Ezequiel 23

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", es waren zwei|strong="H8147" Weiber|strong="H0802", einer|strong="H0259" Mutter|strong="H0517" Töchter|strong="H1323".
2 Filho do homem: era uma vez duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
3 Die trieben|strong="H2181" Hurerei|strong="H2181" in Ägypten|strong="H4714" in ihrer Jugend|strong="H5271"; daselbst ließen sie ihre Brüste|strong="H7699" begreifen|strong="H4600" und den Busen|strong="H1717" ihrer Jungfrauschaft|strong="H1331" betasten|strong="H6213".
3 Elas se prostituíram no Egito e se desonraram ainda jovens. Lá foram apertados os seus peitos, lá foi apalpado o seu seio virginal.
4 Die große|strong="H1419" heißt|strong="H8034" Ohola|strong="H0170" und ihre Schwester|strong="H0269" Oholiba|strong="H0172". Und ich nahm sie zur Ehe|strong="H3205", und sie gebaren|strong="H3205" mir Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323". Und Ohola|strong="H0170" heißt|strong="H8034" Samaria|strong="H8111" und Oholiba|strong="H0172" Jerusalem|strong="H3389".
4 A mais velha chamava-se Oolá, e sua irmã Ooliba; pertenceram a mim, e me deram filhos e filhas. {Seus nomes: Oolá é Samaria; Ooliba, Jerusalém.}
5 Ohola|strong="H0170" trieb Hurerei|strong="H2181", da ich|strong="H5689" sie genommen hatte|strong="H8478", und brannte|strong="H5689" gegen ihre Buhlen|strong="H0157", nämlich gegen die Assyrer|strong="H0804", die zu|strong="H7138" ihr kamen,
5 Oolá foi infiel e tornou-se louca de amores por seus amantes: os assírios, vizinhos dela,
6 gegen die Fürsten|strong="H6346" und Herren|strong="H5461", die mit Purpur|strong="H8504" gekleidet|strong="H3847" waren, und alle|strong="H2531" junge|strong="H0970", liebliche Gesellen|strong="H6571", Reisige|strong="H7392", so auf Rossen|strong="H5483" ritten.
6 vestidos de púrpura, governadores e chefes, jovens sedutores, cavaleiros montados.
7 Und sie|strong="H5414" buhlte|strong="H8457" mit allen|strong="H4005" schönen Gesellen|strong="H1121" in Assyrien|strong="H0804" und verunreinigte|strong="H2930" sich mit allen ihren Götzen|strong="H1544", wo sie auf einen entbrannte|strong="H5689".
7 Ela prodigalizou seus encantos a essa elite dos assírios, e, junto de todos esses por quem se achava seduzida, maculou-se com seus ídolos.
8 Dazu ließ|strong="H5800" sie auch nicht die Hurerei|strong="H8457" mit Ägypten|strong="H4714", die bei ihr gelegen|strong="H7901" hatten von ihrer Jugend|strong="H5271" auf und die Brüste|strong="H1717" ihrer Jungfrauschaft|strong="H1331" betastet|strong="H6213" und große Hurerei|strong="H8457" mit ihr getrieben hatten|strong="H8210".
8 Não renunciou às suas devassidões do Egito, desde o tempo em que haviam dormido com ela ainda jovem, e acariciando os seus seios virginais, cobrindo-a de torpezas;
9 Da übergab ich|strong="H5414" sie in die Hand|strong="H3027" ihrer Buhlen|strong="H0157", den|strong="H3027" Kindern|strong="H1121" Assur|strong="H0804", gegen welche sie brannte vor Lust|strong="H5689".
9 por isso, entreguei-a a seus amantes, os assírios, por quem ela ansiava;
10 Die deckten|strong="H1540" ihre Blöße|strong="H6172" auf und nahmen|strong="H3947" ihre Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" weg|strong="H3947"; sie aber töteten sie|strong="H2026" mit dem Schwert|strong="H2719". Und es|strong="H8034" kam aus unter den Weibern|strong="H0802", wie|strong="H8196" sie gestraft wäre|strong="H6213".
