Ezequiel 33

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", predige|strong="H1696" den Kindern|strong="H1121" deines Volkes|strong="H5971" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Wenn ich ein Schwert|strong="H2719" über das Land|strong="H0776" führen würde|strong="H0935", und das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" nähme|strong="H3947" einen|strong="H0259" Mann|strong="H0376" unter ihnen|strong="H7097" und machten|strong="H5414" ihn zu ihrem Wächter|strong="H6822",
2 Filho do homem, fala aos filhos do teu povo e dize-lhes: Quando eu fizer vir a espada sobre a terra e o povo da terra tomar um homem dos seus termos e o constituir por seu atalaia;
3 und er sähe|strong="H7200" das Schwert|strong="H2719" kommen|strong="H0935" über das Land|strong="H0776" und bliese|strong="H8628" die Drommete|strong="H7782" und warnte|strong="H2094" das Volk|strong="H5971",
3 e, vendo ele que a espada vem sobre a terra, tocar a trombeta e avisar o povo;
4 wer nun der Drommete|strong="H7782" Hall|strong="H6963" hörte|strong="H8085" und|strong="H8085" wollte sich nicht warnen lassen|strong="H2094", und das Schwert|strong="H2719" käme|strong="H0935" und nähme ihn weg|strong="H3947": desselben Blut|strong="H1818" sei auf seinem Kopf|strong="H7218";
4 se aquele que ouvir o som da trombeta não se der por avisado, e vier a espada e o tomar, o seu sangue será sobre a sua cabeça.
5 denn er hat der Drommete|strong="H7782" Hall|strong="H6963" gehört|strong="H8085" und hat sich dennoch nicht warnen lassen|strong="H2094"; darum sei sein Blut|strong="H1818" auf ihm. Wer sich aber warnen läßt|strong="H2094", der wird sein Leben|strong="H5315" davonbringen|strong="H4422".
5 Ele ouviu o som da trombeta e não se deu por avisado; o seu sangue será sobre ele; mas o que se dá por avisado salvará a sua vida.
6 Wo aber der Wächter|strong="H6822" sähe|strong="H7200" das Schwert|strong="H2719" kommen|strong="H0935" und die Drommete|strong="H7782" nicht bliese|strong="H8628" noch sein Volk|strong="H5971" warnte|strong="H2094", und das Schwert|strong="H2719" käme|strong="H0935" und nähme|strong="H3947" etliche|strong="H5315" weg|strong="H3947": dieselben würden wohl um ihrer Sünden|strong="H5771" willen weggenommen|strong="H3947"; aber ihr Blut|strong="H1818" will ich von des Wächters|strong="H6822" Hand|strong="H3027" fordern|strong="H1875".
6 Mas, se, quando o atalaia vir que vem a espada, não tocar a trombeta, e não for avisado o povo; se a espada vier e levar uma vida dentre eles, este tal foi levado na sua iniquidade, mas o seu sangue demandarei da mão do atalaia.
7 Und nun, du Menschenkind|strong="H1121", ich habe dich zum Wächter|strong="H6822" gesetzt|strong="H5414" über das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478", wenn du etwas|strong="H1697" aus meinem Munde|strong="H6310" hörst|strong="H8085", daß du sie von meinetwegen warnen sollst|strong="H2094".
7 A ti, pois, ó filho do homem, te constituí por atalaia sobre a casa de Israel; tu, pois, ouvirás a palavra da minha boca e lha anunciarás da minha parte.
8 Wenn ich nun zu dem Gottlosen|strong="H7563" sage|strong="H0559": Du Gottloser|strong="H7563" mußt des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191"! und du sagst|strong="H1696" ihm solches nicht, daß sich der Gottlose|strong="H7563" warnen lasse|strong="H2094" vor seinem Wesen|strong="H1870", so wird wohl der Gottlose|strong="H7563" um seines gottlosen Wesens|strong="H5771" willen sterben|strong="H4191"; aber sein Blut|strong="H1818" will ich von deiner Hand|strong="H3027" fordern|strong="H1245".
8 Se eu disser ao ímpio: Ó ímpio, certamente morrerás; e tu não falares, para desviar o ímpio do seu caminho, morrerá esse ímpio na sua iniquidade, mas o seu sangue eu o demandarei da tua mão.
9 Warnst|strong="H2094" du aber den Gottlosen|strong="H7563" vor seinem Wesen|strong="H1870", daß er sich davon bekehre|strong="H7725", und er will sich nicht von seinem Wesen|strong="H1870" bekehren|strong="H7725", so wird er um seiner Sünde|strong="H5771" sterben|strong="H4191", und du hast deine Seele|strong="H5315" errettet|strong="H5337".
