H0120" fressen|strong="H0398" noch dein Volk|strong="H1471" ohne Erben machen|strong="H7921", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
14 portanto, tu não devorarás mais os homens, nem privarás mais as tuas nações, diz o Senhor DEUS.
15 Und ich will dich nicht mehr lassen hören|strong="H8085" die Schmähung|strong="H3639" der Heiden|strong="H1471", und sollst den Spott|strong="H2781" der Heiden|strong="H5971" nicht mehr tragen|strong="H5375" und sollst dein Volk|strong="H1471" nicht mehr ohne Erben machen|strong="H3782", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
15 Nem eu farei mais com que os homens ouçam em ti a vergonha dos pagãos, nem carregarás mais a vergonha do teu povo, nem farás mais com que as tuas nações caiam, diz o Senhor DEUS.
16 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah weiter zu mir|strong="H0559":
16 Além disso, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
17 Du Menschenkind|strong="H1121", da das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" in seinem Lande|strong="H0127" wohnte|strong="H3427" und es verunreinigte|strong="H2930" mit seinem Wesen|strong="H1870" und Tun|strong="H5949", daß ihr Wesen|strong="H1870" vor mir|strong="H6440" war wie die Unreinigkeit|strong="H2932" eines Weibes|strong="H5079" in ihrer Krankheit,
17 Filho do homem, quando a casa de Israel habitava em sua própria terra, eles a contaminaram com os seus próprios caminhos e com as suas ações; seu caminho era diante de mim como a imundícia de uma mulher removida.
18 da schüttete ich|strong="H8210" meinen Grimm|strong="H2534" über sie aus um des Blutes|strong="H1818" willen, das sie im Lande|strong="H0776" vergossen|strong="H8210", und weil sie es verunreinigt hatten|strong="H2930" durch ihre Götzen|strong="H1544".
18 Portanto, eu derramei a minha fúria sobre eles pelo sangue que haviam derramado sobre a terra, e por seus ídolos, com os quais a haviam poluído;
19 Und ich zerstreute|strong="H6327" sie unter die Heiden|strong="H1471" und zerstäubte|strong="H2219" sie in die Länder|strong="H0776" und richtete|strong="H8199" sie nach ihrem Wesen|strong="H1870" und Tun|strong="H5949".
19 e eu espalhei-os entre os pagãos, e eles foram dispersos pelas nações; de acordo com o seu caminho e de acordo com as suas ações, eu os julguei.
20 Und sie hielten|strong="H0935" sich wie die Heiden|strong="H1471", zu denen sie kamen|strong="H0935", und entheiligten|strong="H2490" meinen heiligen|strong="H6944" Namen|strong="H8034", daß man von ihnen sagte|strong="H0559": Ist das des HERRN|strong="H3068" Volk|strong="H5971", das aus seinem Lande|strong="H0776" hat müssen ziehen|strong="H3318"?
20 E quando eles entraram nos pagãos, para onde foram, profanaram meu santo nome, quando disseram a eles: Estas são as pessoas do SENHOR, e foram embora da sua terra.
21 Aber ich schonte|strong="H2550" meines heiligen|strong="H6944" Namens|strong="H8034", welchen das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" entheiligte|strong="H2490" unter den Heiden|strong="H1471", dahin sie kamen|strong="H0935".
21 Mas eu tive pena por causa do meu santo nome, que a casa de Israel havia profanado entre os pagãos, para onde eles foram.
22 Darum sollst du zum Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" sagen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich tue|strong="H6213" es nicht um euretwillen, ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478", sondern um meines heiligen|strong="H6944" Namens|strong="H8034" willen, welchen ihr entheiligt habt|strong="H2490" unter den Heiden|strong="H1471", zu welchen ihr gekommen seid|strong="H0935".
22 Portanto, dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor DEUS: Eu não faço isto por causa de vós, ó casa de Israel, mas por causa do meu santo nome, que profanastes entre os pagãos, para onde fostes.
