Ezequiel 33

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 Mais uma vez, recebi uma mensagem do S enhor :
2 Du Menschenkind|strong="H1121", predige|strong="H1696" den Kindern|strong="H1121" deines Volkes|strong="H5971" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Wenn ich ein Schwert|strong="H2719" über das Land|strong="H0776" führen würde|strong="H0935", und das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" nähme|strong="H3947" einen|strong="H0259" Mann|strong="H0376" unter ihnen|strong="H7097" und machten|strong="H5414" ihn zu ihrem Wächter|strong="H6822",
2 “Filho do homem, transmita esta mensagem a seu povo: ‘Quando eu trago um exército contra um país, os habitantes dessa terra escolhem alguém para ser vigia.
3 und er sähe|strong="H7200" das Schwert|strong="H2719" kommen|strong="H0935" über das Land|strong="H0776" und bliese|strong="H8628" die Drommete|strong="H7782" und warnte|strong="H2094" das Volk|strong="H5971",
3 Quando o vigia vê o inimigo, ele dá o sinal de alarme para avisar o povo.
4 wer nun der Drommete|strong="H7782" Hall|strong="H6963" hörte|strong="H8085" und|strong="H8085" wollte sich nicht warnen lassen|strong="H2094", und das Schwert|strong="H2719" käme|strong="H0935" und nähme ihn weg|strong="H3947": desselben Blut|strong="H1818" sei auf seinem Kopf|strong="H7218";
4 Se aqueles que ouvirem o sinal de alarme não tomarem providências, serão culpados da própria morte.
5 denn er hat der Drommete|strong="H7782" Hall|strong="H6963" gehört|strong="H8085" und hat sich dennoch nicht warnen lassen|strong="H2094"; darum sei sein Blut|strong="H1818" auf ihm. Wer sich aber warnen läßt|strong="H2094", der wird sein Leben|strong="H5315" davonbringen|strong="H4422".
5 Ouviram o sinal de alarme, mas não deram atenção, de modo que a responsabilidade é deles. Se tivessem dado atenção à advertência, teriam salvado a vida.
6 Wo aber der Wächter|strong="H6822" sähe|strong="H7200" das Schwert|strong="H2719" kommen|strong="H0935" und die Drommete|strong="H7782" nicht bliese|strong="H8628" noch sein Volk|strong="H5971" warnte|strong="H2094", und das Schwert|strong="H2719" käme|strong="H0935" und nähme|strong="H3947" etliche|strong="H5315" weg|strong="H3947": dieselben würden wohl um ihrer Sünden|strong="H5771" willen weggenommen|strong="H3947"; aber ihr Blut|strong="H1818" will ich von des Wächters|strong="H6822" Hand|strong="H3027" fordern|strong="H1875".
6 Se, contudo, o vigia vê o inimigo, mas não dá o sinal de alarme para advertir o povo, ele é responsável. Eles morrerão em seus pecados, mas considerarei o vigia responsável pela morte deles’.
7 Und nun, du Menschenkind|strong="H1121", ich habe dich zum Wächter|strong="H6822" gesetzt|strong="H5414" über das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478", wenn du etwas|strong="H1697" aus meinem Munde|strong="H6310" hörst|strong="H8085", daß du sie von meinetwegen warnen sollst|strong="H2094".
7 “Agora, filho do homem, eu o coloquei como vigia do povo de Israel. Portanto, ouça o que eu digo e advirta-os em meu nome.
8 Wenn ich nun zu dem Gottlosen|strong="H7563" sage|strong="H0559": Du Gottloser|strong="H7563" mußt des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191"! und du sagst|strong="H1696" ihm solches nicht, daß sich der Gottlose|strong="H7563" warnen lasse|strong="H2094" vor seinem Wesen|strong="H1870", so wird wohl der Gottlose|strong="H7563" um seines gottlosen Wesens|strong="H5771" willen sterben|strong="H4191"; aber sein Blut|strong="H1818" will ich von deiner Hand|strong="H3027" fordern|strong="H1245".
8 Se eu anunciar que alguns perversos certamente morrerão e você não lhes disser que mudem sua conduta, eles morrerão em seus pecados, mas considerarei você responsável pela morte deles.
9 Warnst|strong="H2094" du aber den Gottlosen|strong="H7563" vor seinem Wesen|strong="H1870", daß er sich davon bekehre|strong="H7725", und er will sich nicht von seinem Wesen|strong="H1870" bekehren|strong="H7725", so wird er um seiner Sünde|strong="H5771" sterben|strong="H4191", und du hast deine Seele|strong="H5315" errettet|strong="H5337".