10 eles descobriram-lhe a nudez, tomaram seus filhos e filhas, e a degolaram a golpes de espada. Foi um exemplo para as mulheres, porque justiça lhe foi feita.
11 Da es aber ihre Schwester|strong="H0269" Oholiba|strong="H0172" sah|strong="H7200", entbrannte sie|strong="H7843" noch|strong="H5691" viel ärger denn jene und trieb die Hurerei|strong="H8457" mehr|strong="H2183" denn ihre Schwester|strong="H0269";
11 Sua irmã Ooliba havia sido testemunha disso; ela porém foi piorando em seus amores, e foi ainda mais depravada que sua irmã.
12 und entbrannte|strong="H5689" gegen die Kinder|strong="H1121" Assur|strong="H0804", nämlich die Fürsten|strong="H6346" und Herren|strong="H5461", die zu ihr|strong="H7138" kamen wohl|strong="H4358" gekleidet|strong="H3847", Reisige|strong="H6571", so auf Rossen|strong="H5483" ritten|strong="H7392", und alle junge|strong="H0970", liebliche Gesellen|strong="H2531".
12 Prostituiu-se aos assírios, governadores e chefes, seus vizinhos, esplendidamente vestidos, cavaleiros montados, jovens sedutores.
13 Da sah ich|strong="H7200", daß sie alle|strong="H0259" beide|strong="H8147" gleichermaßen|strong="H1870" verunreinigt|strong="H2930" waren.
13 Vi que também ela se desonrava, seguiam ambas o mesmo caminho.
14 Aber diese treib ihre Hurerei|strong="H8457" mehr|strong="H3254". Denn da sie sah|strong="H7200" gemalte|strong="H2707" Männer|strong="H0582" an der Wand|strong="H7023" in|strong="H2710" roter Farbe|strong="H8350", die Bilder|strong="H6754" der Chaldäer|strong="H3778",
14 Ela, todavia, foi mais longe em suas depravações; quando viu homens desenhados no muro, figuras dos caldeus pintados a vermelho,
15 um ihre Lenden|strong="H4975" gegürtet|strong="H2289" und|strong="H5628" bunte|strong="H2871" Mützen auf ihren Köpfen|strong="H7218", und alle gleich anzusehen|strong="H4758" wie gewaltige Leute|strong="H7991", wie|strong="H1823" denn die Kinder|strong="H1121" Babels|strong="H0894", die Chaldäer|strong="H3778", tragen in ihrem Vaterlande|strong="H0776":
15 levando cintos sobre os rins e tiaras na cabeça, todos como grandes senhores, retratos de babilônios saídos da Caldéia,
16 entbrannte sie|strong="H5689" gegen sie|strong="H4758", sobald sie ihrer gewahr ward|strong="H5869", und schickte|strong="H7971" Botschaft|strong="H4397" zu ihnen nach Chaldäa|strong="H3778".
16 ela se apaixonou por eles ao primeiro olhar, e enviou-lhes mensageiros à Caldéia.
17 Als nun die Kinder|strong="H1121" Babels|strong="H0894" zu ihr kamen|strong="H0935", bei ihr|strong="H4904" zu schlafen nach der Liebe|strong="H1730", verunreinigten|strong="H2930" sie dieselbe mit ihrer Hurerei|strong="H8457", und sie verunreinigte sich|strong="H2930" mit ihnen, bis sie|strong="H5315" ihrer müde ward|strong="H3363".
17 E os filhos de Babilônia a ela vieram, para o leito de seus amores; conspurcaram-na com suas devassidões. Apenas foi aviltada, seu coração sentiu ódio deles.
