Ezequiel 33
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", predige|strong="H1696" den Kindern|strong="H1121" deines Volkes|strong="H5971" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Wenn ich ein Schwert|strong="H2719" über das Land|strong="H0776" führen würde|strong="H0935", und das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" nähme|strong="H3947" einen|strong="H0259" Mann|strong="H0376" unter ihnen|strong="H7097" und machten|strong="H5414" ihn zu ihrem Wächter|strong="H6822",
2 filho do homem, dirige-te a teus compatriotas e dize-lhes: quando eu erguer a espada contra uma terra, e seus habitantes escolherem um dentre eles para ser sentinela,
3 und er sähe|strong="H7200" das Schwert|strong="H2719" kommen|strong="H0935" über das Land|strong="H0776" und bliese|strong="H8628" die Drommete|strong="H7782" und warnte|strong="H2094" das Volk|strong="H5971",
3 suposto que esse homem, vendo vir a espada, faça soar a trombeta para dar alarme à população,
4 wer nun der Drommete|strong="H7782" Hall|strong="H6963" hörte|strong="H8085" und|strong="H8085" wollte sich nicht warnen lassen|strong="H2094", und das Schwert|strong="H2719" käme|strong="H0935" und nähme ihn weg|strong="H3947": desselben Blut|strong="H1818" sei auf seinem Kopf|strong="H7218";
4 todo aquele que escutar o seu som sem lhe dar atenção, e então venha a espada fazer com que ele pereça, esse homem é responsável por aquilo que lhe suceder:
5 denn er hat der Drommete|strong="H7782" Hall|strong="H6963" gehört|strong="H8085" und hat sich dennoch nicht warnen lassen|strong="H2094"; darum sei sein Blut|strong="H1818" auf ihm. Wer sich aber warnen läßt|strong="H2094", der wird sein Leben|strong="H5315" davonbringen|strong="H4422".
5 ouviu o soar da trombeta e todavia não tomou precaução - é ele responsável pelo que lhe advier. Mas aquele que levou em consideração o alarme, esse terá salva a sua vida.
6 Wo aber der Wächter|strong="H6822" sähe|strong="H7200" das Schwert|strong="H2719" kommen|strong="H0935" und die Drommete|strong="H7782" nicht bliese|strong="H8628" noch sein Volk|strong="H5971" warnte|strong="H2094", und das Schwert|strong="H2719" käme|strong="H0935" und nähme|strong="H3947" etliche|strong="H5315" weg|strong="H3947": dieselben würden wohl um ihrer Sünden|strong="H5771" willen weggenommen|strong="H3947"; aber ihr Blut|strong="H1818" will ich von des Wächters|strong="H6822" Hand|strong="H3027" fordern|strong="H1875".
6 Suposto, ao contrário, que a sentinela veja vir a espada, não faça soar a trombeta, de sorte que o alarme não seja dado às gentes e que a espada venha a tirar a vida de alguém, este, é certo, perecerá devido à sua iniqüidade, mas eu pedirei conta do seu sangue à sentinela.
7 Und nun, du Menschenkind|strong="H1121", ich habe dich zum Wächter|strong="H6822" gesetzt|strong="H5414" über das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478", wenn du etwas|strong="H1697" aus meinem Munde|strong="H6310" hörst|strong="H8085", daß du sie von meinetwegen warnen sollst|strong="H2094".
7 Filho do homem, eu te constituí sentinela na casa de Israel. Logo que escutares um oráculo meu, tu lhe transmitirás esse oráculo de minha parte.
8 Wenn ich nun zu dem Gottlosen|strong="H7563" sage|strong="H0559": Du Gottloser|strong="H7563" mußt des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191"! und du sagst|strong="H1696" ihm solches nicht, daß sich der Gottlose|strong="H7563" warnen lasse|strong="H2094" vor seinem Wesen|strong="H1870", so wird wohl der Gottlose|strong="H7563" um seines gottlosen Wesens|strong="H5771" willen sterben|strong="H4191"; aber sein Blut|strong="H1818" will ich von deiner Hand|strong="H3027" fordern|strong="H1245".
8 Se eu disser ao pecador que ele deve morrer, e tu não o avisares para pô-lo de guarda contra seu proceder nefasto, ele perecerá por causa de seu pecado, mas a ti pedirei conta do seu sangue.
9 Warnst|strong="H2094" du aber den Gottlosen|strong="H7563" vor seinem Wesen|strong="H1870", daß er sich davon bekehre|strong="H7725", und er will sich nicht von seinem Wesen|strong="H1870" bekehren|strong="H7725", so wird er um seiner Sünde|strong="H5771" sterben|strong="H4191", und du hast deine Seele|strong="H5315" errettet|strong="H5337".