9 Se, contudo, você os advertir para que mudem sua conduta e eles não o fizerem, morrerão em seus pecados, mas você salvará a vida.”
10 Darum, du Menschenkind|strong="H1121", sage|strong="H0559" dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478": Ihr sprecht|strong="H0559" also|strong="H0559": Unsre Sünden|strong="H6588" und Missetaten|strong="H2403" liegen auf uns, daß wir darunter vergehen|strong="H4743"; wie können wir denn leben|strong="H2421"?
10 “Filho do homem, transmita esta mensagem ao povo de Israel: Vocês dizem: ‘Nossos pecados pesam sobre nós; estamos definhando! Como sobreviveremos?’.
11 So sprich|strong="H0559" zu ihnen: So wahr als ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", ich habe keinen Gefallen|strong="H2654" am Tode|strong="H4194" des Gottlosen|strong="H7563", sondern daß sich der Gottlose|strong="H7563" bekehre|strong="H7725" von seinem Wesen|strong="H1870" und lebe|strong="H2421". So bekehret|strong="H7725" euch|strong="H7725" doch nun von eurem bösen|strong="H7451" Wesen|strong="H1870". Warum wollt ihr sterben|strong="H4191", ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478"?
11 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não tenho prazer algum na morte dos perversos. Antes, meu desejo é que se afastem de seus maus caminhos, para que vivam. Arrependam-se! Afastem-se de sua maldade! Por que morrer, ó povo de Israel?
12 Und du, Menschenkind|strong="H1121", sprich|strong="H0559" zu|strong="H1121" deinem Volk|strong="H5971": Wenn|strong="H6666" ein Gerechter|strong="H6662" Böses tut, so wird's ihm nicht helfen|strong="H5337", daß|strong="H3117" er fromm gewesen ist|strong="H6588"; und wenn|strong="H7564" ein Gottloser|strong="H7563" fromm wird, so soll's ihm nicht schaden|strong="H3782", daß|strong="H3117" er gottlos|strong="H7562" gewesen ist|strong="H7725". So kann|strong="H3201" auch der Gerechte|strong="H6662" nicht leben|strong="H2421", wenn|strong="H3117" er sündigt|strong="H2398".
12 “Filho do homem, transmita esta mensagem a seu povo: A conduta justa dos justos não os salvará se eles se voltarem para o pecado, nem a conduta perversa dos perversos os destruirá se eles se afastarem de seus pecados.
13 Denn wo ich zu dem Gerechten|strong="H6662" spreche|strong="H0559", er soll|strong="H2421" leben|strong="H2421", und er verläßt|strong="H0982" sich auf|strong="H0982" seine Gerechtigkeit|strong="H6666" und tut|strong="H6213" Böses|strong="H5766", so soll aller seiner Frömmigkeit|strong="H6666" nicht gedacht werden|strong="H2142"; sondern er soll sterben|strong="H4191" in seiner Bosheit|strong="H5766", die er tut|strong="H6213".
13 Se eu disser aos justos que eles viverão, mas depois eles pecarem, confiando que sua justiça no passado os salvará, nenhum de seus atos de justiça será lembrado, e eles morrerão por causa de seus pecados.
14 Und wenn ich zum Gottlosen|strong="H7563" spreche|strong="H0559", er soll|strong="H4191" sterben|strong="H4191" und er bekehrt|strong="H7725" sich von seiner Sünde|strong="H2403" und tut|strong="H6213", was recht|strong="H4941" und gut|strong="H6666" ist,
14 Suponhamos que eu diga aos perversos que eles certamente morrerão, mas depois eles se afastem de seus pecados e façam o que é justo e certo.
15 also daß der Gottlose|strong="H7563" das Pfand|strong="H2258" wiedergibt|strong="H7725" und bezahlt|strong="H7999", was er geraubt hat|strong="H1500", und nach dem Wort|strong="H2708" des Lebens|strong="H2416" wandelt|strong="H1980", daß er kein Böses|strong="H5766" tut|strong="H6213": so soll|strong="H2421" er leben|strong="H2421" und nicht sterben|strong="H4191",
15 Pode ser, por exemplo, que devolvam a garantia de um devedor, restituam o que roubaram, obedeçam a meus decretos que dão vida e não pratiquem mais o mal. Nesse caso, certamente viverão, e não morrerão.
