Ezequiel 33

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 Novamente, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", predige|strong="H1696" den Kindern|strong="H1121" deines Volkes|strong="H5971" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Wenn ich ein Schwert|strong="H2719" über das Land|strong="H0776" führen würde|strong="H0935", und das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" nähme|strong="H3947" einen|strong="H0259" Mann|strong="H0376" unter ihnen|strong="H7097" und machten|strong="H5414" ihn zu ihrem Wächter|strong="H6822",
2 Filho do homem, fala aos filhos do teu povo, e dize-lhes: Quando eu trouxer a espada sobre a terra, se o povo da terra tomar um homem de suas costas, e o estabelecer por seu vigia;
3 und er sähe|strong="H7200" das Schwert|strong="H2719" kommen|strong="H0935" über das Land|strong="H0776" und bliese|strong="H8628" die Drommete|strong="H7782" und warnte|strong="H2094" das Volk|strong="H5971",
3 se quando ele vir que a espada vem sobre a terra, ele soprará a trombeta e avisará o povo.
4 wer nun der Drommete|strong="H7782" Hall|strong="H6963" hörte|strong="H8085" und|strong="H8085" wollte sich nicht warnen lassen|strong="H2094", und das Schwert|strong="H2719" käme|strong="H0935" und nähme ihn weg|strong="H3947": desselben Blut|strong="H1818" sei auf seinem Kopf|strong="H7218";
4 Então, quem quer que ouvir o som da trombeta, e não considerar o aviso, se a espada vier e o tomar, seu sangue será sobre a sua própria cabeça.
5 denn er hat der Drommete|strong="H7782" Hall|strong="H6963" gehört|strong="H8085" und hat sich dennoch nicht warnen lassen|strong="H2094"; darum sei sein Blut|strong="H1818" auf ihm. Wer sich aber warnen läßt|strong="H2094", der wird sein Leben|strong="H5315" davonbringen|strong="H4422".
5 Ele ouviu o som da trombeta e não considerou o aviso; seu sangue será sobre ele; mas o que considerar o aviso livrará a sua alma.
6 Wo aber der Wächter|strong="H6822" sähe|strong="H7200" das Schwert|strong="H2719" kommen|strong="H0935" und die Drommete|strong="H7782" nicht bliese|strong="H8628" noch sein Volk|strong="H5971" warnte|strong="H2094", und das Schwert|strong="H2719" käme|strong="H0935" und nähme|strong="H3947" etliche|strong="H5315" weg|strong="H3947": dieselben würden wohl um ihrer Sünden|strong="H5771" willen weggenommen|strong="H3947"; aber ihr Blut|strong="H1818" will ich von des Wächters|strong="H6822" Hand|strong="H3027" fordern|strong="H1875".
6 Mas, se o vigia vir que vem a espada, e não soprar a trombeta, e o povo não for avisado, se a espada vier, e levar qualquer pessoa dentre eles, ele é levado em sua iniquidade; mas seu sangue eu requererei da mão do vigia.
7 Und nun, du Menschenkind|strong="H1121", ich habe dich zum Wächter|strong="H6822" gesetzt|strong="H5414" über das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478", wenn du etwas|strong="H1697" aus meinem Munde|strong="H6310" hörst|strong="H8085", daß du sie von meinetwegen warnen sollst|strong="H2094".
7 Então tu, ó filho do homem, te estabeleci vigia sobre a casa de Israel; portanto, tu ouvirás a palavra da minha boca, e lhes avisará de mim.
8 Wenn ich nun zu dem Gottlosen|strong="H7563" sage|strong="H0559": Du Gottloser|strong="H7563" mußt des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191"! und du sagst|strong="H1696" ihm solches nicht, daß sich der Gottlose|strong="H7563" warnen lasse|strong="H2094" vor seinem Wesen|strong="H1870", so wird wohl der Gottlose|strong="H7563" um seines gottlosen Wesens|strong="H5771" willen sterben|strong="H4191"; aber sein Blut|strong="H1818" will ich von deiner Hand|strong="H3027" fordern|strong="H1245".
8 Quando eu disser ao perverso: Ó homem perverso, tu certamente morrerás; se tu não falares, para avisar ao perverso do seu caminho, aquele homem perverso morrerá na sua iniquidade, mas o seu sangue eu o requererei da tua mão.
9 Warnst|strong="H2094" du aber den Gottlosen|strong="H7563" vor seinem Wesen|strong="H1870", daß er sich davon bekehre|strong="H7725", und er will sich nicht von seinem Wesen|strong="H1870" bekehren|strong="H7725", so wird er um seiner Sünde|strong="H5771" sterben|strong="H4191", und du hast deine Seele|strong="H5315" errettet|strong="H5337".