9 Mas, quando tu tiveres falado para desviar o ímpio do seu caminho, para que se converta dele, e ele se não converter do seu caminho, ele morrerá na sua iniquidade, mas tu livraste a tua alma.
10 Darum, du Menschenkind|strong="H1121", sage|strong="H0559" dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478": Ihr sprecht|strong="H0559" also|strong="H0559": Unsre Sünden|strong="H6588" und Missetaten|strong="H2403" liegen auf uns, daß wir darunter vergehen|strong="H4743"; wie können wir denn leben|strong="H2421"?
10 Tu, pois, filho do homem, dize à casa de Israel: Assim falais vós, dizendo: Visto que as nossas prevaricações e os nossos pecados estão sobre nós, e nós desfalecemos neles, como viveremos então?
11 So sprich|strong="H0559" zu ihnen: So wahr als ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", ich habe keinen Gefallen|strong="H2654" am Tode|strong="H4194" des Gottlosen|strong="H7563", sondern daß sich der Gottlose|strong="H7563" bekehre|strong="H7725" von seinem Wesen|strong="H1870" und lebe|strong="H2421". So bekehret|strong="H7725" euch|strong="H7725" doch nun von eurem bösen|strong="H7451" Wesen|strong="H1870". Warum wollt ihr sterben|strong="H4191", ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478"?
11 Dize-lhes: Vivo eu, diz o Senhor Jeová , que não tenho prazer na morte do ímpio, mas em que o ímpio se converta do seu caminho e viva; convertei-vos, convertei-vos dos vossos maus caminhos; pois por que razão morrereis, ó casa de Israel?
12 Und du, Menschenkind|strong="H1121", sprich|strong="H0559" zu|strong="H1121" deinem Volk|strong="H5971": Wenn|strong="H6666" ein Gerechter|strong="H6662" Böses tut, so wird's ihm nicht helfen|strong="H5337", daß|strong="H3117" er fromm gewesen ist|strong="H6588"; und wenn|strong="H7564" ein Gottloser|strong="H7563" fromm wird, so soll's ihm nicht schaden|strong="H3782", daß|strong="H3117" er gottlos|strong="H7562" gewesen ist|strong="H7725". So kann|strong="H3201" auch der Gerechte|strong="H6662" nicht leben|strong="H2421", wenn|strong="H3117" er sündigt|strong="H2398".
12 Tu, pois, filho do homem, dize aos filhos do teu povo: A justiça do justo não o fará escapar no dia da sua prevaricação; e, quanto à impiedade do ímpio, não cairá por ela, no dia em que se converter da sua impiedade; nem o justo, pela justiça, poderá viver no dia em que pecar.
13 Denn wo ich zu dem Gerechten|strong="H6662" spreche|strong="H0559", er soll|strong="H2421" leben|strong="H2421", und er verläßt|strong="H0982" sich auf|strong="H0982" seine Gerechtigkeit|strong="H6666" und tut|strong="H6213" Böses|strong="H5766", so soll aller seiner Frömmigkeit|strong="H6666" nicht gedacht werden|strong="H2142"; sondern er soll sterben|strong="H4191" in seiner Bosheit|strong="H5766", die er tut|strong="H6213".
13 Quando eu disser ao justo que certamente viverá, e ele, confiando na sua justiça, praticar iniquidade, não virão em memória todas as suas justiças, mas na sua iniquidade, que pratica, ele morrerá.
14 Und wenn ich zum Gottlosen|strong="H7563" spreche|strong="H0559", er soll|strong="H4191" sterben|strong="H4191" und er bekehrt|strong="H7725" sich von seiner Sünde|strong="H2403" und tut|strong="H6213", was recht|strong="H4941" und gut|strong="H6666" ist,
14 Quando eu também disser ao ímpio: Certamente morrerás; se ele se converter do seu pecado e fizer juízo e justiça,
15 also daß der Gottlose|strong="H7563" das Pfand|strong="H2258" wiedergibt|strong="H7725" und bezahlt|strong="H7999", was er geraubt hat|strong="H1500", und nach dem Wort|strong="H2708" des Lebens|strong="H2416" wandelt|strong="H1980", daß er kein Böses|strong="H5766" tut|strong="H6213": so soll|strong="H2421" er leben|strong="H2421" und nicht sterben|strong="H4191",
15 restituindo esse ímpio o penhor, pagando o furtado, andando nos estatutos da vida e não praticando iniquidade, certamente viverá, não morrerá.