16 und aller seiner Sünden|strong="H2403", die er getan hat|strong="H2398", soll nicht gedacht werden|strong="H2142"; denn er tut|strong="H6213" nun, was recht|strong="H4941" und gut|strong="H6666" ist; darum soll|strong="H2421" er leben|strong="H2421".
16 Nenhum de seus pecados do passado será lembrado, pois fizeram o que é justo e certo, e certamente viverão.
17 Aber dein|strong="H1121" Volk|strong="H5971" spricht|strong="H0559": Der Herr|strong="H0136" urteilt nicht recht|strong="H8505", so sie|strong="H1870" doch unrecht haben|strong="H8505".
17 “Seu povo diz: ‘O Senhor não é justo’, mas são eles os injustos.
18 Denn wo der Gerechte|strong="H6662" sich kehrt|strong="H7725" von seiner Gerechtigkeit|strong="H6666" und tut|strong="H6213" Böses|strong="H5766", so stirbt er ja billig darum|strong="H4191".
18 Pois, se os justos se afastarem de sua conduta justa e praticarem o mal, morrerão.
19 Und wo sich der Gottlose|strong="H7563" bekehrt|strong="H7725" von seinem gottlosen Wesen|strong="H7564" und tut|strong="H6213", was recht|strong="H4941" und gut|strong="H6666" ist, so soll er ja billig leben|strong="H2421".
19 Mas, se os perversos se afastarem de sua conduta perversa e fizerem o que é justo e certo, viverão.
20 Doch sprecht ihr|strong="H0559": Der Herr|strong="H0136" urteilt nicht recht|strong="H8505", so ich doch euch vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" einen jeglichen|strong="H0376" nach seinem Wesen|strong="H1870" richte|strong="H8199".
20 Ó povo de Israel, vocês dizem: ‘O Senhor não é justo’. Mas eu julgarei cada um de vocês de acordo com suas ações”.
21 Und es begab sich im zwölften|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" unserer Gefangenschaft|strong="H1546", am fünften|strong="H2568" Tage|strong="H2320" des zehnten|strong="H6224" Monats, kam zu mir|strong="H0935" ein Entronnener|strong="H6412" von Jerusalem|strong="H3389" und sprach|strong="H0559": Die Stadt|strong="H5892" ist geschlagen|strong="H5221".
21 Em 8 de janeiro, no décimo segundo ano de nosso exílio, um sobrevivente de Jerusalém veio a mim e disse: “A cidade caiu!”.
22 Und die Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" war über mir des Abends|strong="H6153", ehe|strong="H6440" der Entronnene|strong="H6412" kam|strong="H0935", und tat|strong="H6605" mir meinen Mund|strong="H6310" auf|strong="H6605", bis er zu mir kam|strong="H0935" des Morgens|strong="H1242"; und tat|strong="H6605" mir meinen Mund|strong="H6310" auf|strong="H6605", also daß ich nicht mehr schweigen mußte|strong="H0481".
22 Na noite anterior, a mão do S enhor tinha vindo sobre mim e me restaurado a voz. Por isso, consegui falar quando o homem chegou na manhã seguinte.
23 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
23 Então recebi esta mensagem do S enhor :
24 Du Menschenkind|strong="H1121", die Einwohner|strong="H3427" dieser Wüsten|strong="H2723" im Lande|strong="H0127" Israel|strong="H3478" sprechen|strong="H0559" also|strong="H0559": Abraham|strong="H0085" war ein einziger|strong="H0259" Mann und erbte|strong="H3423" dies Land|strong="H0776"; unser aber sind viele|strong="H7227", desto billiger gehört|strong="H5414" das Land|strong="H0776" uns zu|strong="H4181".
24 “Filho do homem, o remanescente de Israel, que vive espalhado entre as cidades arruinadas, anda dizendo: ‘Abraão era um só e, no entanto, veio a possuir toda a terra. Nós somos muitos; certamente a terra nos foi dada como propriedade’.
25 Darum sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ihr habt Blutiges|strong="H1818" gegessen|strong="H0398" und eure Augen|strong="H5869" zu den Götzen|strong="H1544" aufgehoben|strong="H5375" und Blut|strong="H1818" vergossen|strong="H8210": und ihr meint, ihr wollt das Land|strong="H0776" besitzen|strong="H3423"?
25 Portanto, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Vocês comem carne com sangue, adoram ídolos e assassinam inocentes. Acreditam mesmo que a terra deve ser sua?