9 Entretanto, se tu avisares ao perverso do seu caminho para que se desvie dele, se ele não se desviar do seu caminho, ele morrerá na sua iniquidade; mas tu livraste a tua alma.
10 Darum, du Menschenkind|strong="H1121", sage|strong="H0559" dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478": Ihr sprecht|strong="H0559" also|strong="H0559": Unsre Sünden|strong="H6588" und Missetaten|strong="H2403" liegen auf uns, daß wir darunter vergehen|strong="H4743"; wie können wir denn leben|strong="H2421"?
10 Portanto, ó tu, filho do homem, fala à casa de Israel: Assim falais vós, dizendo: Se as nossas transgressões e os nossos pecados estiverem sobre nós, e nós nos consumirmos neles, como deveríamos então viver?
11 So sprich|strong="H0559" zu ihnen: So wahr als ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", ich habe keinen Gefallen|strong="H2654" am Tode|strong="H4194" des Gottlosen|strong="H7563", sondern daß sich der Gottlose|strong="H7563" bekehre|strong="H7725" von seinem Wesen|strong="H1870" und lebe|strong="H2421". So bekehret|strong="H7725" euch|strong="H7725" doch nun von eurem bösen|strong="H7451" Wesen|strong="H1870". Warum wollt ihr sterben|strong="H4191", ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478"?
11 Dize-lhes: Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, não tenho prazer na morte do perverso, mas em que o perverso se desvie de seu caminho e viva. Desviai-vos, desviai-vos dos vossos maus caminhos; pois, por que morrereis, ó casa de Israel?
12 Und du, Menschenkind|strong="H1121", sprich|strong="H0559" zu|strong="H1121" deinem Volk|strong="H5971": Wenn|strong="H6666" ein Gerechter|strong="H6662" Böses tut, so wird's ihm nicht helfen|strong="H5337", daß|strong="H3117" er fromm gewesen ist|strong="H6588"; und wenn|strong="H7564" ein Gottloser|strong="H7563" fromm wird, so soll's ihm nicht schaden|strong="H3782", daß|strong="H3117" er gottlos|strong="H7562" gewesen ist|strong="H7725". So kann|strong="H3201" auch der Gerechte|strong="H6662" nicht leben|strong="H2421", wenn|strong="H3117" er sündigt|strong="H2398".
12 Portanto, tu, filho do homem, dize aos filhos do teu povo: A justiça do justo não o livrará no dia da sua transgressão; quanto à perversidade do perverso, não cairá assim no dia em que se desviar da sua perversidade; nem o justo será capaz de viver pela sua justiça no dia em que ele pecar.
13 Denn wo ich zu dem Gerechten|strong="H6662" spreche|strong="H0559", er soll|strong="H2421" leben|strong="H2421", und er verläßt|strong="H0982" sich auf|strong="H0982" seine Gerechtigkeit|strong="H6666" und tut|strong="H6213" Böses|strong="H5766", so soll aller seiner Frömmigkeit|strong="H6666" nicht gedacht werden|strong="H2142"; sondern er soll sterben|strong="H4191" in seiner Bosheit|strong="H5766", die er tut|strong="H6213".
13 Quando eu disser ao justo que ele certamente viverá, se ele confiar na sua própria justiça, e cometer iniquidade, todas as suas justiças não serão lembradas, mas por sua iniquidade que ele cometeu, morrerá por ela.
14 Und wenn ich zum Gottlosen|strong="H7563" spreche|strong="H0559", er soll|strong="H4191" sterben|strong="H4191" und er bekehrt|strong="H7725" sich von seiner Sünde|strong="H2403" und tut|strong="H6213", was recht|strong="H4941" und gut|strong="H6666" ist,
14 Novamente, quando eu disser ao perverso: Tu certamente morrerás; se ele se desviar do seu pecado, e fizer aquilo que é lícito e certo;
15 also daß der Gottlose|strong="H7563" das Pfand|strong="H2258" wiedergibt|strong="H7725" und bezahlt|strong="H7999", was er geraubt hat|strong="H1500", und nach dem Wort|strong="H2708" des Lebens|strong="H2416" wandelt|strong="H1980", daß er kein Böses|strong="H5766" tut|strong="H6213": so soll|strong="H2421" er leben|strong="H2421" und nicht sterben|strong="H4191",
15 se o perverso restaurar o penhor, der novamente aquilo que havia roubado, andar nos estatutos da vida, sem cometer iniquidade, ele certamente viverá, não morrerá.