18 Und da|strong="H1540" ihre Hurerei|strong="H8457" und Schande|strong="H6172" so gar offenbar|strong="H1540" war|strong="H1540", ward ich|strong="H5315" ihrer überdrüssig|strong="H3363", wie ich|strong="H5315" ihrer Schwester|strong="H0269" auch war müde geworden|strong="H5361".
18 Mas, como havia patenteado suas sem-vergonhices e descoberto sua nudez, eu me desgostei dela, como me havia magoado de sua irmã,
19 Sie aber trieb ihre Hurerei|strong="H8457" immer mehr|strong="H7235" und gedachte|strong="H2142" an die Zeit|strong="H3117" ihrer Jugend|strong="H5271", da sie in|strong="H0776" Ägyptenland|strong="H4714" Hurerei|strong="H2181" getrieben hatte|strong="H2181",
19 porque ela multiplicou os seus desregramentos, lembrando o tempo de sua mocidade, quando ela se desonrava no Egito.
20 und entbrannte|strong="H5689" gegen ihre Buhlen|strong="H6370", welcher Brunst|strong="H1320" war wie|strong="H1320" der Esel|strong="H2543" und|strong="H2231" der Hengste|strong="H5483" Brunst|strong="H2231".
20 Ela ardeu ali em amor por luxuriosos, cujo membro era como um membro de asno, e sua lubricidade igual à dos cavalos.
21 Und du bestelltest|strong="H6485" deine Unzucht|strong="H2154" wie in deiner Jugend|strong="H5271", da die in Ägypten|strong="H4714" deine Brüste|strong="H1717" begriffen|strong="H6213" und deinen Busen|strong="H7699" betasteten|strong="H5271".
21 Voltaste às licenciosidades de tua juventude, do tempo em que os egípcios apertavam teus peitos, e afagavam teu seio juvenil;
22 Darum, Oholiba|strong="H0172", so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will deine Buhlen|strong="H0157", deren du|strong="H5315" müde bist geworden|strong="H5361", wider dich erwecken|strong="H5782" und will sie ringsumher|strong="H5439" wider dich bringen|strong="H0935",
22 e, devido a isso, Ooliba, eis o que diz o Senhor Javé: eu vou excitar contra ti todos os amantes dos quais te desgostaste; vou trazê-los contra ti de todos os lados:
23 nämlich die Kinder|strong="H1121" Babels|strong="H0894" und alle Chaldäer|strong="H3778" mit Hauptleuten|strong="H6489", Fürsten|strong="H7772" und Herren|strong="H6970" und alle|strong="H1121" Assyrer|strong="H0804" mit ihnen, die schöne|strong="H2531" junge Mannschaft|strong="H0970", alle Fürsten|strong="H6346" und Herren|strong="H5461", Ritter|strong="H7991" und Edle|strong="H7121", die alle auf Rossen|strong="H5483" reiten|strong="H7392".
23 os babilônios, e os caldeus, e Pecod, e Choa, e Coa, com eles os assírios jovens e belos, todos os governadores e chefes, guerreiros e cavaleiros montados,
24 Und sie werden über dich kommen|strong="H0935", gerüstet|strong="H2021" mit Wagen|strong="H7393" und Rädern|strong="H1534" und mit großem Haufen|strong="H6951" Volks|strong="H5971", und werden dich belagern|strong="H7760" mit Tartschen|strong="H6793", Schilden|strong="H4043" und Helmen|strong="H6959" um und um|strong="H5439". Denen will ich|strong="H6440" das Recht|strong="H4941" befehlen|strong="H5414", daß sie dich richten|strong="H8199" sollen nach ihrem Recht|strong="H4941".
24 que marcharão contra ti com armas, carros e carruagens, e toda uma multidão de povos. Eles levantarão escudos e couraças contra ti de todos os lados; e eu lhes entrego o teu julgamento; procederão de conformidade com as suas leis.