26 Ja, ihr fahret|strong="H5975" immer fort|strong="H2719" mit Morden und übet|strong="H6213" Greuel|strong="H8441", und einer|strong="H0376" schändet|strong="H2930" dem andern|strong="H7453" sein Weib|strong="H0802"; und ihr meint, ihr wollt das Land|strong="H0776" besitzen|strong="H3423"?
26 Assassinos! Idólatras! Adúlteros! Acaso deveriam possuir a terra?’.
27 So sprich zu ihnen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": So wahr ich lebe|strong="H2416", sollen alle, so in den Wüsten|strong="H2723" wohnen, durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307"; und die auf|strong="H6440" dem Felde|strong="H7704" sind, will ich den Tieren|strong="H2416" zu fressen|strong="H0398" geben|strong="H5414"; und die in den Festungen|strong="H4679" und Höhlen|strong="H4631" sind, sollen an der Pestilenz|strong="H1698" sterben|strong="H4191".
27 “Diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Tão certo como eu vivo, os que vivem nas ruínas morrerão à espada, os que vivem nos campos abertos serão devorados por animais selvagens que eu enviarei, e os que estão escondidos em fortalezas e em cavernas morrerão de doença.
28 Denn ich will das Land|strong="H0776" ganz verwüsten|strong="H4923" und seiner Hoffart|strong="H1347" und Macht|strong="H5797" ein Ende machen|strong="H7673", daß das Gebirge|strong="H2022" Israel|strong="H3478" so wüst werde|strong="H8074", daß niemand dadurchgehe|strong="H5674".
28 Destruirei completamente a terra e arrasarei o orgulho de seu poder. Os montes de Israel ficarão desolados, e ninguém passará por eles.
29 Und sie sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, wenn ich das Land|strong="H0776" ganz verwüstet|strong="H4923" habe um aller ihrer Greuel|strong="H8441" willen, die sie üben|strong="H6213".
29 Quando eu tiver destruído a terra completamente por causa de seus pecados detestáveis, eles saberão que eu sou o S enhor ’.
30 Und du, Menschenkind|strong="H1121", dein|strong="H1121" Volk|strong="H5971" redet|strong="H1696" über dich|strong="H0681" an den Wänden|strong="H7023" und unter den Haustüren|strong="H6607", und einer|strong="H2297" spricht|strong="H1696" zum andern|strong="H0259": Kommt|strong="H0935" doch und laßt uns hören|strong="H8085", was|strong="H1697" der HERR|strong="H3068" sage|strong="H3318"!
30 “Filho do homem, seu povo fala de você em suas casas e junto às portas. Dizem uns aos outros: ‘Venham, vamos ouvir o que o profeta tem a nos dizer da parte do S enhor ’.
31 Und sie werden zu dir|strong="H5971" kommen|strong="H0935" in die Versammlung|strong="H3996" und vor dir|strong="H6440" sitzen|strong="H3427" als mein Volk|strong="H5971" und werden deine Worte|strong="H1697" hören|strong="H8085", aber nicht darnach tun|strong="H6213"; sondern sie werden|strong="H6213" sie gern|strong="H5690" in ihrem Munde|strong="H6310" haben, und gleichwohl|strong="H3820" fortleben|strong="H1980" in|strong="H0310" ihrem Geiz|strong="H1215".
31 Eles vêm, fingindo ser sinceros, e sentam-se diante de você. Ouvem suas palavras, mas não têm intenção alguma de pô-las em prática. Têm a boca cheia de palavras sensuais, e seu coração só quer dinheiro.
32 Und siehe, du mußt ihnen sein wie ein liebliches|strong="H5690" Liedlein|strong="H7892", wie einer, der eine schöne|strong="H3303" Stimme|strong="H6963" hat und wohl|strong="H2895" spielen|strong="H5059" kann. Also werden sie deine Worte|strong="H1697" hören|strong="H8085" und nicht darnach tun|strong="H6213".
32 Eles o consideram um divertimento, como alguém que entoa canções de amor com uma linda voz ou toca belas músicas num instrumento. Ouvem suas palavras, mas não as põem em prática.
33 Wenn es aber kommt|strong="H0935", was kommen soll|strong="H0935", siehe, so werden sie erfahren|strong="H3045", daß ein Prophet|strong="H5030" unter ihnen|strong="H8432" gewesen ist.
33 Quando, porém, todas essas terríveis coisas acontecerem, e elas certamente acontecerão, saberão que um profeta esteve no meio deles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.