16 und aller seiner Sünden|strong="H2403", die er getan hat|strong="H2398", soll nicht gedacht werden|strong="H2142"; denn er tut|strong="H6213" nun, was recht|strong="H4941" und gut|strong="H6666" ist; darum soll|strong="H2421" er leben|strong="H2421".
16 Nenhum de seus pecados que ele cometeu será mencionado a ele; ele fez aquilo que é lícito e certo, ele certamente viverá.
17 Aber dein|strong="H1121" Volk|strong="H5971" spricht|strong="H0559": Der Herr|strong="H0136" urteilt nicht recht|strong="H8505", so sie|strong="H1870" doch unrecht haben|strong="H8505".
17 Todavia, os filhos do teu povo dizem: O caminho do Senhor não é igual; mas para eles, seu caminho não é igual.
18 Denn wo der Gerechte|strong="H6662" sich kehrt|strong="H7725" von seiner Gerechtigkeit|strong="H6666" und tut|strong="H6213" Böses|strong="H5766", so stirbt er ja billig darum|strong="H4191".
18 Quando o justo se desviar das suas justiças, e cometer iniquidade, ele morrerá nela.
19 Und wo sich der Gottlose|strong="H7563" bekehrt|strong="H7725" von seinem gottlosen Wesen|strong="H7564" und tut|strong="H6213", was recht|strong="H4941" und gut|strong="H6666" ist, so soll er ja billig leben|strong="H2421".
19 Mas se o perverso se desviar de sua perversidade, e fizer aquilo que é lícito e certo, ele viverá assim.
20 Doch sprecht ihr|strong="H0559": Der Herr|strong="H0136" urteilt nicht recht|strong="H8505", so ich doch euch vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" einen jeglichen|strong="H0376" nach seinem Wesen|strong="H1870" richte|strong="H8199".
20 Todavia, vós dizeis: O caminho do Senhor não é igual. Ó vós, casa de Israel, julgar-vos-ei a cada um segundo seus caminhos.
21 Und es begab sich im zwölften|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" unserer Gefangenschaft|strong="H1546", am fünften|strong="H2568" Tage|strong="H2320" des zehnten|strong="H6224" Monats, kam zu mir|strong="H0935" ein Entronnener|strong="H6412" von Jerusalem|strong="H3389" und sprach|strong="H0559": Die Stadt|strong="H5892" ist geschlagen|strong="H5221".
21 E sucedeu que, no ano duodécimo do nosso cativeiro, no décimo mês, ao quinto dia do mês, um que havia escapado de Jerusalém veio a mim dizendo: A cidade está ferida.
22 Und die Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" war über mir des Abends|strong="H6153", ehe|strong="H6440" der Entronnene|strong="H6412" kam|strong="H0935", und tat|strong="H6605" mir meinen Mund|strong="H6310" auf|strong="H6605", bis er zu mir kam|strong="H0935" des Morgens|strong="H1242"; und tat|strong="H6605" mir meinen Mund|strong="H6310" auf|strong="H6605", also daß ich nicht mehr schweigen mußte|strong="H0481".
22 Agora, a mão do SENHOR estivera sobre à noite, antes que aquele que havia escapado viesse; e ele abrira a minha boca até que viesse a mim pela manhã; e abriu-se a minha boca, e não fiquei mais calado.
23 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
23 Então, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
24 Du Menschenkind|strong="H1121", die Einwohner|strong="H3427" dieser Wüsten|strong="H2723" im Lande|strong="H0127" Israel|strong="H3478" sprechen|strong="H0559" also|strong="H0559": Abraham|strong="H0085" war ein einziger|strong="H0259" Mann und erbte|strong="H3423" dies Land|strong="H0776"; unser aber sind viele|strong="H7227", desto billiger gehört|strong="H5414" das Land|strong="H0776" uns zu|strong="H4181".
24 Filho do homem, aqueles que habitam nos desertos da terra de Israel, falam dizendo: Abraão era um só, e herdou a terra; mas nós somos muitos, a terra nos é dada por herança.
25 Darum sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ihr habt Blutiges|strong="H1818" gegessen|strong="H0398" und eure Augen|strong="H5869" zu den Götzen|strong="H1544" aufgehoben|strong="H5375" und Blut|strong="H1818" vergossen|strong="H8210": und ihr meint, ihr wollt das Land|strong="H0776" besitzen|strong="H3423"?
25 Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Comeis com o sangue, e levantais os vossos olhos em direção aos seus ídolos, e derramais o sangue! E possuireis a terra?