25 Ich will meinen Eifer|strong="H7068" über dich gehen lassen|strong="H5414", daß sie unbarmherzig|strong="H2534" mit dir handeln sollen|strong="H6213". Sie sollen dir Nase|strong="H0639" und Ohren|strong="H0241" abschneiden|strong="H5493"; und was übrigbleibt|strong="H0319", soll durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307". Sie sollen deine Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" wegnehmen|strong="H3947" und das übrige|strong="H0319" mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H0398".
25 Eu desencadeio meu ciúme contra ti; eles te tratarão com fúria e te cortarão o nariz e as orelhas; os que restarem dos teus perecerão pela espada. Eles tomarão teus filhos e filhas; o resto será devorado pelo fogo,
26 Sie sollen dir deine Kleider|strong="H0899" ausziehen|strong="H6584" und deinen Schmuck|strong="H8597" wegnehmen|strong="H3947".
26 Despojar-te-ão de tuas vestes, levarão tuas jóias.
27 Also will ich deiner Unzucht|strong="H2154" und deiner Hurerei|strong="H2184" mit Ägyptenland|strong="H0776" ein Ende|strong="H7673" machen|strong="H7673", daß du deine Augen|strong="H5869" nicht mehr nach ihnen aufheben|strong="H5375" und Ägyptens|strong="H4714" nicht mehr gedenken|strong="H2142" sollst.
27 Assim porei fim a teus crimes, e a tuas depravações começadas no Egito; não mais levantarás os olhos para eles, não mais te hás de lembrar do Egito.
28 Denn so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will dich überantworten|strong="H5414", denen|strong="H3027" du feind|strong="H8130" geworden und|strong="H3027" deren|strong="H5315" du müde bist|strong="H5361".
28 Pois eis o que diz o Senhor Javé: vou entregar-te àqueles que odeias, de quem te desgostaste; eles hão de tratar-te odiosamente.
29 Die sollen wie Feinde|strong="H8135" mit dir umgehen|strong="H6213" und alles nehmen|strong="H3947", was du erworben hast|strong="H3018", und dich nackt|strong="H5903" und bloß|strong="H6181" lassen|strong="H5800", daß die Schande|strong="H6172" deiner Unzucht|strong="H2154" und Hurerei|strong="H8457" offenbar|strong="H1540" werde|strong="H1540".
29 Arrebatarão o fruto do teu trabalho; eles te deixarão nua, descoberta, expondo a vergonha de tuas impudicícias, depravações e prostituições.
30 Solches wird dir geschehen|strong="H6213" um deiner Hurerei|strong="H2181" willen, so du mit den Heiden|strong="H1471" getrieben|strong="H2181", an deren Götzen|strong="H1544" du dich verunreinigt hast|strong="H2930".
30 Eis o que te sucederá devido às tuas luxúrias com as nações, e tuas depravações com os ídolos.
31 Du bist auf dem Wege|strong="H1870" deiner Schwester|strong="H0269" gegangen|strong="H1980"; darum gebe|strong="H5414" ich dir auch deren Kelch|strong="H3563" in deine Hand|strong="H3027".
31 Seguiste o mesmo caminho que tua irmã, e devido a isso eu porei o seu cálice em tua mão.
32 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Du mußt den Kelch|strong="H3563" deiner Schwester|strong="H0269" trinken|strong="H8354", so tief|strong="H6013" und weit|strong="H7342" er ist: du sollst zu so großem|strong="H4767" Spott|strong="H6712" und Hohn|strong="H3933" werden, daß es unerträglich sein wird|strong="H3557".
32 Eis o que diz o Senhor Javé: beberás o cálice de tua irmã, cálice largo e profundo, que provocará motejo e riso, tamanha é a sua dimensão.
33 Du mußt dich des starken Tranks|strong="H7943" und Jammers|strong="H3015" vollsaufen|strong="H4390"; denn der Kelch|strong="H3563" deiner Schwester|strong="H0269" Samaria|strong="H8111" ist ein Kelch|strong="H3563" des Jammers|strong="H8047" und Trauerns|strong="H8077".