9 Todavia, se depois de receber tua advertência para mudar de proceder, nada fizer, ele perecerá devido a seu pecado, enquanto tu salvarás a tua vida.
10 Darum, du Menschenkind|strong="H1121", sage|strong="H0559" dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478": Ihr sprecht|strong="H0559" also|strong="H0559": Unsre Sünden|strong="H6588" und Missetaten|strong="H2403" liegen auf uns, daß wir darunter vergehen|strong="H4743"; wie können wir denn leben|strong="H2421"?
10 Filho do homem, dize aos israelitas: não cessais de repetir: são os nossos delitos e os nossos pecados que pesam sobre nós; eis por que perecemos. Como poderemos nós subsistir?
11 So sprich|strong="H0559" zu ihnen: So wahr als ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", ich habe keinen Gefallen|strong="H2654" am Tode|strong="H4194" des Gottlosen|strong="H7563", sondern daß sich der Gottlose|strong="H7563" bekehre|strong="H7725" von seinem Wesen|strong="H1870" und lebe|strong="H2421". So bekehret|strong="H7725" euch|strong="H7725" doch nun von eurem bösen|strong="H7451" Wesen|strong="H1870". Warum wollt ihr sterben|strong="H4191", ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478"?
11 Dize-lhes isto: Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, não me comprazo com a morte do pecador, mas antes com a sua conversão, de modo que tenha a vida. Convertei-vos! Afastai-vos do mau caminho que seguis; por que haveis de perecer, ó casa de Israel?
12 Und du, Menschenkind|strong="H1121", sprich|strong="H0559" zu|strong="H1121" deinem Volk|strong="H5971": Wenn|strong="H6666" ein Gerechter|strong="H6662" Böses tut, so wird's ihm nicht helfen|strong="H5337", daß|strong="H3117" er fromm gewesen ist|strong="H6588"; und wenn|strong="H7564" ein Gottloser|strong="H7563" fromm wird, so soll's ihm nicht schaden|strong="H3782", daß|strong="H3117" er gottlos|strong="H7562" gewesen ist|strong="H7725". So kann|strong="H3201" auch der Gerechte|strong="H6662" nicht leben|strong="H2421", wenn|strong="H3117" er sündigt|strong="H2398".
12 Filho do homem, dize a teus compatriotas: no dia em que o justo vier a pecar, a sua justiça não o salvará; do mesmo modo, a malícia do pecador não há de fazê-lo sucumbir, se ele, um dia, renunciar à sua perversidade. Não, o justo, desde que haja cometido delito, não poderá viver em virtude de sua justiça.
13 Denn wo ich zu dem Gerechten|strong="H6662" spreche|strong="H0559", er soll|strong="H2421" leben|strong="H2421", und er verläßt|strong="H0982" sich auf|strong="H0982" seine Gerechtigkeit|strong="H6666" und tut|strong="H6213" Böses|strong="H5766", so soll aller seiner Frömmigkeit|strong="H6666" nicht gedacht werden|strong="H2142"; sondern er soll sterben|strong="H4191" in seiner Bosheit|strong="H5766", die er tut|strong="H6213".
13 Ainda mesmo que eu lhe tenha declarado que ele viveria, se ele praticar o mal confiando em sua justiça, nem uma de suas boas ações será computada: ele morrerá por causa de suas faltas.
14 Und wenn ich zum Gottlosen|strong="H7563" spreche|strong="H0559", er soll|strong="H4191" sterben|strong="H4191" und er bekehrt|strong="H7725" sich von seiner Sünde|strong="H2403" und tut|strong="H6213", was recht|strong="H4941" und gut|strong="H6666" ist,
14 E ainda mesmo que houvesse eu afirmado ao pecador que ele haveria de morrer, se, renunciando ao mal, ele praticar a justiça e a honestidade,
15 also daß der Gottlose|strong="H7563" das Pfand|strong="H2258" wiedergibt|strong="H7725" und bezahlt|strong="H7999", was er geraubt hat|strong="H1500", und nach dem Wort|strong="H2708" des Lebens|strong="H2416" wandelt|strong="H1980", daß er kein Böses|strong="H5766" tut|strong="H6213": so soll|strong="H2421" er leben|strong="H2421" und nicht sterben|strong="H4191",
15 se ele devolver o penhor que exigiu, se restituir o que roubou, se observar as leis que dão vida e se se abstiver de todo o mal, ele viverá e será preservado da morte.