16 und aller seiner Sünden|strong="H2403", die er getan hat|strong="H2398", soll nicht gedacht werden|strong="H2142"; denn er tut|strong="H6213" nun, was recht|strong="H4941" und gut|strong="H6666" ist; darum soll|strong="H2421" er leben|strong="H2421".
16 De todos os seus pecados com que pecou não se fará memória contra ele; juízo e justiça fez, certamente viverá.
17 Aber dein|strong="H1121" Volk|strong="H5971" spricht|strong="H0559": Der Herr|strong="H0136" urteilt nicht recht|strong="H8505", so sie|strong="H1870" doch unrecht haben|strong="H8505".
17 Todavia, os filhos do teu povo dizem: Não é reto o caminho do Senhor; mas o próprio caminho deles é que não é reto.
18 Denn wo der Gerechte|strong="H6662" sich kehrt|strong="H7725" von seiner Gerechtigkeit|strong="H6666" und tut|strong="H6213" Böses|strong="H5766", so stirbt er ja billig darum|strong="H4191".
18 Desviando-se o justo da sua justiça e praticando iniquidade, morrerá nela.
19 Und wo sich der Gottlose|strong="H7563" bekehrt|strong="H7725" von seinem gottlosen Wesen|strong="H7564" und tut|strong="H6213", was recht|strong="H4941" und gut|strong="H6666" ist, so soll er ja billig leben|strong="H2421".
19 E, convertendo-se o ímpio da sua impiedade e fazendo juízo e justiça, ele viverá por isto mesmo.
20 Doch sprecht ihr|strong="H0559": Der Herr|strong="H0136" urteilt nicht recht|strong="H8505", so ich doch euch vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" einen jeglichen|strong="H0376" nach seinem Wesen|strong="H1870" richte|strong="H8199".
20 Todavia, vós dizeis: Não é reto o caminho do Senhor; julgar-vos-ei a cada um conforme os seus caminhos, ó casa de Israel.
21 Und es begab sich im zwölften|strong="H8147" Jahr|strong="H8141" unserer Gefangenschaft|strong="H1546", am fünften|strong="H2568" Tage|strong="H2320" des zehnten|strong="H6224" Monats, kam zu mir|strong="H0935" ein Entronnener|strong="H6412" von Jerusalem|strong="H3389" und sprach|strong="H0559": Die Stadt|strong="H5892" ist geschlagen|strong="H5221".
21 E sucedeu que, no ano duodécimo, no décimo mês, aos cinco do mês do nosso cativeiro, veio a mim um que tinha escapado de Jerusalém, dizendo: Ferida está a cidade.
22 Und die Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" war über mir des Abends|strong="H6153", ehe|strong="H6440" der Entronnene|strong="H6412" kam|strong="H0935", und tat|strong="H6605" mir meinen Mund|strong="H6310" auf|strong="H6605", bis er zu mir kam|strong="H0935" des Morgens|strong="H1242"; und tat|strong="H6605" mir meinen Mund|strong="H6310" auf|strong="H6605", also daß ich nicht mehr schweigen mußte|strong="H0481".
22 Ora, a mão do Senhor estivera sobre mim pela tarde, antes que viesse o que tinha escapado; abriu a minha boca, até que veio a mim pela manhã; e abriu-se a minha boca, e não fiquei mais em silêncio.
23 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
23 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
24 Du Menschenkind|strong="H1121", die Einwohner|strong="H3427" dieser Wüsten|strong="H2723" im Lande|strong="H0127" Israel|strong="H3478" sprechen|strong="H0559" also|strong="H0559": Abraham|strong="H0085" war ein einziger|strong="H0259" Mann und erbte|strong="H3423" dies Land|strong="H0776"; unser aber sind viele|strong="H7227", desto billiger gehört|strong="H5414" das Land|strong="H0776" uns zu|strong="H4181".
24 Filho do homem, os moradores destes lugares desertos da terra de Israel falam, dizendo: Abraão era um só e possuiu esta terra; mas nós somos muitos; esta terra nos foi dada em possessão.
25 Darum sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ihr habt Blutiges|strong="H1818" gegessen|strong="H0398" und eure Augen|strong="H5869" zu den Götzen|strong="H1544" aufgehoben|strong="H5375" und Blut|strong="H1818" vergossen|strong="H8210": und ihr meint, ihr wollt das Land|strong="H0776" besitzen|strong="H3423"?
25 Dize-lhes, portanto: Assim diz o Senhor Jeová : Com sangue comeis, e levantais os olhos para os vossos ídolos, e derramais sangue! E possuíreis esta terra?