23 Denn ich will meinen großen|strong="H1419" Namen|strong="H8034", der vor den Heiden|strong="H1471" entheiligt ist|strong="H2490", den ihr unter ihnen|strong="H8432" entheiligt habt|strong="H2490", heilig machen|strong="H6942". Und die Heiden|strong="H1471" sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", wenn ich mich vor ihnen an euch erzeige|strong="H5869", daß ich heilig sei|strong="H6942".
23 E eu santificarei o meu grande nome, que foi profanado entre os pagãos, o qual profanastes no meio deles; e os pagãos saberão que eu sou o SENHOR, diz o Senhor DEUS, quando Eu for santificado em vós diante dos olhos deles.
24 Denn ich will euch aus|strong="H4480" den Heiden|strong="H1471" holen|strong="H3947" und euch aus allen Landen|strong="H0776" versammeln|strong="H6908" und wieder in euer Land|strong="H0127" führen|strong="H0935".
24 Porque eu os levarei dentre os pagãos, e vos ajuntarei de todas as nações, e vos trarei para dentro da vossa própria terra.
25 Und will reines|strong="H2889" Wasser|strong="H4325" über euch sprengen|strong="H2236", daß ihr rein werdet|strong="H2891"; von all eurer Unreinigkeit|strong="H2932" und von allen euren Götzen|strong="H1544" will ich euch reinigen|strong="H2891".
25 Então, eu aspergirei água limpa sobre vós, e ficareis limpos; de toda a vossa imundícia, e de todos os vossos ídolos vos purificarei.
26 Und ich will euch ein neues|strong="H2319" Herz|strong="H3820" und einen neuen|strong="H2319" Geist|strong="H7307" in euch|strong="H7130" geben|strong="H5414" und will das steinerne|strong="H0068" Herz|strong="H3820" aus eurem Fleische|strong="H1320" wegnehmen|strong="H5493" und euch ein fleischernes|strong="H1320" Herz|strong="H3820" geben|strong="H5414";
26 Um novo coração também vos darei, e um novo espírito eu colocarei dentro de vós, e eu tirarei o coração de pedra da vossa carne, e vos darei um coração de carne.
27 ich will meinen Geist|strong="H7307" in euch|strong="H7130" geben|strong="H5414" und will solche Leute aus euch machen|strong="H6213", die in meinen Geboten|strong="H2706" wandeln|strong="H3212" und meine Rechte|strong="H4941" halten|strong="H8104" und darnach tun|strong="H6213".
27 E eu colocarei o meu espírito dentro de vós, e vos farei andar nos meus estatutos, e guardareis os meus juízos, e os fareis.
28 Und ihr sollt wohnen|strong="H3427" im Lande|strong="H0776", das ich euren Vätern|strong="H0001" gegeben habe|strong="H5414", und sollt mein Volk|strong="H5971" sein, und ich will euer Gott|strong="H0430" sein.
28 E habitareis na terra que eu dei a vossos pais, e vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus.
29 Ich will euch von aller Unreinigkeit|strong="H2932" losmachen|strong="H3467" und will dem Korn|strong="H1715" rufen|strong="H7121" und will es mehren|strong="H7235" und will euch|strong="H5414" keine Teuerung|strong="H7458" kommen lassen.
29 Eu também vos salvarei de todas as vossas impurezas; eu vou chamar o trigo, e o aumentarei, e não colocarei fome sobre vós.
30 Ich will die Früchte|strong="H6529" auf den Bäumen|strong="H6086" und das Gewächs|strong="H8570" auf dem Felde|strong="H7704" mehren|strong="H7235", daß euch|strong="H2781" die Heiden|strong="H1471" nicht mehr verspotten|strong="H3947" mit der Teuerung|strong="H7458".
30 E eu multiplicarei o fruto da árvore, e o aumento do campo, para que não mais recebais a vergonha da fome entre os pagãos.