16 und aller seiner Sünden|strong="H2403", die er getan hat|strong="H2398", soll nicht gedacht werden|strong="H2142"; denn er tut|strong="H6213" nun, was recht|strong="H4941" und gut|strong="H6666" ist; darum soll|strong="H2421" er leben|strong="H2421".
16 Nenhum delito que tenha ele cometido será computado. Ele viverá porque terá observado a justiça e a honestidade.
17 Aber dein|strong="H1121" Volk|strong="H5971" spricht|strong="H0559": Der Herr|strong="H0136" urteilt nicht recht|strong="H8505", so sie|strong="H1870" doch unrecht haben|strong="H8505".
17 Teus compatriotas dizem que o proceder do Senhor não é justo. É o deles que não o é.
18 Denn wo der Gerechte|strong="H6662" sich kehrt|strong="H7725" von seiner Gerechtigkeit|strong="H6666" und tut|strong="H6213" Böses|strong="H5766", so stirbt er ja billig darum|strong="H4191".
18 Se um justo abandonar sua retidão para cometer o mal, ele morrerá.
19 Und wo sich der Gottlose|strong="H7563" bekehrt|strong="H7725" von seinem gottlosen Wesen|strong="H7564" und tut|strong="H6213", was recht|strong="H4941" und gut|strong="H6666" ist, so soll er ja billig leben|strong="H2421".
19 Se o mau renunciar à sua malícia para praticar o bem e ser honesto, ele viverá por essa razão.
20 Doch sprecht ihr|strong="H0559": Der Herr|strong="H0136" urteilt nicht recht|strong="H8505", so ich doch euch vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" einen jeglichen|strong="H0376" nach seinem Wesen|strong="H1870" richte|strong="H8199".
20 E vós ousais dizer que o modo de proceder do Senhor é injusto! Será segundo os atos de cada um que vos julgarei, ó israelitas!
21 Und es begab sich im zwölften|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" unserer Gefangenschaft|strong="H1546", am fünften|strong="H2568" Tage|strong="H2320" des zehnten|strong="H6224" Monats, kam zu mir|strong="H0935" ein Entronnener|strong="H6412" von Jerusalem|strong="H3389" und sprach|strong="H0559": Die Stadt|strong="H5892" ist geschlagen|strong="H5221".
21 No décimo segundo ano, no quinto dia do décimo mês de nosso cativeiro, um fugitivo de Jerusalém veio a mim, dizendo: a cidade está tomada!
22 Und die Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" war über mir des Abends|strong="H6153", ehe|strong="H6440" der Entronnene|strong="H6412" kam|strong="H0935", und tat|strong="H6605" mir meinen Mund|strong="H6310" auf|strong="H6605", bis er zu mir kam|strong="H0935" des Morgens|strong="H1242"; und tat|strong="H6605" mir meinen Mund|strong="H6310" auf|strong="H6605", also daß ich nicht mehr schweigen mußte|strong="H0481".
22 Ora, a mão do Senhor se achava posta sobre mim na noite precedente à chegada desse fugitivo, e, pela manhã, no momento em que ele chegava, o Senhor me abriu a boca. Tendo-me sido aberta a boca, meu mutismo cessou.
23 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
23 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
24 Du Menschenkind|strong="H1121", die Einwohner|strong="H3427" dieser Wüsten|strong="H2723" im Lande|strong="H0127" Israel|strong="H3478" sprechen|strong="H0559" also|strong="H0559": Abraham|strong="H0085" war ein einziger|strong="H0259" Mann und erbte|strong="H3423" dies Land|strong="H0776"; unser aber sind viele|strong="H7227", desto billiger gehört|strong="H5414" das Land|strong="H0776" uns zu|strong="H4181".
24 filho do homem, os habitantes das ruínas de que se acha coberto o solo de Israel dizem: Abraão estava sozinho, quando ele se apossou desta terra; a nós, que somos numerosos, ele a deixou em partilha.
25 Darum sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ihr habt Blutiges|strong="H1818" gegessen|strong="H0398" und eure Augen|strong="H5869" zu den Götzen|strong="H1544" aufgehoben|strong="H5375" und Blut|strong="H1818" vergossen|strong="H8210": und ihr meint, ihr wollt das Land|strong="H0776" besitzen|strong="H3423"?
25 Responde-lhes, pois: eis o que diz o Senhor Javé: comeis a carne com sangue, ergueis os olhos para os ídolos, derramais o sangue: e tereis a posse da terra?