26 Ja, ihr fahret|strong="H5975" immer fort|strong="H2719" mit Morden und übet|strong="H6213" Greuel|strong="H8441", und einer|strong="H0376" schändet|strong="H2930" dem andern|strong="H7453" sein Weib|strong="H0802"; und ihr meint, ihr wollt das Land|strong="H0776" besitzen|strong="H3423"?
26 Vós vos estribais sobre a vossa espada, cometeis abominação, e contamina cada um a mulher do seu próximo! E possuireis a terra?
27 So sprich zu ihnen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": So wahr ich lebe|strong="H2416", sollen alle, so in den Wüsten|strong="H2723" wohnen, durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307"; und die auf|strong="H6440" dem Felde|strong="H7704" sind, will ich den Tieren|strong="H2416" zu fressen|strong="H0398" geben|strong="H5414"; und die in den Festungen|strong="H4679" und Höhlen|strong="H4631" sind, sollen an der Pestilenz|strong="H1698" sterben|strong="H4191".
27 Assim lhes dirás: Assim disse o Senhor Jeová : Vivo eu, que os que estiverem em lugares desertos cairão à espada, e o que estiver sobre a face do campo, o entregarei à fera, para que o coma, e os que estiverem em lugares fortes e em cavernas morrerão de pestilência.
28 Denn ich will das Land|strong="H0776" ganz verwüsten|strong="H4923" und seiner Hoffart|strong="H1347" und Macht|strong="H5797" ein Ende machen|strong="H7673", daß das Gebirge|strong="H2022" Israel|strong="H3478" so wüst werde|strong="H8074", daß niemand dadurchgehe|strong="H5674".
28 E tornarei a terra em assolação e espanto, e cessará a soberba da sua força; e os montes de Israel ficarão tão assolados, que ninguém passará por eles.
29 Und sie sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, wenn ich das Land|strong="H0776" ganz verwüstet|strong="H4923" habe um aller ihrer Greuel|strong="H8441" willen, die sie üben|strong="H6213".
29 Então, saberão que eu sou o Senhor , quando eu tornar a terra em assolação e espanto, por todas as abominações que cometeram.
30 Und du, Menschenkind|strong="H1121", dein|strong="H1121" Volk|strong="H5971" redet|strong="H1696" über dich|strong="H0681" an den Wänden|strong="H7023" und unter den Haustüren|strong="H6607", und einer|strong="H2297" spricht|strong="H1696" zum andern|strong="H0259": Kommt|strong="H0935" doch und laßt uns hören|strong="H8085", was|strong="H1697" der HERR|strong="H3068" sage|strong="H3318"!
30 Quanto a ti, ó filho do homem, os filhos do teu povo falam de ti junto às paredes e nas portas das casas; e fala um com o outro, cada um a seu irmão, dizendo: Vinde, peço-vos, e ouvi qual seja a palavra que procede do Senhor .
31 Und sie werden zu dir|strong="H5971" kommen|strong="H0935" in die Versammlung|strong="H3996" und vor dir|strong="H6440" sitzen|strong="H3427" als mein Volk|strong="H5971" und werden deine Worte|strong="H1697" hören|strong="H8085", aber nicht darnach tun|strong="H6213"; sondern sie werden|strong="H6213" sie gern|strong="H5690" in ihrem Munde|strong="H6310" haben, und gleichwohl|strong="H3820" fortleben|strong="H1980" in|strong="H0310" ihrem Geiz|strong="H1215".
31 E eles vêm a ti, como o povo costuma vir, e se assentam diante de ti como meu povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra; pois lisonjeiam com a sua boca, mas o seu coração segue a sua avareza.
32 Und siehe, du mußt ihnen sein wie ein liebliches|strong="H5690" Liedlein|strong="H7892", wie einer, der eine schöne|strong="H3303" Stimme|strong="H6963" hat und wohl|strong="H2895" spielen|strong="H5059" kann. Also werden sie deine Worte|strong="H1697" hören|strong="H8085" und nicht darnach tun|strong="H6213".
32 E eis que tu és para eles como uma canção de amores, canção de quem tem voz suave e que bem tange; porque ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra.
33 Wenn es aber kommt|strong="H0935", was kommen soll|strong="H0935", siehe, so werden sie erfahren|strong="H3045", daß ein Prophet|strong="H5030" unter ihnen|strong="H8432" gewesen ist.
33 Mas, quando vier isto (eis que está para vir), então, saberão que houve no meio deles um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.