31 Alsdann werdet ihr an euer böses|strong="H7451" Wesen|strong="H1870" gedenken|strong="H2142" und an euer Tun|strong="H4611", das nicht gut|strong="H2896" war, und wird|strong="H6962" euch|strong="H6440" eure Sünde|strong="H5771" und Abgötterei gereuen|strong="H8441".
31 Então, vos lembrareis dos vossos próprios maus caminhos, e das vossas ações que não foram boas, e tereis nojo de si mesmos à vossa própria vista por vossas iniquidades e por vossas abominações.
32 Solches will ich tun|strong="H6213", nicht um euretwillen|strong="H5002", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", daß ihr's wißt|strong="H3045"; sondern ihr|strong="H0954" werdet schamrot werden|strong="H3637", ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478", über eurem Wesen|strong="H1870".
32 Não é por causa de vós que eu faço isto, diz o Senhor DEUS; que isso seja conhecido por vós; envergonhai-vos, e confundi-vos por causa dos vossos próprios caminhos, ó casa de Israel.
33 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Zu der Zeit|strong="H3117", wann ich euch reinigen werde|strong="H2891" von allen euren Sünden|strong="H5771", so will ich die Städte|strong="H5892" wieder besetzen|strong="H3427", und die Wüsten|strong="H2723" sollen wieder gebaut werden|strong="H1129".
33 Assim diz o Senhor DEUS: No dia em que eu vos tiver purificado de todas as vossas iniquidades, eu também vos farei habitar nas cidades, e os desertos serão edificados.
34 Das verwüstete|strong="H8074" Land|strong="H0776" soll wieder gepflügt werden|strong="H5647", dafür es verheert war|strong="H8077"; daß es sehen sollen|strong="H5869" alle, die dadurchgehen|strong="H5674",
34 E a terra assolada será lavrada, considerando que ela se encontra assolada à vista de todos que passavam.
35 und sagen|strong="H0559": Dies|strong="H1977" Land|strong="H0776" war verheert|strong="H8074", und jetzt ist's wie der Garten|strong="H1588" Eden|strong="H5731"; und diese Städte|strong="H5892" waren zerstört|strong="H8074", öde|strong="H2720" und zerrissen|strong="H2040", und stehen nun fest|strong="H1219" gebaut|strong="H3427".
35 E dirão: Esta terra que estava assolada se tornou como o jardim do Éden; e as cidades devastadas, e assoladas, e arruinadas, estão cercadas e estão habitadas.
36 Und die Heiden|strong="H1471", so um|strong="H5439" euch her übrigbleiben werden|strong="H7604", sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, der da baut|strong="H1129", was zerrissen ist|strong="H2040", und pflanzt|strong="H5193", was verheert|strong="H8074" war|strong="H8074". Ich, der HERR|strong="H3068", sage es|strong="H1696" und tue es auch|strong="H6213".
36 Então, os pagãos que sobraram ao vosso redor saberão que eu, o SENHOR, edifico os lugares arruinados, e planto naquele que estava assolado; eu, o SENHOR, o falei e o farei.
37 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Auch darin will ich mich vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" finden lassen|strong="H1875", daß ich es ihnen erzeige|strong="H6213": ich will die Menschen|strong="H0120" bei ihnen mehren|strong="H7235" wie eine Herde|strong="H6629".
37 Assim diz o Senhor DEUS: Ainda por isso eu serei inquirido pela casa de Israel, para fazer isto por eles; eu os aumentarei com homens como a um rebanho.
38 Wie eine heilige|strong="H6944" Herde|strong="H6629", wie eine Herde|strong="H6629" zu Jerusalem|strong="H3389" auf ihren Festen|strong="H4150", so sollen die verheerten|strong="H2720" Städte|strong="H5892" voll|strong="H4392" Menschenherden|strong="H6629" werden und sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin.
38 Como o rebanho santo, como o rebanho de Jerusalém nas suas festas solenes, para que as cidades devastadas se encham de rebanhos de homens; e eles saberão que eu sou o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.