26 Ja, ihr fahret|strong="H5975" immer fort|strong="H2719" mit Morden und übet|strong="H6213" Greuel|strong="H8441", und einer|strong="H0376" schändet|strong="H2930" dem andern|strong="H7453" sein Weib|strong="H0802"; und ihr meint, ihr wollt das Land|strong="H0776" besitzen|strong="H3423"?
26 Sobre a vossa espada vos permaneceis, maquinais abominação, e contaminais cada um a esposa de seu vizinho; e possuireis a terra?
27 So sprich zu ihnen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": So wahr ich lebe|strong="H2416", sollen alle, so in den Wüsten|strong="H2723" wohnen, durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307"; und die auf|strong="H6440" dem Felde|strong="H7704" sind, will ich den Tieren|strong="H2416" zu fressen|strong="H0398" geben|strong="H5414"; und die in den Festungen|strong="H4679" und Höhlen|strong="H4631" sind, sollen an der Pestilenz|strong="H1698" sterben|strong="H4191".
27 Dirás tu a eles: Assim diz o Senhor DEUS: Como eu vivo, certamente aqueles que estão nos desertos cairão à espada, e o que estiver em campo aberto eu o entregarei aos animais, para ser devorado, e aqueles que estiverem nos fortes e nas cavernas morrerão de peste.
28 Denn ich will das Land|strong="H0776" ganz verwüsten|strong="H4923" und seiner Hoffart|strong="H1347" und Macht|strong="H5797" ein Ende machen|strong="H7673", daß das Gebirge|strong="H2022" Israel|strong="H3478" so wüst werde|strong="H8074", daß niemand dadurchgehe|strong="H5674".
28 Porque eu deixarei a terra mais assolada, e a pompa da sua força cessará; e os montes de Israel ficarão assolados, que ninguém passará por eles.
29 Und sie sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, wenn ich das Land|strong="H0776" ganz verwüstet|strong="H4923" habe um aller ihrer Greuel|strong="H8441" willen, die sie üben|strong="H6213".
29 Então, eles saberão que eu sou o SENHOR, quando eu tiver deixado a terra mais assolada, por causa de todas suas abominações que cometeram.
30 Und du, Menschenkind|strong="H1121", dein|strong="H1121" Volk|strong="H5971" redet|strong="H1696" über dich|strong="H0681" an den Wänden|strong="H7023" und unter den Haustüren|strong="H6607", und einer|strong="H2297" spricht|strong="H1696" zum andern|strong="H0259": Kommt|strong="H0935" doch und laßt uns hören|strong="H8085", was|strong="H1697" der HERR|strong="H3068" sage|strong="H3318"!
30 Também tu, ó filho do homem, os filhos do teu povo ainda estão falando contra ti junto às paredes e nas portas das casas; e fala um ao outro, cada um a seu irmão, dizendo: Vinde, eu vos suplico, e ouvi qual é a palavra que vem do SENHOR.
31 Und sie werden zu dir|strong="H5971" kommen|strong="H0935" in die Versammlung|strong="H3996" und vor dir|strong="H6440" sitzen|strong="H3427" als mein Volk|strong="H5971" und werden deine Worte|strong="H1697" hören|strong="H8085", aber nicht darnach tun|strong="H6213"; sondern sie werden|strong="H6213" sie gern|strong="H5690" in ihrem Munde|strong="H6310" haben, und gleichwohl|strong="H3820" fortleben|strong="H1980" in|strong="H0310" ihrem Geiz|strong="H1215".
31 E eles vêm a ti, como o povo vem, e se assentam diante de ti, como meu povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as cumprirão; porque com sua boca mostram muito amor, mas o seu coração segue a sua cobiça.
32 Und siehe, du mußt ihnen sein wie ein liebliches|strong="H5690" Liedlein|strong="H7892", wie einer, der eine schöne|strong="H3303" Stimme|strong="H6963" hat und wohl|strong="H2895" spielen|strong="H5059" kann. Also werden sie deine Worte|strong="H1697" hören|strong="H8085" und nicht darnach tun|strong="H6213".
32 E, eis que tu és para eles como uma canção muito adorável, de quem tem uma voz agradável, e que sabe tocar bem um instrumento; porque ouvem as tuas palavras, mas não as cumprem.
33 Wenn es aber kommt|strong="H0935", was kommen soll|strong="H0935", siehe, so werden sie erfahren|strong="H3045", daß ein Prophet|strong="H5030" unter ihnen|strong="H8432" gewesen ist.
33 E quando isto vier a passar (eis que virá), então eles saberão que um profeta esteve no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.