33 ficarás cheia de embriaguez e de dor: é uma taça de entorpecimento e terror, a taça de tua irmã Samaria.
34 Denselben mußt du|strong="H8354" rein austrinken|strong="H4680", darnach die Scherben|strong="H2789" zerwerfen|strong="H1633" und deine Brüste|strong="H7699" zerreißen|strong="H5423"; denn ich habe es geredet|strong="H1696", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
34 Bebe-a! Esvazia-a! Morderás até os cacos, e te rasgarão os seios. Sou eu que o digo - oráculo do Senhor Javé.
35 Darum so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Darum, daß du mein vergessen|strong="H7911" und mich hinter|strong="H0310" deinen Rücken|strong="H1458" geworfen hast|strong="H7993", so trage auch|strong="H5375" nun deine Unzucht|strong="H2154" und deine Hurerei|strong="H8457".
35 Pois, eis o que diz o Senhor Javé: porque tu me esqueceste e lançaste atrás das costas, carregarás tu também o peso de tua criminosa prostituição.
36 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir; Du Menschenkind|strong="H1121", willst du nicht|strong="H8199" Ohola|strong="H0170" und Oholiba|strong="H0172" strafen|strong="H8199" und ihnen zeigen|strong="H5046" ihre Greuel|strong="H8441"?
36 Disse-me o Senhor: filho do homem, não vais julgar Oolá e Ooliba, e denunciar-lhes as abominações?
37 Wie sie Ehebrecherei|strong="H5003" getrieben und Blut|strong="H1818" vergossen|strong="H3027" und die Ehe|strong="H5003" gebrochen|strong="H5003" haben mit den Götzen|strong="H1544"; dazu ihre Kinder|strong="H1121", die sie mir geboren hatten|strong="H3205", verbrannten|strong="H5674" sie denselben zum Opfer|strong="H0402".
37 Elas cometeram adultério, há sangue em suas mãos; elas fornicaram com os ídolos; e os filhos a quem deram à luz fizeram-nos passar pelo fogo para queimá-los.
38 Überdas haben sie mir das getan|strong="H6213": sie haben meine Heiligtümer|strong="H4720" verunreinigt|strong="H2930" dazumal|strong="H3117" und meine Sabbate|strong="H7676" entheiligt|strong="H2490".
38 Eis ainda o que me fizeram: desonraram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 Denn da sie ihre Kinder|strong="H1121" den Götzen|strong="H1544" geschlachtet hatten|strong="H7819", gingen sie|strong="H0935" desselben Tages|strong="H3117" in mein Heiligtum|strong="H4720", es zu entheiligen|strong="H2490". Siehe, solches haben sie in|strong="H8432" meinem Hause|strong="H1004" begangen|strong="H6213".
39 No mesmo dia em que imolaram seus filhos a seus ídolos, penetraram em meu santuário para profaná-lo, eis o que fizeram em minha própria casa.
40 Sie haben auch|strong="H0637" Boten|strong="H4397" geschickt|strong="H7971" nach Leuten|strong="H0582", die aus fernen|strong="H4801" Landen kommen|strong="H0935" sollten|strong="H7971"; und siehe, da sie kamen|strong="H0935", badetest du dich|strong="H7364" und schminktest|strong="H3583" dich|strong="H5869" und schmücktest dich mit Geschmeide|strong="H5716" zu ihren Ehren|strong="H5710"
40 Fizeram mais. Mandaram buscar homens de terras longínquas, os quais acorreram, logo que receberam a mensagem; para eles, tu te banhaste, pintaste os olhos, puseste os teus adornos.
41 und saßest|strong="H3427" auf einem herrlichen|strong="H3520" Polster|strong="H4296", vor|strong="H6440" welchem stand ein Tisch|strong="H7979" zugerichtet|strong="H6186"; darauf legtest|strong="H7760" du mein Räuchwerk|strong="H7004" und mein Öl|strong="H8081".