26 Ja, ihr fahret|strong="H5975" immer fort|strong="H2719" mit Morden und übet|strong="H6213" Greuel|strong="H8441", und einer|strong="H0376" schändet|strong="H2930" dem andern|strong="H7453" sein Weib|strong="H0802"; und ihr meint, ihr wollt das Land|strong="H0776" besitzen|strong="H3423"?
26 Vós vos fiais em vossa espada, cometeis abominações, manchais cada um de vós a mulher do próximo: e haveis de ter a posse da terra?
27 So sprich zu ihnen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": So wahr ich lebe|strong="H2416", sollen alle, so in den Wüsten|strong="H2723" wohnen, durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307"; und die auf|strong="H6440" dem Felde|strong="H7704" sind, will ich den Tieren|strong="H2416" zu fressen|strong="H0398" geben|strong="H5414"; und die in den Festungen|strong="H4679" und Höhlen|strong="H4631" sind, sollen an der Pestilenz|strong="H1698" sterben|strong="H4191".
27 Eis, dir-lhes-ás, o que diz o Senhor Javé: Por minha vida, aqueles que habitam as ruínas tombarão sob o gládio; aquele que vive no campo, eu o lançarei como pasto às feras, e aqueles que estão nos fortes e nas cavernas morrerão de peste.
28 Denn ich will das Land|strong="H0776" ganz verwüsten|strong="H4923" und seiner Hoffart|strong="H1347" und Macht|strong="H5797" ein Ende machen|strong="H7673", daß das Gebirge|strong="H2022" Israel|strong="H3478" so wüst werde|strong="H8074", daß niemand dadurchgehe|strong="H5674".
28 Assim farei da terra uma desolação e uma solidão, o que porá termo ao orgulho que ela concebia de sua força. As montanhas de Israel ficarão desoladas de tal modo que ninguém mais passará por elas.
29 Und sie sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, wenn ich das Land|strong="H0776" ganz verwüstet|strong="H4923" habe um aller ihrer Greuel|strong="H8441" willen, die sie üben|strong="H6213".
29 Então se saberá que sou eu o Senhor, quando eu houver feito da terra uma triste solidão, por causa de todas as abominações que cometeram.
30 Und du, Menschenkind|strong="H1121", dein|strong="H1121" Volk|strong="H5971" redet|strong="H1696" über dich|strong="H0681" an den Wänden|strong="H7023" und unter den Haustüren|strong="H6607", und einer|strong="H2297" spricht|strong="H1696" zum andern|strong="H0259": Kommt|strong="H0935" doch und laßt uns hören|strong="H8085", was|strong="H1697" der HERR|strong="H3068" sage|strong="H3318"!
30 Quanto a ti, filho do homem, teus compatriotas falam de ti ao longo dos muros e nas portas das casas: vinde, dizei um ao outro entre vizinhos: vinde escutar o derradeiro oráculo do Senhor.
31 Und sie werden zu dir|strong="H5971" kommen|strong="H0935" in die Versammlung|strong="H3996" und vor dir|strong="H6440" sitzen|strong="H3427" als mein Volk|strong="H5971" und werden deine Worte|strong="H1697" hören|strong="H8085", aber nicht darnach tun|strong="H6213"; sondern sie werden|strong="H6213" sie gern|strong="H5690" in ihrem Munde|strong="H6310" haben, und gleichwohl|strong="H3820" fortleben|strong="H1980" in|strong="H0310" ihrem Geiz|strong="H1215".
31 Depois, eles acorrem em multidão até ti, sentam-se diante de ti, ouvem o que dizes, mas não o põem em prática. Eles só fazem o que lhes agrada e só procuram o próprio proveito.
32 Und siehe, du mußt ihnen sein wie ein liebliches|strong="H5690" Liedlein|strong="H7892", wie einer, der eine schöne|strong="H3303" Stimme|strong="H6963" hat und wohl|strong="H2895" spielen|strong="H5059" kann. Also werden sie deine Worte|strong="H1697" hören|strong="H8085" und nicht darnach tun|strong="H6213".
32 Tu és para eles como um cantor romântico, dotado de bela voz, que toca bem o seu instrumento; escutam o que dizes, porém não o põem em prática.
33 Wenn es aber kommt|strong="H0935", was kommen soll|strong="H0935", siehe, so werden sie erfahren|strong="H3045", daß ein Prophet|strong="H5030" unter ihnen|strong="H8432" gewesen ist.
33 Entretanto, quando tudo isso se realizar - e eis que está em vésperas de acontecer -, saberão que houve um profeta no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.