41 Tu te assentaste sobre um leito aparatoso, em frente ao qual estava preparada uma mesa, onde tu tinhas posto o meu incenso e o meu óleo;
42 Daselbst erhob sich|strong="H7961" ein großes Freudengeschrei|strong="H6963"; und es gaben ihnen die Leute|strong="H0582", so allenthalben aus großem|strong="H7230" Volk|strong="H0120" und|strong="H5436" aus der Wüste|strong="H4057" gekommen|strong="H0935" waren|strong="H5433", Geschmeide|strong="H6781" an ihre Arme|strong="H3027" und schöne|strong="H8597" Kronen|strong="H5850" auf ihre Häupter|strong="H7218".
42 ouvia-se o barulho de uma multidão satisfeita; a essa massa de homens se juntavam os bêbados do deserto, que metiam braceletes nas mãos {das duas irmãs} e coroas esplêndidas em suas cabeças.
43 Ich aber gedachte|strong="H0559": Sie ist der Ehebrecherei|strong="H5004" gewohnt von alters her|strong="H1087"; sie kann|strong="H2181" von der Hurerei|strong="H8457" nicht lassen.
43 Então disse eu àquela que envelhecera nos adultérios: Pois ela, também ela, prossegue ainda em suas depravações!
44 Denn man geht|strong="H0935" zu ihr ein, wie man zu einer|strong="H0802" Hure|strong="H2181" eingeht|strong="H0935"; ebenso geht man|strong="H0935" zu Ohola|strong="H0170" und Oholiba|strong="H0172", den unzüchtigen|strong="H2154" Weibern|strong="H0802".
44 Entram pela casa dela como pela de uma prostituta. É assim que freqüentavam Oolá e Ooliba, essas mulheres perdidas!
45 Darum werden sie die Männer|strong="H0582" strafen, die das Recht|strong="H4941" vollbringen|strong="H8199", wie man die Ehebrecherinnen|strong="H5003" und Blutvergießerinnen|strong="H8210" strafen|strong="H4941" soll|strong="H4941". Denn sie sind Ehebrecherinnen|strong="H5003", und ihre Hände|strong="H3027" sind voll Blut|strong="H1818".
45 Os justos, porém, vão julgá-las, como se faz com as adúlteras, e com aquelas que derramam sangue, porque são, de fato, adúlteras; suas mãos estão manchadas de sangue.
46 Also spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Führe einen großen Haufen|strong="H6951" über sie herauf|strong="H5927" und gib|strong="H5414" sie zu Raub|strong="H0957" und Beute|strong="H2189",
46 Pois eis o que diz o Senhor Javé: Que suba contra elas uma assembléia! Sejam entregues à exação e à pilhagem!
47 daß die Leute|strong="H6951" sie|strong="H0068" steinigen|strong="H7275" und mit ihren Schwertern|strong="H2719" erstechen|strong="H1254" und ihre Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323" erwürgen|strong="H2026" und ihre Häuser|strong="H1004" mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313".
47 Que se reúna o povo para apedrejá-las, e cortá-las em pedaços pela espada. Que se matem seus filhos e suas filhas, e sejam incendiadas suas moradas!
48 Also will ich der Unzucht|strong="H2154" im Lande|strong="H0776" ein Ende machen|strong="H7673", daß alle Weiber|strong="H0802" sich warnen lassen|strong="H3256" und nicht|strong="H6213" nach solcher Unzucht|strong="H2154" tun|strong="H6213".
48 Dessa forma, porei termo aos crimes da terra, e todas as mulheres aprenderão a não imitar vossa luxúria.
49 Und man soll eure Unzucht|strong="H2154" auf euch legen|strong="H5414", und ihr sollt eurer Götzen|strong="H1544" Sünden|strong="H2399" tragen|strong="H5375", auf daß ihr erfahret|strong="H3045", daß ich der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" bin.
49 Recairão sobre vós as vossas devassidões, e carregareis o peso da vossa idolatria. Conhecereis, assim, que sou eu o Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.